/
user_95949
02.05.2009 20:01:11
Hilfe wäre super! (Deutsch ins Niederländische) kurzer Satz
Hallo an alle, hoffe ihr könnt mir folgenden Satz ins Holländische, Niederländische übersetzen:
"Geh mit mir aus" oder "Sie sollten dann doch mal mit mir ausgehen"
also es sollte schon eine etwas kessere, freche Aufforderung sein, deswegen ohne Bitte.
TAUSEND DANK für eure Mühen schonmal im vorraus!!!!
Nina92
03.05.2009 08:04:10
➤
Re: Hilfe wäre super! (Deutsch ins Niederländische) kurzer Satz
Ga een keer met mij uit.
U/Je (je = Du) zou dan toch een keer met mij uit moeten gaan.
Abhängig von Eurem jeweiligen Alter und der Beziehung zueinder kann das 'Du' passender sein als das 'Sie'. Hier in den NL duzen Leute sich viel schneller.
'Uit gaan' kan auch durch das informellere 'op stap gaan' ersetzt werden. Aber das liegt auch wieder daran wie die Verhältnisse liegen.
Viel Erfolg!
Erick
08.05.2009 08:34:26
➤➤
Re: Hilfe wäre super! (Deutsch ins Niederländische) kurzer Satz
Statt "op stap gaan" würde ich dann eher "stappen" sagen. Und um das Du/Sie-Thema zu vermeiden, könnte man es dann vielleicht mit "Laten we dan eens samen gaan stappen" übersetzen, oder?
Nina92
11.05.2009 18:42:48
➤➤➤
Re: Hilfe wäre super! (Deutsch ins Niederländische) kurzer Satz
Goed idee, gute Idee.
user_95949
08.05.2009 21:29:41
➤➤
Re: Hilfe wäre super! (Deutsch ins Niederländische) kurzer Satz
VIELEN DANK!!!!!
user_85376
04.05.2009 17:05:33
Ich bin zu tränen gerührt.
Ich bin zu tränen gerührt.
(Sprichwort)
Nina92
05.05.2009 10:01:04
➤
Re: Ich bin zu tränen gerührt.
Ik ben tot schreiens toe bewogen.
Gefunden auf uitmuntend.de, aber daß man das heutzutage so sagt, glaube ich nicht.
Hat jemand eine bessere Idee?
*♥*Helena*♥*
06.05.2009 14:43:12
➤➤
Re: Ich bin zu tränen gerührt.
Ich würde es genauso übersetzen wie Du :-)
Kann man nicht auch sonst das Wort *schreiens* umtauschen gegen*tranen*???
Viele liebe Grüsse
Helena
Nina92
06.05.2009 17:45:16
➤➤➤
Re: Ich bin zu tränen gerührt.
Ich denke schon.
Erick
08.05.2009 08:31:11
➤➤
Re: Ich bin zu tränen gerührt.
De letterlijke vertaling "Ik ben tot tranen toe geroerd" is een uitdrukking die nog regelmatig (ook in dagelijkse taal) voorkomt.
*♥*Helena*♥*
09.05.2009 15:17:28
➤➤➤
Re: Ich bin zu tränen gerührt.
Dat is goed te weten :-)
Dank u wel Erick :-)
Groetjes
Helena
Aaron28
11.05.2009 15:41:17
Hallo liebe Übersetzer;)
Wie könnten man den folgenden satz am besten übersetzen: "Gib mir mal eins!"
So vielleicht: "Geef me eens eentje!"
Dankeee...
Erick
11.05.2009 16:21:26
➤
Re: Gib mir...
"Geef me eens eentje" oder
"Geef mij eens eentje".
Der zweite Satz betont _mij_ ("Gib mir mal eins!"), als würdest Du sagen, dass nicht nur die anderen, sondern auch Du eins haben willst.
Im ersten Satz betonst Du eher _geef_, ähnlich als würdest Du "Gib" im Deutschen betonen.
Aaron28
11.05.2009 18:19:47
➤➤
Re: Gib mir...
Herzlichen Dank für die tolle Erklärung. Sehr nett von Ihnen.
Aaron28
13.05.2009 12:36:12
Hallo liebe Übersetzer;)
Wie sage ich auf Holländisch genau: "Dein Benehmen mir gegenüber war nicht akzeptabel."
"Jouw manier tegenover mij was niet aanvaardbaar."
Ist das ok???
Erick
14.05.2009 08:02:43
➤
Re: Hallo liebe Übersetzer;)
Fast richtig! Ich würde da "van doen" hinzufügen:
Jouw manier van doen tegenover mij was niet aanvaardbaar (oder auch: acceptabel).
Kürzer ginge auch: Jouw gedrag naar mij toe was niet acceptabel.
Umgangssprachlich: Jouw gedrag tegenover mij kon écht niet!
Aaron28
14.05.2009 09:56:39
➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer;)
Vielen herzlichen Dank Erick, super...
vanille
15.05.2009 08:43:15
Guten Morgen!
Ob mir das wohl bitte jemand von euch übersetzen könnte?
"Heute ist mal wieder typisch holländisches Wetter! Man weiß nie, ob es noch regnen wird. Nicht gut zum Tennis spielen!"
Vielen lieben Dank:-)
Nina92
15.05.2009 15:26:40
➤
Vandaag hebben wij weer eens typisch nederlands weer! Je weet niet of het gaat regenen of niet. Geen weer om te gaan tennissen.
Aaron28
05.06.2009 14:24:07
Hallo und herzlichen Dank im Voraus:)
Wie sage ich: "Wenn wir erfolgreich sein möchten, müssen wir uns gegenseitig entgegenkommen!"
Nina92
05.06.2009 19:03:23
➤
Re: Hallo und herzlichen Dank im Voraus:)
Als wij succesvol willen zijn zullen wij elkaar tegemoet moeten komen.
user_103409
14.06.2009 14:11:56
Satz in "Volkskrant"
Hallo liebe Forumsmitglieder,
ich fand kürzlich den folgenden Satz in einem "Volkskrant"-Artikel(=Tageszeitung aus NL):
"Een docent zegt uit principe altijd: ja die nieuweling mag er nog wel bij". Kann jemand den Satzteil nach dem Doppelpunkt übersetzen ? Damit komme ich nicht klar.
Vielen Dank schon im voraus !
Nina92
14.06.2009 17:52:07
➤
Re: Satz in
Ja, der/die Neue kann auch noch mitmachen/teilnehmen.
user_103409
16.06.2009 12:47:23
➤
re: Satz in "Volkskrant"
Nina,
Nochmal vielen Dank für die Übersetzung.....