/
user_101541
04.05.2009 17:21:54
Ovid
Hallo
Also mein Problem is:
Meine Lehrerin hat für Referate eigene Texte zusammen gestellt und ich hab damit bißchen Probleme xD Jetzt dachte ich ich stell mal einfach den Text hier rein und würde mich freuen, wenn jemand ne Übersetzung hätte... Danke schonmal
Der Dichter Ovid
Ovidio procul ab urbe apud gentem feram Getarum vivendum erat. Augustus enim poetam iusserat urbem relinquere. Nam timuit, ne mores iuvenum versibus poetae corrumperentur. Amici autem Ovidii valde dolebant, quod poetae urbs relinquenda erat. Eis persuasum erat mores iuventutis carminibus Ovidii non corrumpi. Itaque iterum atque iterum Augustum orabant, ut poetae exuli permitteret in patriam redire – sed frustra.
Andre v. F.
04.05.2009 17:40:06
➤
Re: Ovid
Hi, das Forum schreibt einen eigenen Übersetzungsversuch vor ;)
Bis wann bräuchtest du das denn?
Bin gerade auch bisschen beschäftigt wegen Arbeiten (morgen und Freitag).
Irgendetwas wirst du ja sicherlich auch herausbekommen, dann sag uns was du herausbekommst und dann helfen wir dir schon.
Aber so ganz ohne Versuch und bloß die anderen zu fragen... hmm...
user_101541
04.05.2009 19:58:58
➤➤
Re: Ovid
Oh okay. Also es eilt nicht! Hab noch ne Weile Zeit.
Ich werde dann später meine Übersetzung eintippen, weil jetzt hab ich nicht so viel Zeit...
Aber danke trotzdem!
user_81946
01.05.2009 18:11:40
Ich bitte um Hilfe...
Hallo, ich habe ein kleines Problemchen…wir sollen eine Übersetzung und eine Moral zu der Fabel Vulpes et corvus anfertigen, dies war weniger ein Problem. Jedoch auch in ein Schema die Konnektoren eintragen, die den Beginn eines neuen Textabschnittes kennzeichnen und das entsprechende Tier dazu schreiben, hier liegt mein Problemchen. Da ich weder weiß was Konnektoren sind, noch den Aufbau oder das daraus folgernde Tier. Im folgenden der Text, darunter meine Übersetzung und Moral, falls ihr noch Fehler findet wäre ich auch dankbar für jede Verbesserung!
Cum corvus caesum de fenestra raptum comesse vellet, celsa arbore residens vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui: „O, corve, qui nitor est tuarum pennarum! Quantum decoris corpore et vultu geris!Si vocem haberes, nulla ares prior foret.“At ille stultus dum vult vodem ostendere emisit ore caesum quem celeriter dolosa vulpes avidis dentibus rapuit. Tum demum ingemuit deceptus stupor corvi.
Meine Übersetzung: Da ein Rabe einen Käse stehlen konnte, saß er hoch oben in einem Baum, wo ihn der Fuchs sah, hierauf begann er zu sprechen:”Oh, Rabe, welch ein Glanz der Federn! Wieviel Würde dein Körper und dein Gesichtsausdruck tragen. Wenn du eine Stimme hättest, so vortrefflich wie kein anderer Vogel ” Aber jener Dumme, während er seine Stimme zeigen wollte, verlor er den Käse aus dem Mund, welcher schnell vom listigen Fuchs gierig mit den Zähnen erfasst wurde. Darauf seufzte der Rabe schließlich über seine getäuschte Dummheit.
Meine Moral: Lass dich nicht betören und täuschen durch falsche Komplimente und denk nach bevor du handelst!
Vielen Dank im Voraus :)
Andre v. F.
01.05.2009 22:50:12
➤
Re: Ich bitte um Hilfe...
Als ein Rabe einen vom Fenster geraubten Käse essen wollte, sah der Fuchs diesen hoch oben im Baum sitzend und begann darauf folgendermaßen zu sprechen: O, Rabe, welch eine Schönheit/Glanz deiner Federn! Wie viel des stattlichen Aussehens in deinem Körper und Gestalt du zur Schau stellst!
Wenn du eine Stimme haben würdest, würde dir kein Vogel überlegen sein. Aber jener Dummkopf, während/indem er die Stimme zeigen wollte, ließ den Käse aus dem Mund fallen, den der listige Fuchs schnell mit gierigen Zähnen raubte.
Dann erst seufzte der getäuschte Rabe über seine Dummheit.
Folgende Vokabelangaben:
foret = esset -sein
gerere – hier: zur Schau stellen
tum demum - dann erst
Deine Moral ist passend. Allerdings ist zu sagen, dass bei deinem Text eigentlich der erste Satz fehlt, der die Moral darstellt.
(Qui se laudari gaudet verbis subdolis,
Fere dat poenas turpes poenitentia - Wer sich freut mit hinterlistigen Worten gelobt zu werden,
wird durch seine Reue schändliche Strafe geben)
Konnektoren:
DEINDE sic - DARAUF folgendermaßen --> Abschluss der Ausgangssituation, Reaktion des Fuchses; Fuchs (loqui - sprechen)
SI [...] haberes - WENN du [...] haben würdest --> List des Fuchses; Fuchs
DUM vult vocem ostendere . INDEM er die Stimme zeigen wollte --> Vorgang des Imponiergehabes gegenüber des Fuchses; Rabe
TUM DEMUM - DANN ERST --> Realisierung der stattgefundenen List; Rabe
So müsste das gemeint sein mit den Konnektoren. Die konnektoren sind Satzverbindungen.
Bei weiteren vorhandenen Fragen einfach fragen und für das nächste Mal nicht vergessen korrektes Latein zu schreiben und auf die Interpunktionen zu achten("ales" statt "ares" und Kommata fehlten)!
user_81946
01.05.2009 23:08:14
➤➤
Re: Ich bitte um Hilfe...
Vielen vielen Dank für deine Hilfe... auf der Kopie, die ich ich von meiner Lehrerin bekommen habe steht dieser erste Satz nicht!
Aber nochmal zu deiner Antwort, wieso ist z.B. in meinem ersten Satz das "cum" kein Konnektor?
Andre v. F.
01.05.2009 23:20:14
➤➤➤
Re: Ich bitte um Hilfe...
Kein Problem, gern geschehen.... Den ersten Satz hat sie dann bestimmt extra nicht raufgemacht, weil das die Moral darstellt und sie dann nicht mehr nach der Moral hätte fragen können ;D
CUM corvus [...] vellet - ALS ein Rabe [...] wollte - Schilderung der Ausgangssituation; Rabe
Ich habe eben noch in deinem Urpsrungsbeitrag etwas von Aufbau gelesen. Ich weiß aber nicht wie du das meintest (allgemeiner Aufbau einer Fabel?!)
Aufbau von Fabeln:
- Sachteil (Promythion oder Epimythion)
- Bildteil (Exposition,Hauptteil, Ergebnis)
Ich hatte das mit dem "Cum" übersehen, falls du noch irgendwo etwas findest, dann verfahre nach dem selben Schema und jemand kontrolliert es dir notfalls. Falls du noch den Aufbau anhand dieser Fabel darstellen sollst, so gib bitte auch einen Versuch dazu ab und wir schauen darüber.
Bellatrix
01.05.2009 18:55:12
➤
Re: Ich bitte um Hilfe...
Hm.....ich würde anfangen mit : Als ein Rabe einen aus einem Fenster geraubten Käse essen wollte.....
corvo
01.05.2009 13:15:02
Wäre jemand bitte so freundlich, mir folgendes zu übersetzen, so nah wie möglich am Text. Ich brauche es dringend für ein Referat. Herzlichen Dank im Voraus.
Devenere locos laetos & amoena vireta
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas.
Largior hic campos aether & lumine vestit
Purpureo
(Virgil)
Andre v. F.
01.05.2009 22:59:19
➤
Was ist mit deinem eigenen Übersetzungsversuch?
corvo
02.05.2009 20:26:25
➤➤
Es geht um eine Gegenüberstellung von zwei Büchern deutscher Autoren und in einem davon ist der kurze lateinische Text enthalten. Einen Übersetzungsversuch kann ich leider nicht bieten, da ich nie Latein hatte. Warum hätte ich um Hilfe bitten sollen, wenn ich des Lateinischen mächtig wäre???
Wie dem auch sei, ich habe in der Zwischenzeit jemand gefunden, der es mir übersetzt hat. Danke!
Andre v. F.
02.05.2009 21:51:09
➤➤➤
Man kann auch um Hilfe bitten, wenn man der lateinischen Sprache mächtig ist, aber zu faul ist, was bei manchen Schülern ja auch mal der Fall sein kann. Daher wird normal nach Übersetzungsversuch verlangt und ich kannte dein Problem des nicht Beherrschens von Latein nicht.
His demum exactis, perfecto munere divae,
devenere locos laetos et amoena virecta
fortunatorum nemorum sedesque beatas.
largior hic campos aether et lumine vestit
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
Wenn du die Übersetzung schon hast, dann ist gut, aber auffällig ist, dass das eine kurze lateinische Zitat aus dem deutschen Buch nicht vollständig aus Vergil seinem Werk Aeneis entstammt, sondern lediglich bestimmte Satzteile.
user_101316
29.04.2009 17:41:50
"In Pennis Velocitatis"
"In Pennis Velocitatis"
Weiss jemand wie man das Sinn gemäss übersetz?
Es hat scheinbar nichts mit PENIS zu tun.
Ich habe selbst etwas erörtert mit Büchern und Geschichten usw.
Aber ich würde kurz und knapp sagen das hier die Flügelschlaggeschwindigkeit gemeint ist.
Aber ich bin unwissend und nie wirklich latein gelernt. Kann mir jemand bitte helfen!
Andre v. F.
29.04.2009 20:07:13
➤
Re:
Das, was du denkst, kann nicht ganz passen, da es dann im Nominativ stehen müsste.
Das "in" davor, steht aber mit Ablativ Plural.
Es ist somit ein Ablativus locativus.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten es zu übersetzen, welche die wohl sinnvollste sein mag, weiß ich nicht, da ich den Zusammenhang nicht kenne, aber vielleicht: In den Flügeln der Geschwindigkeit, In der Flügelgeschwindigkeit.
user_101064
24.04.2009 06:59:47
Suche eine wirklich professionelle Übersetzung für mein Tattoo
Hey Leute,
ich werde mir in den nächsten Monaten ein großes Tattoo stechen lassen über meinen kompletten Rücken hier soll über dem Bild der Schriftzug "Auf die Knie, Hund", bzw. "Knie nieder du Hund" oder "Bow down for the King" stehen nun der Schriftzug (was vl etwas lächerlich sein mag) kommt von einem Wrestler wurde aber anscheinend völlig falsch Übersetzt und heißt "Genibus nitito Canis".
Ich wäre über jede Hilfe Dankbar vl. kann mir auch jemand sagen ob es eine Möglichkeit gibt "König der Könige" zu übersetzen.
Danke und schöne Grüße
Chris
Abraxas
06.05.2009 14:53:59
➤
Re: Suche eine wirklich professionelle Übersetzung für mein Tattoo
König der König: REX REGUM
user_101032
23.04.2009 16:25:00
bitte um übersetzung ins lateinische
Nichts stirbt was in der Erinnerung lebt
Andre v. F.
07.05.2009 20:05:50
➤
Re: bitte um übersetzung ins lateinische
Da Dir keiner antwortet, versuche ich mich mal. Ich weiß aber nicht, ob das so echt stimmt. Wir lernen soetwas nämlich nicht in der Schule.
Ich würde es mit dem Genitivus Partitivus machen, damit der Satz nicht zu lang wird.
Versuch:
Nihil memoriae viventis moritur/discedit.
Müsste dann lauten: Nichts der lebenden Erinnerung stirbt/vergeht,weicht bzw. Nichts von lebender Erinnerung stirbt/vergeht,weicht.
NoCCi
23.04.2009 13:13:15
BITTE DRINGEND ÜBERSETZEN!!
Tu mammae sin
Vielen dank!!
Andre v. F.
02.05.2009 23:51:54
➤
Re: BITTE DRINGEND ÜBERSETZEN!!
Sorry für die späte Antwort, aber ich habe keine Ahnung, was das heißen mag, weshalb ich nicht schrieb.
Bist du dir sicher, dass es denn Latein ist?!
Sieht zwar nach Latein aus, könnte aber vielleicht auch irgendeine andere romanische Sprache sein, denn ich seh den Sinn in dem Satz nicht.