Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
05.05.2005 23:07:30
Was heist: Virtus tua, qua hostem vicisti victoris multis sine exemplo est" Tu poenos qui magno cum agmine militum nostros petiverunt, non solum in Africa, sed etiam uno proelio superavisti ??? 1000 dank jetz schon
Antworten
05.05.2005 19:11:11
Soldaten-Stärling
Dieses Wort finde ich nirgens in Latein
Antworten
05.05.2005 19:25:42
➤
1. Erwähnenswert wäre gewesen, dass das ein Vogel sein soll - was setzen Sie denn für Kenntnisse voraus? 2. Der Vogel heißt Rotbrust-Sterling 3. lat. Name: Sturnella militaris
Antworten
05.05.2005 14:56:57
Übersetzung
hallo allerseits, habe aktuell eine scheinbar kleine, allerdings fatale, gedächtnislücke... ...benötige die übersetzung ins lateinische von... ...daraus folgt... ...wer kann mir helfen...
Antworten
05.05.2005 15:18:02
➤
(ex eo) sequitur - steht mit AcI
Antworten
05.05.2005 15:09:26
➤
Also, rein intuitiv würde ich sagen, du meinst
ergo
. Übersetzen würde ich es - keine Garantie, dass es als solche Wendung existiert - recht frei mit
ita sequitur
. Hat noch jemand Vorschläge?
Antworten
05.05.2005 14:43:13
Hilfe, ich hab mein Latein vergesse
Hallo, ich hab versucht, Leberkäse-Baum ins Lateinische zu übersetzen, aber mit den Formen komme ich nicht klar. Arbor casei iecuri oder wie kommt das in eine richtige Form? Danke für schnelle Bearbeitung...
Antworten
05.05.2005 15:27:48
➤
1. was ist ein Leberkäsebaum? 2. Leberkäse hat nichts mit Leber zu tun, von daher kann man das auch so nicht übersetzen, in anderen Ländern gibt es nicht mal heute eine Übersetzung, es ist nun mal eine bayrische Spezialität. Das Italienische kennt nur einen Vergleich mit ihnen Bekanntem 3. das adjektiv zu Leber wäre hepaticus 4. Wenn Du es mit Fleischkäse versuchen würdest, wäre es vielleicht leichter... caseus carnosus - fleischiger Käse (aber es müsste ja eigentlich Kalbsfleisch sein) naja... ne... Leberkäse-Baum, ich fass es nicht
Antworten
05.05.2005 15:47:50
➤➤
*lacht* Käse ist natürlich auch keiner drinne. Er wurde 1776 erfunden, es wird also nie eine lateinsche Entsprechung gegeben haben. Aber aus der Etymologie des Wortes könnte man was basteln, leider ist sie nicht ganz gesichert: convivium coactum - geronnener Schmaus
Antworten
05.05.2005 12:01:55
Übersetztungsproblem
Hallo, ich habe mir vor zwei Jahren von einem Lateinlehrer folgenden Satz übersetzten lassen.
Tue, was du willst, aber schade niemandem.
Er hat mir folgende Übersetzung gegeben.
Faq, quem tu vis, sed nemini obes.
Jetzt habe ich (mit 47 ) angefangen Latein zu lernen (und es macht spass)und komme zu einem anderen Satz.
Fac, quid tu vis, sed nemini obes.
Aber der Lateinlehrer sagt seine Version wäre richtig. Das kann ich mir aber irgendwie nicht vorstellen. Da sonst die erlernten Vokabel für mich keinen Sinn ergeben.
Faq = ???? Fac = Tue Quem = wen Quid = was
Was ist jetzt richtig?
Antworten
05.05.2005 12:38:23
➤
Ich stimme Dir zu, aber verstehe nicht, wie jemand in Deutschland noch einmal auf die gleiche verquere Idee kommen kann: http://www.new-aeon.de/index.php?act=viewUser&userID=5653&lang=en faq ist aber in jedem Fall ungültig, andererseits schwer mit dem internet zu falsifizieren, da es ja tausende FAQs gibt ;-) Viel Erfolg und Spaß an der Sprache wünscht weiterhin Abraxas
Antworten
04.05.2005 23:44:34
mea culpa
"FOLGE DEM ADLER" ich bin ehemaliger lateinschüler damals war ich faul und hatte andere interessen im kopf. bin flugmodellbauer und möchte meine kameraden mit "FOLGE DEM ADLER" auf latein überraschen!! bin selbst 48 jahre alt. vielen,vielen dank wilhelm . .
Antworten
05.05.2005 11:51:01
➤
Sequere aquilam!
(ja, sieht aus, wie ein Infinitiv, aber sequi ist ein Deponens und da wird der Imperativ so gebildet)
Antworten
03.05.2005 21:39:43
bitte übersetzen bis morgen wäre soooo lieb und hilfreich!!!!!!!!!! Bin voll die niete in latein und ich wette die frägt mich morgen ab. post ea discedens sucis H.(name) herbae sparsit et extemplo tristi medicamine (medizin) tactae defluxere (verschwinden) comae ,cum quis et naris et aures, fitque caput minimum toto quoque tamen illa remittit stamen et antiquas excercet aranea telas
Antworten
03.05.2005 22:31:32
➤
Selbsterniedrigung kommt immer mehr in Mode. Von Profis wird sowas aber eher als abstoßend empfunden. Man möchte dem anderen gerne als par inter pares begegnen. Ich denke über eine Forumsrichtlinie nach... 1. Achtung der eigenen Würde (Kein Betteln, keine Selbsterniedrigung, ...)! 2. Achtung der Orthographie. Im Deutschen wie im Lateinischen. 3. Bei Lauftexten (alles mehr als 1 Normzeile) Selbstübersetzungsversuch als Pflicht. 4. Einzelwörter im Wörterbuch nachschlagen, es gibt genug, die sogar online verfügbar sind. Sicherlich kann hier der Bedeutungsspielraum oder die Richtigkeit des Kontextes erfragt werden. 5. Quellen angeben. Manche Sachen versteht man als Übersetzer nur im Zusammenhang. 6. Bei Wort(gruppen)anfragen, die nach Befolgung von 4. nicht gefunden werden konnten, den Kontext so exakt wie möglich angeben. 7. Hausaufgaben sind Hausaufgaben. Eure! Hier kann bestenfalls eine Korrektur statt finden. ... Das fiel mir jetzt erstmal grundlegend ein. Abraxas
Antworten
04.05.2005 23:06:02
➤➤
Anmerkung
Da stimme ich dir voll zu, Abraxas. Nur durch Mühe kommt man ans Ziel. Mit Hochachtung Sulla P.S. Meistens melden sich auch die Personen, die man auffordert in Grammatikheften oder Vokabelheften nachzuschlegen, nicht zurück. Mut zur Lücke,
aber
man muss seine Lücken selbst analysieren und selbst füllen können.
Antworten
16.06.2005 17:47:28
➤➤➤
hallo könnt ihr mir dieses hier ins deutsche übersetzen?? 1. navem piratis capiendam 2. nave a piratis capta 3. piratis navem capientibus 4. in navibus capiendis 5. in navibus captis 6. navis piratis capienda erit 7. navibus captis 8. navis capienda non est 9. piratas navem celerius capturos esse 10. de nave capienda wäre wirklich net.
Antworten
03.05.2005 22:28:46
➤
Selbsterniedrigung kommt immer mehr in Mode. Von Profis wird sowas aber eher als abstoßend empfunden. Man möchte dem anderen gerne als par inter pares begegnen. Ich denke über eine Forumsrichtlinie nach... 1. Achtung der eigenen Würde (Kein Betteln, keine Selbsterniedrigung, ...)! 2. Achtung der Orthographie. Im Deutschen wie im Lateinischen. 3. Bei Lauftexten (alles mehr als 1 Normzeile) Selbstübersetzungsversuch als Pflicht. 4. Einzelwörter im Wörterbuch nachschlagen, es gibt genug, die sogar online verfügbar sind. Sicherlich kann hier der Bedeutungsspielraum oder die Richtigkeit des Kontextes erfragt werden. 5. Quellen angeben. Manche Sachen versteht man als Übersetzer nur im Zusammenhang. 6. Bei Wort(gruppen)anfragen, die nach Befolgung von 4. nicht gefunden werden konnten, den Kontext so exakt wie möglich angeben. 7. Hausaufgaben sind Hausaufgaben. Eure! Hier kann bestenfalls eine Korrektur statt finden. ... Das fiel mir jetzt erstmal grundlegend ein. Abraxas
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X