Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_101965
13.05.2009 16:23:32
bitte um übersetzung eines kurzen satzes von latein auf deutsch
bitte um hilfe bei folgendem satz: Fumum ex fulgore non ex fumo lucem dedit vielen dank für die mühe!
Antworten
Andre v. F.
13.05.2009 21:39:26
➤
Re: bitte um übersetzung eines kurzen satzes von latein auf deutsch
Er/Sie/es ließ den Rauch aus dem Blitz, nicht aus dem Rauch das Licht entstehen. bzw.: Man ließ den Rauch aus dem Blitz, nicht aus dem Rauch das Licht entstehen. Musst schauen, was passen könnt.
Antworten
user_101965
14.05.2009 09:10:15
➤➤
Re: bitte um übersetzung eines kurzen satzes von latein auf deutsch
vielen dank!
Antworten
user_101928
12.05.2009 21:34:11
bräuchte schnellstens eine übersetzung zu einem satz von ovid
ich muss in 2 tagen einen ganzen text vorstellen, das auch bewertet wird und wie eine arbeit zählt! d.h. ich hab den lat text muss dazu über jedes einzelne wort bescheid wissen (kasus von jedem deklinierbarem wort numerus und genus; form also tempus etc von jedem konjugierbarem wort; bezüge der wörter also welches wort bezieht sich auf was; und letztendlich so sachen wie aci oder pc oder ablativus absolutus oder gerundiv usw.) ich habe inzwischen den gesamten text überarbeitet doch habe schwierigkeiten beim folgenden satz..der text stammt übrigens von ovid das 13te buch zeile 593-597. brauch gaanz dringend hilfe wichtig wäre mir dass die übersetzung grammatikalisch richtig ist aber sich nach einem 10.klässigen schüler anhört.also so wörtlich wie möglich.das mit dem über jedes einzelne wort bescheid wissen wär natürlich auch gut wen ihr helfen könntet aber die übersetzung steht auf jeden fall an erster stelle!! also die stelle lautet: sed non ea cura neque hic est nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores; Memnonis orba mei venio, qui forta frustra pro patruo tulit arma suo primisque sub annis occidit a forti (sic vos voluistis) Achille. ich danke schon mal im voraus is echt ganz dringend nötig gruß jessi
Antworten
Andre v. F.
12.05.2009 21:49:51
➤
Re: bräuchte schnellstens eine übersetzung zu einem satz von ovid
Hast du vielleicht Vokabelangaben dazu von deinem Lehrer?
Antworten
user_101928
12.05.2009 21:55:19
➤➤
Re: bräuchte schnellstens eine übersetzung zu einem satz von ovid
neine leider nicht
Antworten
Andre v. F.
12.05.2009 23:27:53
➤➤➤
Re: bräuchte schnellstens eine übersetzung zu einem satz von ovid
Hmm schwere Kost. Ich mag Ovid eh nicht so. Der stellt die Worte zu gesperrt (Hyperbaton) und man muss zu sehr nachdenken, da bei ihm oftmals nicht die Grundbedeutungen reichen, weil er Dichter ist und seine Sätze ja poetisch zieren musste. Vielleicht hat ja noch wer bis übermorgen eine andere Version. Meine Version/Versuch lautet: Doch dies ist nicht zur Sorge und nun nicht einmal der Zustand/die Verfassung der Aurora, sodass sie schuldige Ehren/Auszeichnungen fordert. Ich komme meines Kindes Memnon beraubt, der sich vergeblich für seinen Onkel zum tapferen Kampfe rüstete und in den ersten Jahren durch den kräftigen (so habt ihr es gewollt) Achill starb. sed non ea cura neque hic est nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores; Memnonis orba mei venio, qui forta frustra pro patruo tulit arma suo primisque sub annis occidit a forti (sic vos voluistis) Achille. cura est - ist zur Sorge hic status - der(eig. dieser) Zustand; Nominativ Sg. meritos honores - schuldigen Ehren/Auszeichnungen; Akkusativ Pl. Memnonis orba mei venio - meines Kindes Memnon beraubt; orba wird mit Genetiv konstruiert und hat dann die Bedeutung "des Kindes beraubt" arma tulit - zu den Waffen greifen, sich zum Kampfe rüsten primisque sub annis - in den ersten Jahren; "sub" bedeutet hier "in", da es zur Bezeichnung des Ereignisses(der Tod des Memnons) mit der Zeit(im trojanischen Krieg) steht.
Antworten
user_101928
13.05.2009 00:02:07
➤➤➤➤
Re: bräuchte schnellstens eine übersetzung zu einem satz von ovid
is doch schonmal gut ich dank dir ;)
Antworten
Elben
10.05.2009 18:27:09
Übersetzen
Wie heißt die lateinische Form von trinken in der ersten Person (Ich), bitte um schnelle Antwort. MfG Elben
Antworten
iLoveslanguage
10.05.2009 18:56:47
➤
Re: Übersetzen
...bibo....
Antworten
user_101749
08.05.2009 14:54:02
iacobus de voragine
Hallo, ich suche dringend die Übersetzung von Iacobus de voragine "Legenda aurea- historia de sancto francisco". Kann mir da jemand helfen, damit ich meine übersetzung kontrollieren kann. Liebe Grüße Laura
Antworten
Andre v. F.
08.05.2009 15:53:07
➤
Re: iacobus de voragine
Nein leider nicht. Suche notfalls mal in einer großen Bibliothek, wo es womöglich eine lateinisch-deutsche Ausgabe dazu gibt. Ansonsten - ich weiß aber nicht wie viel das wäre - stelle den Text mit deinem Übersetzungsversuch rein und es wird sicherlich von jemandem kontrolliert werden.
Antworten
user_101749
08.05.2009 16:57:02
➤➤
Re: iacobus de voragine
ok danke für den tipp :)
Antworten
user_76641
07.05.2009 19:31:28
..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
Hallo, ich brauch mal wieder einen kleinen Denkanstoß. Wie bitte heißt die Übersetzung des obigen Satzes? Gruß skolacka
Antworten
Andre v. F.
07.05.2009 19:57:10
➤
Re: ..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
Hi, am besten zeigst Du uns den ganzen Satz, denn so ist das schwer zu erraten, was das heißen könnte. Das wird aber vermutlich ein Nebensatz sein, der Dir eine Begründung zum Hauptsatz gibt und daher mit "quod" (dt. weil) eingeleitet ist. Mehr kann man nicht sagen, da man nicht weiß, was jetzt folgt. Vielleicht ein AcI, weil man einen Akkusativ sieht mit näherer Bestimmung wem seine Tochter es ist und einen Infinitiv?
Antworten
user_76641
08.05.2009 07:24:49
➤➤
Re: ..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
OK, der gesamte Satz lautet: "Iam multi convivae veniunt, quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre et diem lustricum celebrare cupiunt." Gruß skolacka
Antworten
Andre v. F.
08.05.2009 14:16:33
➤➤➤
Re: ..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
...,weil sie die Tochter des Gaius Caecilius und der Julia Sabina sehen und den Reinigungstag* feiern wollen. diem lustricum - Reinigungstag, Tag der Reinigung. Das ist der 8. Tag nach der Geburt des Mädchens, an dem sie durch Opfer gereinigt wird und dann einen Namen bekommt..
Antworten
user_76641
08.05.2009 19:16:04
➤➤➤➤
Re: ..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
Danke für die Hilfe. Eine kleine Frage wäre da aber noch: Wie kommt Juliae zu dem Anhang "que"? Gruß skolacka
Antworten
Andre v. F.
08.05.2009 20:16:42
➤➤➤➤➤
Re: ..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
-que angehängt bedeutet genauso viel wie "et" also "und".
Antworten
user_76641
09.05.2009 07:15:00
➤➤➤➤➤➤
Re: ..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
Das ist richtig aber, welcher Sinn verbirgt sich dahinter? Es handelt sich doch nicht um zwei Personen? Gruß skolacka
Antworten
Andre v. F.
09.05.2009 08:28:02
➤➤➤➤➤➤➤
Re: ..quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre..
Natürlich handelt es sich um zwei Personen. Der Vater ist Gaius Caecilius und die Mutter ist Julia Sabina. Beide zusammen sind also die Eltern der neugeborenen Tochter, die die Gäste eingeladen haben, um den Tag der Reinigung zu feiern und den Gästen die Möglichkeit zu geben ihre gemeinsame Tochter zu sehen.
Antworten
user_101655
06.05.2009 16:43:53
Aliteration?^^ brauche hilfe
hi ich kom bei diesen 3 sätzen nicht weiter könnt ihr mir helfen?? 1. Expeattum est expeditiones expeditas expedire 2. Alii alio aluntur 3. Explicatores explicatricesque explicatianibus explicites explorationes exploratorum explicaverunt hilfe? mfg
Antworten
user_101655
06.05.2009 19:23:07
➤
Re: Aliteration?^^ brauche hilfe
aso sry beim ersten sollte es heißen expeditum est expeditiones expeditas expedire
Antworten
Andre v. F.
06.05.2009 22:10:03
➤➤
Re: Aliteration?^^ brauche hilfe
Keine Ahnung, dass find ich auch merkwürdig und schwer zu übersetzen... Das klingt auch so nach Philosphie. "expeditiones expeditas" bekomme ich nicht einmal im Plural wiedergegeben. Vielleicht: Das Darlegen** ist die entwickelte** Abfertigung* zu erläutern**. *Erledigung, Abfertigung, Beseitigung, **entwickeln, erläutern, darlegen, dartun, ansagen, mitteilen, berichten, auseinandersetzen Ich hab Dir mal weitere Wortbedeutungen mit angegeben, vielleicht bekommst du noch sinnvolleres heraus.
Antworten
Andre v. F.
06.05.2009 18:40:22
➤
Re: Aliteration?^^ brauche hilfe
1. Kontrollier mal "Expeattum", ob das richtig geschrieben ist, weil ich weiß nicht, was damit gemeint sein soll. 2. Die einen werden von einem anderen ernährt. 3. Da kann irgendwie auch etwas nicht ganz stimmen mit "explicatianibus". Ich denke aber es soll heißen: Die Erörterer und Erörterinnen erörtern durch Ausführungen ausführliche Untersuchungen der Untersucher. Toller lateinischer Zungenbecher.^^
Antworten
Hellen
05.05.2009 14:47:46
Re: Bitte übersetzen :) Danke
Quid de quoque viro et cui dicas, saepe videto!
Antworten
Andre v. F.
05.05.2009 17:27:55
➤
Re: Bitte übersetzen :) Danke
Du sollst oft überlegen (= Überlege oft), was du über jemanden [sagst] und wem du es sagst.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X