/
ewige freundschaft bzw. Freundschaf
hi leute....kann mir jemand sagen was ewige freundschaft bzw. Freundschaft auf ewig auf latein heißt danke
amicitia aeterna
➤➤
an Drum und Sulla
hy ich habe übermorgen eine latein schularbeit und jetzt bin ich zufällig auf diese Seite gestoßen und da ist mir aufgefallen, dass Drum und Sulla extrem gut die Lateinische "Sprache" beherrschen! Darf ich fragen ob Sie Lehrer sind? mfg Mia
➤➤
Übersetzung
Wenn man das "ewig" stärker betonen will, würde ich nehmen: amicitia in perpetuum
Nun denn Also ich hätte Fragen, da ich mich erst seit Kurzem und nur am Rande mit Latein beschäftige. 1.Was bedeutet Lacrimosa ;-). Ich denke es ist eine Zusammensetzung aus den Worten lacrima und mosa jedoch finde ich deren Übersetzung nicht. 2.Was heißt übersetzt: Sich zu finden/zu kennen bedeutet nicht, jeden Winkel seiner selbst erkundet und nichts Unbekanntes mehr in sich zu haben. Sondern vielmehr zu wissen, was man bereits erkundete und was noch im Verborgenen liegt. Nur so kann man sich aufmachen, das bestehende Dunkel zu erhellen. Sei nicht hastig- bedenke erst, wo du suchen musst... Nun gut- vllt etwas lang aber es wäre schön, wenn jmd abhilfe schaffen könnte. Kiitos WM
1.) lacrimosa ist keine Zusammensetzung, sondern einfach das Adjektiv zu lacrima (Träne) - lacrimosus3. Beduetung: tränenreich, jammervoll, traurig 2.) Se novisse vel invenire non sibi vult angulum sui omnem invenisse nihilemque ignotum in sese inesse. Quin etiam scire, quod inventum sit et quod lateat. Sic tantummodo suscipi potest, tenebras instantes clarare. Noli excitare - cogita primum, ubi quaerere. Darf man fragen, was das war, was ich hier grad übersetzt hab?
➤➤
Nun- ich denke du meinst 2. richtig? Dies war ein von mir stammender Spruch in dem ich viel Wahrheit finde :-). Ich danke dir, dass du ihn zu übersetzen vermochtest *gleich Stift rausholt und abschreibt* Nun denn WM
Übersetzungsgesuch...
Hallo, könnte mir jemand diesen Satz (ungefähr) sinngemäß übersetzten? "besser unzulänglich als überhaupt nichts" danke
Botschafter
Hi, wie würdet ihr "Wir haben einen Botschafter" übersetzen? Also angelehnt an "Habemus Papam". Botschafter wie z.B. "der deutsche Botschafter".
Habemus nuntium.
WORT
Hallihallo.. bin gerade an meiner latein übersetzung, jetzt seh ich hier "Umbrici"...was ist das für eine Form?im lesevokabular ist es nicht angegeben, selbst im internet find ich es nicht..ist es ein Name? oder die bezeichnung für die Gegen "UMBRIEN"??danke schonmal gruß andi
Das sind die Einwohner Umbriens...
vielleicht so?:
"quis nullum pavor ante diabolus habet, mihi opus est aliqua re et nullus deus." Habe gar keine Ahnung von Grammatik und so...
Quis diabolum non timet, nullum ei opus Deo. Das ist aber mehr als frei übersetzt, wtl. "wer den Teufel nicht fürchtet,...". Fakultativ ist das est im Hauptsatz, also: - nullum (est) ei opus deo oder - ei nullum opus Deo (est) etc., etc. Schöner finde ich's jedoch ohne est.
Bitte mal übersetzen...
"Wer keine Angst vorm Teufel hat, braucht auch keinen Gott." Kann mir das jemand GENAU übersetzen? Wäre fantstisch. Danke