/
mal umgekehrt: Latein gesucht
cogito ergo sum kennt jeder, aber wie schreibt der Lateiner du denkst, also bist du
Re: mal umgekehrt: Latein gesucht
Das ist dann "cogitas, ergo es".
➤➤
Re: mal umgekehrt: Latein gesucht
Da danke ich doch herzlich, liebe Frau Schrank! Ja, wenn es über die gängigen Zitate hunausgeht ... Schauen Sie doch mal hier rein: www.atelier-lasslob.at Gruß Hans
Bitte um Hilfe bei Übersetzung eines kurzen Sätzes !
Hallo Zusammen, ich bräuchte mal eure Hilfe für Übersetzung folg. Satzes auf Latein "Wer genießen kann, dem gehört die Welt".....1000 Dank im Voraus !
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung eines kurzen Sätzes !
frui qui potest, omnia ei (est). "est" kann weggelassen werden. "omnia" heißt eigentlich "alles"., aber ich bilde mir ein, dass es das, was du wahrscheinlich ausdrücken willst, besser trifft als "Weltordnung" = "mundus".
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung eines kurzen Sätzes !
Ich würde statt "est" eher "sunt" sagen, außer es ist gräzisierendes Latein. Ich weiß, ich bin pedantisch... Tut mir leid...
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung eines kurzen Sätzes !
Vollkommen richtig, da habe ich peinlicherweise gepennt. Da es sowieso wegfällt, ist es in diesem speziellen Fall für den Fragesteller eher nicht von Bedeutung - für mich allerdings schon. Danke. Schön übrigens, dass ich hier nicht mehr den Einzelkämpfer geben muss. :)
Dringende Hilfe für Übersetzung
Ein "Hallo" an die Paukergemeinde, mag mir Jemand helfen wollen? Ich bräuchte eine korrekte Übersetzung für den Ausspruch: Die Hoffnung ist tot - es lebe die Hoffnung! (Im Sinne von Shakespeare`s; Der König ist tot- es lebe der Konig! Der Spruch soll u.a. zum Inhalt eines Gemäldes beitragen - also bitte nur an Jene, die es 100% wissenn und es ev. auch erklären können! ;-) Besten Dank im Voraus!
Re: Dringende Hilfe für Übersetzung
spes mortua est - vivat spes Entschuldige bitte, dass ich jetzt erst antworte. Ich habe die Anfrage gerade erst in der Mailbox gehabt.
➤➤
Re: Dringende Hilfe für Übersetzung
Recht vielen Dank Frau Schrank und noch einen schönen Abend!
Übersetzung für Tattoo
Hallo, ich würd mich wahnsinnig freuen wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte, bzw. ob die Übersetzungen stimmen, da es absolut fehlerfrei übersetzt werden muss. Schliesslich wird das ein Tattoo.. Bitte dankeeee schonmal Alles geschieht aus einem bestimmten Grund (Omnia fiunt certa de causa) Never a failure, always a lesson (nunquam defectum, semper a dictata)
Re: Übersetzung für Tattoo
Im ersten Satz müsste laut klassischen Lateins das "de" verschwinden, wenn es mit ihm auch besser klingt. Der zweite Satz klappt nicht so, wie du ihn vorgegeben hast. Zunächst brauchen wir einen Dativ mit "esse" (das kann dann aber wieder weggelassen werden), um den Zweck auszudrücken. Auch fand ich die Vokabeln etwas unpassend. Ich schlage daher folgende Lösung vor: "Numquam detrimento, semper documento (est)."
➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
man hätte es auch persönlich übersetzen können - was auch direkter wäre: nunquam deficies, semper disces.
➤➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
Ich habe die Vokabeln "deficere" und "discere" sowie die 2. Person Singular bewusst nicht gewählt, weil ich mich zu weit von der englischen Vorgabe entfernt hätte.
➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
Super vielen lieben Dank. Dann halte ich mich an deine vorschläge :)
➤➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
Wehe, das wird nicht anständig gestochen! ;)
Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
Hallo, ich schreibe hier zum ersten Mal ins Forum und würde mich RIIIESIG über eine grammatisch korrekte Übersetzung obigen Satzes freuen ("Und ewig rauschen die Blätter"). Er hat für mich eine persönliche Bedeutung, und ich möchte ihn mir gern bald tätowieren lassen - und wer läuft schon gern den Rest seines Lebens mit einem grammatischen Fehler in der Haut durch die Weltgeschichte? :D Danke schon mal im Vornherein sagt: der Roy.
Re: Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
Hallo, Roy, ich hab's gesehen und kümmere mich morgen darum, eine hübsche Übersetzung zu basteln. :)
➤➤
Re: Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
... vielen herzlichen Dank vorab! :)
➤➤➤
Re: Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
perpetuoque strident folia oder in älterer Schreibweise: PERPETVOQVE STRIDENT FOLIA
Mensch
Du bist der wertvollste Mensch
Re: Mensch
Was genau ist dein Anliegen?
Übersetzung eines Zitates
Liebe Community... da ich dem Latein überhaupt nicht mächtig bin und auch keinerlei Ahnung habe, wie ich die passenden Zeiten benutze überlasse ich das lieber den 'Eingefleischten'. Ich suche mir seit Stunden einen Wolf für ein Zitat eine Übersetzung zu finden. Und zwar handelt es sich um ein Deutsches Zitat von Friedrich Rückert. ''Der Adler fliegt allein, der Rabe scharenweise, Gesellschaft braucht der Tor und Einsamkeit der Weise.'' Könnte mir vielleicht einer da behilflich sein? Ich brauche dies für ein Bild. Quasi als Zusatzschriftzug zu dem Bild selbst. Ich bedanke mich schon tausendfach im Voraus!!!
Re: Übersetzung eines Zitates
Nicht ganz einfach. Ich hoffe, es eilt nicht.
➤➤
Re: Übersetzung eines Zitates
Hallo Gurdun, erst mal Danke für deine Antwort; Na ich denke es reicht, in so zwei Tagen, dann müsste das Bild soweit auch fertig sein, dass ich den Schriftzug mit einbauen kann :)
➤➤➤
Re: Übersetzung eines Zitates
Aquila volat sola, frequentes volant corvi, societate eget stultus et sapiens solitudine. Das sollte es treffen.