/
Eine Bitte um Übersetzung einer Widmung ins Lateinische
Hallo liebe Webgemeinde! Für einen Gästebucheintrag/Widmung suche ich eine Übersetzung ins Lateinische. Kann mir jemand bitte helfen? "Möge Gesundheit, Glück und Liebe ewig Euch begleiten" Könnte man sagen "Salus, Fortuna et Amor vobiscum"? Im Vorraus herzlichen Dank. Gruß Jörg
Re: Eine Bitte um Übersetzung einer Widmung ins Lateinische
Hallo Jörg, die Übersetzung ist schon nicht schlecht, aber wir sollten de Wortlaut beibehalten. Comitetur vos salus, fortuna et amor [semper/aeterne]. Salve
transit-alxander der große
hi leute wer kann mir helfen? ich brauchdringend eine übersetzung der ersten 5 kapitel von "transit- alexander der große" ich habe schon ein bissl übersetzt aber leider hab ichs net schriftlich bin für jede hilfe dankbar lg freddy
Re: transit-alxander der große
Ich habe das Buch "Transit - Alexander der Große" nicht und die anderen Helfer womöglich auch nicht, wenn Du möchtest, dass wir Dir helfen können, wird Dir nichts anderes übrig bleiben als das Lateinische hier hereinzustellen. Das hieße allerdings, dass du es abtippen und deinen eigenen Übersetzungsversuch dazu hier verschriftlichen müsstest. André
Wichtige Übersetzung^^
Hallo zusammen, ich möchte mir einen Lateinischen Spruch tätoowieren lassen und hätte gern ein wenig Hilfe beim übersetzen. Ich kann absolut kein Latein aber ich hab mir schon bissl Unterstützung geholt. Der Spruch: Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen. Bisherige Erfolge: In vita tua multi tibi occurrunt, relinquunt vestigia pauci in tuum cor (bzw: in tuo corde) wäre euch echt dankbar für kreative Vorschläge oder ne Bestätigung der vorgegebenen Übersetzung.
Re: Wichtige Übersetzung^^
HAllo Chrissi, könnte etwas besser sein: Tua in vita multi tibi occurrunt, pauci autem vestigia reliquunt tuo in corde. Salve
help
ich brauche unbedingt schnell eine Übersetzung von folgeneden sätzen : fuit illud extremum, ut a miliribus nostris reditus maturus magis quam processio longior quaereretur. Itaque victus tantum efficerepotuit, quantum incolumis numquam est ausus optare. wäre superwenn ihr mir helfen könnt... wegen einem referat, das entscheidend für meine endnote ist... danke im vorraus k.
Re: help
Da es um deine eigene Note geht, kannst Du auch einen Eigenversuch mit abgeben und wir kontrollieren es Dir dann. Einen Versuch kann man nämlich immer wagen und das Forum ist lernunterstützend und nicht dafür gemacht Hausaufgaben/Referate für jemanden zu machen.
hilfe bitte
Tief im Herzen für ewig würde den spruch dringend übersetzt brauchen danke !!!!!
Re: hilfe bitte
imo in pectore in aeternum! Dein Spruch, den du verlangtest. Gratias age et satis erit! Sulla
Übersetzung bitte
So hätte ne frage und zwar, will mir volgendes übersetzen "vertraue niemanden auser dir selbst" nur bin ich mir ned sicher wenn ich jedes wort einzeln übersetze ob es noch immer das gleich ergibt. Würde mich über eine schnelle Hilfe sehr freuen. mfg
Re: Übersetzung bitte
Confide nemini nisi tibi ipsi. Sulla
Celsus de medicina
: Hi ich bräuchte die Übersetzungen dieser Texte gaaaaaaaaaanz dringend damit rettet ihr mein Leben : Die inneren Teile eines Menschen (Celsus de medicina 3-4) Morbi omnium interiorum et curationes facilius cognosci possunt, si prius sedes eorum ostendero. Caput et ea, quae in ore sunt, lingua et palato terminantur. In dextra et sinistra parte circa guttur venae magnae sunt, quae sursum procedunt et ultra aures feruntur. In ipsis cervicibus glandulae positae sunt, quae interdum cum dolore intumescunt. Ibi duo itinera incipiunt: alterum asperam arteriam nominamus, alteram stomachum. Arteriam exteriorem ad pulmonem, stomachum interiorem ad ventriculum ferri perspicuum est. Illa spiritum, hic cibum recepit. Ubi coeunt, in arteria sub ipsis faucibus exigua lingua est, quae cum spiramus, attolitur, cum cibum et potionem assumimus, arteriam claudit. Ipsa autem arteria cum pulmore commititur. Qui spongiosus est, ut spiritus capax sit. Pulmonem in duas fibras dividi perspicuum est. Huic cor annexum est. Cor in pectore sub sinisteriore mamma situm est, quod duos ventriculos habet. Sub corde atque pulmone transversum ex valida membrana saeptum est, quod uterum a praecordiis diducit. Saeptum inter iecur et lienem a superiore parte discernit. Iecur a dextra parte sub praecordiis ab saepto oritur et in quattuor fibras dividitur Verhaltensmaßregeln für den Gesunden (Celsus de medicina 5) Sanus homo, qui bene valet et suae spontis est, nullis legibus obligare se debet ac neque medico neque iatroalipta egere. Hunc oportet varium genus vitae habere: modo ruri esse debet, modo in urbe, saepius in agro; navigare, venari, quiescere interdum, sed frequentius se exercere. Ignavia corpus hebetat, labor firmat. Illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit. Prodest etiam interdum balneo, interdum aquis frigidis uti. Si quis vero stomacho laborat, legere clare debet et post lectionem ambulare; tum pila et armis aliove genere, quo superior pars movetur, exerceri Über die Symptome bevorstehender Erkrankung (Celsus de medicina 6) Ante morbum quaedam notae oriuntur. Commune omnium notarum est: corpus se aliter habet. Malum signum est, ubi aliquis contra consuetudinem emacruit et colorem decoremque amisit. Praeter haec timeri debet, si membra graviora sunt; si corpus supra consuetudinem incaluit; si gravior somnus pressit; si somnia tumultuosa fuerunt; si corpus dormientis circa partes aliquas contra consuetudinem insudat, et maxime si circa pectus aute cervices aut crura vel genua vel coxas. Item si salivae plenum os est, si oculi cum dolore vertuntur et spiritus gravior est, si circa frontem venae moventur. Hae notae febrim antecedunt. Über die Epilepsie (Celsus de medicina 7) Inter notissimos morbos est etiam is, qui comitialis vel sacer nominatur. Homo subito concidit; ex ore spumae moventur; deinde ad se redit, et per se consurgit. Hic morbus longus est. Saepius viros quam feminas occupat. Postquam aegrotus concidit, non excitari debet, quia ille ad se redit. Danke
Re: Celsus de medicina
Die inneren Teile Die Krankheiten aller inneren (Organe) und die Therapien/Behandlungen können leicht erkannt werden, wenn ich zuerst die Plätze/Lagen dieser gezeigt haben werde. Der Kopf und die, welche im Gesicht/ Mund sind, werden durch Zunge und Gaumen bestimmt. Im rechten und linken Teil um die Kehle herum sind viele Blutgefäße, die hinauf verlaufen und jenseits der Ohren hervortreten. In den Hälsern selbst liegen die Mandeln, welche gelegentlich mit Schmerz anschwellen. Dort beginnen zwei Wege: den einen nennen wir harte Schlagader, den anderen Speiseröhre. Es ist einleuchtend, dass die äußere Schlagader zur Lunge, die innere Speiseröhre zum Magen geleitet wird. Jene (Lunge) nimmt den Atemzug, dieser (Magen) die Nahrung auf. Wo sie sich vereinen, in den Blutgefäßen unterhalb des Rachens selbst liegt die kleine Zunge, mit welcher wir atmen, wird er aufgerichtet, wenn wir Nahrung und Getränk aufnehmen, schließt er die Blutgefäße. Auch das Blutgefäße selbst wird mit der Lunge verbunden. Diese ist porös, damit der Luftzug geräumig ist. Es ist einleuchtend, dass die Lunge in zwei Fasern geteilt wird. Das Herz ist an diese angeknüpft. Das Herz liegt im Brustkorb unterhalb der linkeren Brust, das zwei Hohlräume hat. Unter dem Herz und dem Magen ist eine schräge Lage aus einem starkem Häutchen, welche den Unterleib von Magen/Zwerchfell trennt. Und zwischen den eingezäunten teilt die Leber die Milz von dem oberern Teil. Die Leber entsteht vom rechten Teil unterhalb des Magens aus dem eingegrenzten und wird in vier Stränge unterteilt.
➤➤
Re: Celsus de medicina
Kleine Verbesserungen: Wo sie sich vereinen, in der Luftröhre unterhalb des Rachens selbst liegt eine kleine Klappe, mit der wir atmen, sie wird aufgerichtet, wenn/sobald wir Nahrung und Getränk aufnehmen, schließt sie die Luftröhre. exigua lingua: eine kleine Klappe (gemeint ist der Kehldeckel) Auch das Blutgefäß selbst wird mit der Lunge verbunden. Diese ist schwammartig, damit der Luftzug geräumig ist. spongiosus: schwammartig (gemeint sind die Lungenbläschen) ------ Verhaltensmaßregeln für den Gesunden Ein gesunder Mensch, der bei körperlichen und geistigen Kräften ist, muss sich an keine Regeln halten und brauch weder einen Arzt noch einen Masseur. Es ist angebracht, dass dieser eine abwechslungsreiche Lebensweise führt; man muss teils auf dem Lande, teils in der Stadt, öfter noch im freien Felde sein; segeln, jagen, sich manchmal erholen, aber ziemlich häufig trainieren. Die Trägheit schwächt den Körper, Anstrengung/Arbeit stärkt [den Körper]. Jene [Trägheit] gibt zeitiges Alter, dies [ die Anstrengung/Arbeit] lange Jugend wieder. Es nützt auch manchmal ein Bad, manchmal kaltes Wasser zu genießen. Wenn jemand ein echtes Magenproblem hat, muss man laut und deutlich lesen und nach dem Lesen spazierengehen; dann wird durch Ballspiel und Gerät oder etwas anderes Geartetes, bei dem der obere Teil bewegt wird, trainiert. Bei Übersetzungsfragen nachfragen! Ich hoffe, dass Dir den Rest noch wer anderes übersetzen wird, denn vermutlich komme ich nicht weiter dazu oder bis wann benötigst Du das?
➤➤➤
Re: Celsus de medicina
Perfekt , gerade die beiden Texte haben mir noch gefehlt Habe die anderen gestern noch geschaft selber zu übersetzen und korrigieren zu lassen DANKE lustiger Zufall WICHTIG : HABE NUN ALLE TEXTE ; ES BRAUCH NICHTS MEHR ÜBERSETZT WERDEN