/
20.04.2005 14:52:03
Könnte mir mal bitte wer sagen was April auf Latein heißt?
user_23068
20.04.2005 15:00:32
➤
aprilis ..glaube ich
20.04.2005 15:45:23
➤
Aprilis - sehr richtig.
user_28927
20.04.2005 15:14:31
Onlineübungen
Hallo!
Habe eine Frage, gibt es eine Homepage wo man Online übungen zu Latein machen kann?
Und dann noch eine Frage, klingt vielleicht blöd aber naja: Was ist das Subjekt und was ist das Prädikat in einem Satz? Und woher weiß ich welches Wort das ist? Mir ist schon klar das es ein Hauptwort sein muss, nur frag ich mich wie ich rausfinde welches das ist?
Irgendwie steh ich auf der Leiter gg
Danke für die Hilfe
lg etti
20.04.2005 15:42:11
➤
subjekt u. prädikat
hi!
also... ich gehe. subjekt ist ich und prädikat gehe.
prädikat ist was, was man macht z.b lesen, gehen, zeichnen, laufen,trinken...
und subjekt steht immer im 1.fall (nominativ) das ist z.b. Anna, Markus, ich...
alles klar?
ich hoffe du verstehst das jetzt so halbwegs... ;)
von den online übungen weiß ich nichts.. tut mir leid..
lg
20.04.2005 17:11:19
➤➤
Prädikat
Prädikat ist nicht gleich ein Verb, wie gehen, laufen, springen, sondern das konjugierte Verb in einem Satz. Wenn ein Verb in einem Satz steht und nach dem Subjekt ausgerichtet ist, dann spricht man von einem Prädikat.
Sulla
P.S.
Ich habe eine Seite, wo man Übungen machen kann. Sie ist nicht die allerbeste, aber akzeptabel:
www.lateinservice.de
(evtl.: www.prolatein.de;
www.latine.de.vu)
user_28927
21.04.2005 05:57:12
➤➤➤
Ich danke euch!!
lg etti
20.04.2005 17:01:36
hey kann mir mal einer sagen was "leckeres brötchen" auf latein heißt??
wär nett wenn mir jemand helfen könnt!!
dankeee!!!
lg jjc
20.04.2005 22:04:10
➤
"Leckeres Brötchen"
~ paniculum delicatum
Für was braucht man denn das!?
Im Unterricht? oder für ein lat. Kockbuch?
Sulla
21.04.2005 13:49:14
➤➤
DANKE!!!
wir ham an da schule grad projekttage und dafür was!
isch ne längere gschichte würd zu lang dauern des zu erzähln!!!
aber auf jeden fall ganz ganz lieben dank!!
glg jjc
20.04.2005 18:09:21
latein
hallo wer kann mir WISSEN IST MACHT ins lateinische übersetzen
20.04.2005 21:59:59
➤
Übersetzung
scientia est potentia
Gruß Sulla
user_29286
21.04.2005 19:09:04
➤➤
hey, das heißt:
weisheit ist macht
oder so ähnlich
20.04.2005 21:46:11
re: carthago
http://www.lateinforum.de/thesauru/WdAntike/C/catowda.htm
ceterum censeo, "im übrigen stelle ich den Antrag", eine Verkürzung des Ausspruchs, den Cato (nach Plutarch, Leben des älteren Cato 27) vor dem 3. punischen Krieg bei jeder Gelegenheit im Senat getan haben soll: Die hartnäckige Forderung nach völliger Zerstörung Karthagos. Der häufig zitierte lateinische Wortlaut (ceterum censeo Carthaginem esse delendam) ist in dieser Form nicht authentisch.
21.04.2005 08:00:57
➤
Ich glaube, damit kann ich leben. Bei dieser Gelegenheit: Was hältst Du vor diesem Hintergrund von der Bibel?
user_29263
21.04.2005 12:11:58
Hallo zusammen!
Ich bräuchte mal kurz eine Übersetzung ins lateinische von "Tod auf dem Platz" Platz kann auch Spielfeld heissen ;-)))
Vielen Dank im voraus!
Henning
21.04.2005 12:51:12
➤
Übersetzung
Ich nehme an, dass es so heißt. Es kommt aber immer auf den Zusammenhang an. Ist es Mord oder Blutbad wäre "caedes" bessser zu gebrauchen statt mors.
"mors in campo"
Sulla
21.04.2005 13:05:28
➤➤
oder auch:
mors in foro
user_29263
21.04.2005 13:23:23
➤➤
Super, 1000 Dank!
user_29263
21.04.2005 13:28:41
➤➤
ok, campus = campo!
Kampfbahn ist ja "arena"
wie lautet die richtige Form bei "in der arena"? arenam?
21.04.2005 13:32:09
➤➤➤
Anmerkung
arenam ist Quatsch, HenningO, denn du fragst ja wo?, die Antwort in der Arena; Also ABLATIV.
Überlege noch einmal. Du bekommst noch eine Chance.
Gruß Sulla
user_29263
21.04.2005 13:39:03
➤➤➤➤
hmmmm, fühle mich gerade 11 Jahre in meine Oberstufenzeit zurückversetzt....*schwitz*
zudem erinnere ich mich an eine gewisse Szene aus "Life of Brian"... ;-)
Zum Glück hat gerade keiner ein Schwert in der Hand und zieht mir am Ohr....
Tja, was gabs denn da alles so?
arena....arenam is nich....vielleicht arenis, nein, das ist Ablativ plural.... bleibt ja eigentlich nur arena... sozusagen von hinten durch die Brust ins Auge....
Richtig?
Somt wären wir bei "mors in arena" .... ?
21.04.2005 13:43:54
➤➤➤➤➤
Exzellent! Gut gemacht. Du kannst es doch!
Sulla
user_29263
21.04.2005 13:44:59
➤➤➤➤➤➤
danke sehr!
21.04.2005 12:53:38
Übersetzung
Habe nie Latein gelernt und würde mich sehr über Hilfe freuen von jemandem der Freude an der Sprache hat.
Bin in einem Buch auf Kaiser Hadrians Gedicht/Grabspruch Animula vagula blandula gestossen und bin fasziniert. Habe im Internet nach Übersetzungen ins Deutsche gesucht und zwei sehr unterschiedliche gefunden.
Welche ist die exaktere/'bessere'?
Hier der Originaltext
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos
und die Übersetzungen
Seele du, schweifende, zärtliche,
Leibes Gefährtin und Gast
Nun führt ins düstere Reich
fröstelnder Schatten dein Weg
und die scherzest du fürder wie einst
Schweifendes zärtliches Seelchen
Gefährtin meines Leibes,
Gehst weg jetzt an jene fahlen,
erstarrten Orte, Du kleine Nackte,
wirst nicht mehr spielen mit mir.
DAnke!
21.04.2005 20:47:27
➤
Ich bin für die zweite Übersetzung - ist einfach näher am Wortlaut, habe die erste Zeile daraus erst letztens jemanden GENAUSO ÜBERSETZT. Die erste Zeile scheint auch wahnsinnig populär zu sein!
04.05.2005 09:34:40
➤➤
Danke dafür