/
Bitte korrigieren
Multi Romani deos diligentissime veriti sunt, quia credebant eorum auxilium ad beate vivendum necessarium esse. Viele Römer haben sehr eifrig die Götter verehrt, weil sie glaubten, dass deren Hilfe, um glücklich zu leben nötig sei.
Re: Bitte korrigieren
Wenn du hinter "leben" noch ein Komma setzt, ist der Satz vollkommen richtig. :)
Weiterleitung einer Anfrag
Hallo! Ich stieß auf eine Anfrage, die ich hier gerne einstellen möchte, in der Hoffnung, dass Latein doch noch keine völlig tote Sprache in diesem Forum ist ... (:-)) Ciao, Tamy. Die Anfrage: Tatoo lateinischer Spruch falsch geschrieben Mir ist ein großes Mißgeschick passiert. Im letzten Jahr ist mein Mann gestorben und ich habe mir mit 60 das erste Tatoo stechen lassen. Seine Unterschrift und Lebensdaten. Nach ein paar Monaten dann die Erkenntnis: Alles hat seine Zeit! " Omnia tempus habent" Ich war so aufgeregt das ich dem Tätowierer einen fehlerhaften Spruch gab, ich habe zwei Buchstaben an die falsche Stelle gesetzt und nun hat der Spruch eine andere Bedeutung: "Omina tempus habent" Was soviel heißt wie: Eine ominöse Zeit. Nun habe ich recherchiert wie ich das retten kann. Wenn ich hinter den Spruch noch das Wort omnia setzte heißt es dann: "Omina tempus habent omnia" heißt nach Google "Zeit für gute Wünsche". Damit wäre ich zufrieden. Aber stimmt das? Ich bitte jemanden der in Latein kundig ist das bitte, bitte zu überprüfen! Dankeschön
Re: Weiterleitung einer Anfrag
'Omina tempus habent' bedeutet: "Vorzeichen haben [ihre] Zeit". Finde ich persönlich gar nicht dramatisch. Wenn 'omnia' drangehängt wird, heißt es: "Alle Vorzeichen haben ihre Zeit". Ist also eher überflüssig. Ich hätte allerdings anstatt 'tempus' (= messbare Zeit) 'aetas' (= Zeitraum/-alter) bevorzugt. Ist aber auch so verständlich.
➤➤
Re: Weiterleitung einer Anfrag
Vielen Dank, Gudrun, für deine rasche und informative Antwort! Die werde ich gerne weiterleiten! Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Weiterleitung einer Anfrag
Gern geschehen. :)
➤➤➤➤
Re: Weiterleitung einer Anfrag
Als Nachklang: Die Reaktion der Fragestellerin war: "Danke!"
➤➤➤➤➤
Re: Weiterleitung einer Anfrag
Immerhin. :D
Bitte auch hier um eure Hilfe!
Auf einem anderen Totenkopf ragt ebenfalls ein Band aus dem Mund auf dem steht: "FAI LN NTVR OVI/QVI SE GVS" Ich weiss, es ist schwer und ich ärgere mich, dass ich mein Handy nicht dabei hatte, aber ich war doch so neugierig und habe es mir notiert.....irgendeine Bedeutung sollte es ja haben. Liebe Grüße,Teresa
Re: Bitte auch hier um eure Hilfe!
"Falluntur …, qui ...":Es täuschen sich ... [die], die … Bin ratlos. :(
➤➤
Danke: Re: Bitte auch hier um eure Hilfe!
Wahnsinn, was Sie da noch rausholen! DANKE!!!!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte auch hier um eure Hilfe!
Ich weiß nicht, ob es noch von Interesse ist: Das letzte Wort könnte 'gustant' heißen, also schmecken. Es täuschen sich die, die sich schmecken (im Sinne von 'sich selbst gefallen').
Hallo, ich bitte um eure Hilfe!
Ich war auf einem Friedhof in Italien und habe dort auf einem Totenkopf folgenden "Spruch" gefunden, welcher leider nicht mehr zur Gänze ersichtlich war. Vielleicht kann mir aber jemand trotzdem weiterhelfen! Aus dem Mund eines Totenkopfes windet sich ein Band auf dem steht: " EG REDIAMUV L ...INDUE/INDI VISSIMA" (ein Teil der Buchstaben ist von mir erraten, da nicht mehr richtig erkennbar.
Re: Hallo, ich bitte um eure Hilfe!
Da bin ich mal überfragt. Das erste Wort ist "egrediamur" (lasst uns hinausgehen). Mehr fällt mir leider nicht ein.
➤➤
Danke: Re: Hallo, ich bitte um eure Hilfe!
Vielen lieben Dank für Ihre Hilfe!!! VISSIMA stand tatsächlich gut leserlich am Stein.....lg
Ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung
Non aquam sed vinum calidum bibere ieinus debet; cibum bis die adsumere debet, sic tamen , ut facile concoquat. Debet uti vino austero, et post cibum frigidis potionibus. Stomachum autem infirmum indicant pallor, praecordiorum dolor, nausea, vomitus. Mein Vorschlag: Nicht Wasser aber warmen Wein muss man mit leeren Magen trinken. Man muss 2x am Tag Speis zu sich nehmen um einfach zu verdauen. Man muss den herben Wein nach dem Essen als kaltes Trinken benutzen. Den schwachen Magen aber kündigen Blässe, Schmerz der lebenswichtigen Organe, Seekrankheit und das Erbrechen an. Ich bitte um Hilfe. Danke im voraus !
Re: Ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung
War doch schon ganz brauchbar. :) Ich habe folgendes heraus: Nicht Wasser, sondern Wein soll man auf leeren Magen trinken. Speise muss man zweimal am Tag zu sich nehmen, trotzdem so, dass sie leicht kocht (steht da wirklich 'concoquat' und nicht 'concoquatur'?). > Auf Hochdeutsch: Man soll zweimal am Tag leichtes Essen zu sich nehmen. Man soll trockenen Wein verwenden und nach dem Essen kalte/kühle Getränke. ('potionibus' hängt noch von uti ab, das ja mit dem Ablativ steht) Einen schwachen Magen aber kündigen Blässe, Schmerzen im Brustkorb (dieses Wort steht im Lateinischen nur im Plural), Übelkeit und Erbrechen an.
➤➤
Re: ...
Hallo Gudrun, schade, dass es (noch) keine Reaktion gibt auf deine Antwort... Grüße, Tamy.
➤➤➤
Re: ...
Sie hat sich ja schon im Voraus bedankt. ;)
➤➤➤➤
Re: ...
Ja, ja ... Heißt zwar 'danke', ist aber eigentlich Teil einer Bitte ... Schöner ist's halt, wenn es eine Reaktion gibt. Dir ein schönes Wochenende!
➤➤➤➤➤
Re: ...
Hast ja Recht. Dir auch ein schönes Wochenende. :)
Übersetzung "zurück zur Bewegung"
Hallo liebe Forenmitglieder ich bin neu hier und hab ein kleines Anliegen an Euch und hoffe jemand kann mir weiterhelfen? Wie lautet die korrekte Übersetzung in Lateinisch für "zurück in die Bewegung" oder zumindest was sinnesgemäss am nächsten liegt?? Wäre echt dankbar um eure Hilfe, danke und liebe Grüsse Marco
Re: Übersetzung "zurück zur Bewegung"
Hallo, Urquattro, es wäre hilfreich zu wissen, in welchem Zusammenhang du die Übersetzung brauchst. "Retro ad movendum" wäre eine - ziemlich blasse - Möglichkeit und die wortgetreue Übersetzung. "ad movendum reverti" (sich zur Bewegung zurückwenden) gefällt mir besser. Oder man formuliert es als Aufruf: "ad movendum revertere / revertimini!" (Kehre / Kehrt zur Bewegung zurück!) Statt "revertere / revertimini" ginge auch "redi / redite", schon deshalb, weil es kürzer und knackiger ist. :)
Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Hinc et nomen sibi assumpserunt primi magistri vestri, ut se vocarent catharistas, id est purgatores, et catharos, id est mundos. (Ecbertus, Sermones 13, Sp.31) Irgendwas wie: Von daher kamen die, die sich selbst vor dem Herrn Katharer nannten, das heißt die die reinen Herzens sind. Tausend Dank wenn jemand helfen will.
Re: Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Dann eigneten sich eure ersten / führenden Meister auch die Bezeichnung an, sodass sie sich als "Katharisten", das bedeutet "Bereiniger", und als "Katharer", das bedeutet "die Reinen", bezeichneten.
➤➤
Danke: Re: Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Ganz herzlichen Dank, hift mir echt, danke
➤➤➤
Re: Danke: Re: Scheitere an einer 'schönen Formulierung' und vo allem richtigen Übersetzung.
Gern geschehen. :)