Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_99132
17.03.2009 13:30:00
Hallo, bin neu hier und habe eine Bitte
ich bräuchte für folgende „Sprüche“ eine Sinngemäße Übersetzung: ad infinitum (Eigenname) berüchtigt – verwegen - furchtlos in der Schlacht, aber immer zu späht – nie rechtzeitig – pünktlich !!! der Zweite: Der Pathologe weis alles – ist Allwissend, nur leider zu späht – nie rechtzeitig !!! Danke für eine Übersetzung Gruß aus Frankfurt Dr.Who?
Antworten
user_99120
17.03.2009 10:30:11
hilfe
bitte bitte ich brauche dringend eure hilfe.. also ich würde gern folgenden Satz übersetzen: Familie heißt, es sobald die Menschen die du liebst, dich lieben. Ich danke euch schon jetzt.. vielen dank und ganz Liebe Grüße x33 redsparkel20075713
Antworten
Gudrun Schrank
17.03.2009 18:55:35
➤
Re: hilfe
famila nominatur, cum homines a te amati te amant. Gudrun.
Antworten
user_99120
17.03.2009 22:53:36
➤➤
Re: hilfe
ohh.. vielen vielen dank^^ du hast mir echt geholfen.. x33 danke redsparkel
Antworten
user_98962
16.03.2009 16:42:59
ich versuchs mal^^
also hier is meine ziemlich sinnlose übersetzung, ich hoff mal ihr könnt da was draus erkennen und mir helfen =) -> Übersetzung: Hast du etwa nicht den Hinterhalt für deinen Bruder vorbereitet, obwohl jeder euch flüchtend aus Kolchis folgte? den nächstn Satz habsch ni aber ich kann euch Wörter geben: - Nonne- etwa nicht - multis aliis (gehört zusammen, weil beides Abl. Pl-> Ablativ des Maßes)- durch viele andere - damno (Abl. Sg.)- (durch) Schaden - fuisti (2.Ps.Perf.Indikativ von esse,sum,fui,-)- du bist gewesen - herbas tuas magicas (alles Akk. Pl.) deine magischen Gräser -adhibens (PPA von adhibere, adhibeo, adhibui, adhibetum) hinwendend (oder so) den nächsten Satz hab ich mal geteilt: Und nun wirfst du sowohl mir als auch den Töchtern und dem neuen Mann die schwerwiegensten Drohungen zu. Du sollst glauben, dass dir mit Unrecht ereignet wurde. (???) -> ut audio hab ich rausgelassen ich hoff mal, dass euch das hilft... thx =) lg
Antworten
Andre v. F.
16.03.2009 22:14:05
➤
Re: ich versuchs mal^^
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens? Hast du etwa nicht vielen anderen zum Schaden gereicht, da du deine magischen Kräuter angewandt hast? Bei esse mit doppelten Dativ ist es oft freier zu übersetzen und "esse" bedeutet dann „dienen/gereichen". Das "du" ist das logische Subjekt und hab ich ergänzt. Ich hoffe das ist so richtig und es gibt nichts zu meckern :D Beim anderen muss ich nochmal denken. Die Sätze sind echt schwieriger, obwohl sie so leicht ausschauen. Aaaber ich habe schon folgendes heraus^^: "minas gravissimas iactas" ist ein AcP (Accusativus cum participio) das wird eingesetzt um die Wahrnehmung zu betonen. Das "ut" am Ende stört mich dennoch. Ich glaub ein AcP ist mir mein ganzes Leben noch nicht über den Weg gelaufen oder ich hab es gekonnt ignoriert.^^ Ich denk noch^^ Übrigens muss es bei deiner Übersetzung "jener" und nicht "jeder" heißen. ;) André
Antworten
user_98962
13.03.2009 18:59:04
HILFE!!!
ich hab ein riesen-problem. ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text. ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden! Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =) ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =( mein Text: Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur? Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens? Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio. ich hoffe ihr könnt mir helfen =) lg
Antworten
Andre v. F.
17.03.2009 22:14:23
➤
Re: HILFE!!!
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio. Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre. * Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..." Mögliche Vokabelfragen: novo marito, maritus novus - Neuvermählter iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:59:43
➤
Re: HILFE!!!
Ich hoffe, es hat Zeit bis morgen. Bin heute einfach nur platt. :( Woher stammt der Text? multis aliis ist übrigens Dativ, mit damno zusammen doppelter Dativ. (Vielleicht setze ich mich ja doch gleich noch daran.) Gudrun.
Antworten
Andre v. F.
13.03.2009 19:30:11
➤
Re: HILFE!!!
hmmm... helfen können wir, aber möchtest Du es nicht mal probieren soweit Du kommst und wir verbessern es dann?
Antworten
user_98962
14.03.2009 12:19:38
➤➤
Re: HILFE!!!
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt.... ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)
Antworten
Andre v. F.
15.03.2009 01:12:48
➤➤➤
Re: HILFE!!!
Zeig uns mal, was du hast und wir schauen gemeinsam rüber.
Antworten
user_96723
10.03.2009 21:31:21
tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
aber mich würde wirklich interessieren was das heißt. es ist ein songtext von e nomine : profeticum est oraculum vates fatum denuntiat illuminatio auxilum est et rectaratio auxilum est perspicientia auxilum est et sapientia auxilum est at imprudentia exitum est et pertinacia exitum est insipientia exitum est et improbitias exitum est danke mfg
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:54:41
➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Es ist prophetisch ein Orakel/eine Weissagung ein Seher verkündet die Vorsehung Erleuchtung ist eine Hilfe/Unterstützung und die Vernunft (?) ist eine Hilfe Durchblick ist eine Hilfe und Weisheit ist eine Hilfe Aber Dummheit ist der/bedeutet den Untergang/Tod und Hartnäckigkeit ist der Untergang Torheit ist der Untergang und Unredlichkeit ist der Untergang Gudrun.
Antworten
user_96723
16.03.2009 21:59:52
➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
vielen, vielen Dank :)
Antworten
Gudrun Schrank
16.03.2009 22:06:31
➤➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Gern. Und: Du nervst nicht.:) Gudrun.
Antworten
user_96723
05.03.2009 18:41:52
...
habe ich irgendwas falsch gemacht weil mir keiner antwortet oder seid ihr zu beschäftigt ? :) ^^
Antworten
user_96723
03.03.2009 09:49:08
brauche bitte kurze Übersetzung
und zwar: ich erinnere mich gern an unsere gemeinsame Zeit danke vorerst :)
Antworten
Gudrun Schrank
07.03.2009 18:54:06
➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
dierum a nobis una actorum libenter memini. (wörtlich: Der von uns gemeinsam verbrachten Tage erinnere ich mich gern.) Gudrun.
Antworten
user_96723
08.03.2009 14:11:45
➤➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
Vielen Dank :)
Antworten
Gudrun Schrank
06.03.2009 07:28:57
➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
Entschuldige bitte; die Benachrichtigung funktioniert irgendwie nicht, und ich war tatsächlich sehr beschäftigt. Der Satz ist nicht ganz einfach. Ich kümmere mich heute mittag darum. Gudrun.
Antworten
user_96723
06.03.2009 08:04:28
➤➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
schon okay :)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X