/
Hallo, bin neu hier und habe eine Bitte
ich bräuchte für folgende „Sprüche“ eine Sinngemäße Übersetzung: ad infinitum (Eigenname) berüchtigt – verwegen - furchtlos in der Schlacht, aber immer zu späht – nie rechtzeitig – pünktlich !!! der Zweite: Der Pathologe weis alles – ist Allwissend, nur leider zu späht – nie rechtzeitig !!! Danke für eine Übersetzung Gruß aus Frankfurt Dr.Who?
hilfe
bitte bitte ich brauche dringend eure hilfe.. also ich würde gern folgenden Satz übersetzen: Familie heißt, es sobald die Menschen die du liebst, dich lieben. Ich danke euch schon jetzt.. vielen dank und ganz Liebe Grüße x33 redsparkel20075713
Re: hilfe
famila nominatur, cum homines a te amati te amant. Gudrun.
➤➤
Re: hilfe
ohh.. vielen vielen dank^^ du hast mir echt geholfen.. x33 danke redsparkel
ich versuchs mal^^
also hier is meine ziemlich sinnlose übersetzung, ich hoff mal ihr könnt da was draus erkennen und mir helfen =) -> Übersetzung: Hast du etwa nicht den Hinterhalt für deinen Bruder vorbereitet, obwohl jeder euch flüchtend aus Kolchis folgte? den nächstn Satz habsch ni aber ich kann euch Wörter geben: - Nonne- etwa nicht - multis aliis (gehört zusammen, weil beides Abl. Pl-> Ablativ des Maßes)- durch viele andere - damno (Abl. Sg.)- (durch) Schaden - fuisti (2.Ps.Perf.Indikativ von esse,sum,fui,-)- du bist gewesen - herbas tuas magicas (alles Akk. Pl.) deine magischen Gräser -adhibens (PPA von adhibere, adhibeo, adhibui, adhibetum) hinwendend (oder so) den nächsten Satz hab ich mal geteilt: Und nun wirfst du sowohl mir als auch den Töchtern und dem neuen Mann die schwerwiegensten Drohungen zu. Du sollst glauben, dass dir mit Unrecht ereignet wurde. (???) -> ut audio hab ich rausgelassen ich hoff mal, dass euch das hilft... thx =) lg
Re: ich versuchs mal^^
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens? Hast du etwa nicht vielen anderen zum Schaden gereicht, da du deine magischen Kräuter angewandt hast? Bei esse mit doppelten Dativ ist es oft freier zu übersetzen und "esse" bedeutet dann „dienen/gereichen". Das "du" ist das logische Subjekt und hab ich ergänzt. Ich hoffe das ist so richtig und es gibt nichts zu meckern :D Beim anderen muss ich nochmal denken. Die Sätze sind echt schwieriger, obwohl sie so leicht ausschauen. Aaaber ich habe schon folgendes heraus^^: "minas gravissimas iactas" ist ein AcP (Accusativus cum participio) das wird eingesetzt um die Wahrnehmung zu betonen. Das "ut" am Ende stört mich dennoch. Ich glaub ein AcP ist mir mein ganzes Leben noch nicht über den Weg gelaufen oder ich hab es gekonnt ignoriert.^^ Ich denk noch^^ Übrigens muss es bei deiner Übersetzung "jener" und nicht "jeder" heißen. ;) André
HILFE!!!
ich hab ein riesen-problem. ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text. ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden! Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =) ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =( mein Text: Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur? Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens? Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio. ich hoffe ihr könnt mir helfen =) lg
Re: HILFE!!!
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio. Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre. * Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..." Mögliche Vokabelfragen: novo marito, maritus novus - Neuvermählter iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".
Re: HILFE!!!
Ich hoffe, es hat Zeit bis morgen. Bin heute einfach nur platt. :( Woher stammt der Text? multis aliis ist übrigens Dativ, mit damno zusammen doppelter Dativ. (Vielleicht setze ich mich ja doch gleich noch daran.) Gudrun.
Re: HILFE!!!
hmmm... helfen können wir, aber möchtest Du es nicht mal probieren soweit Du kommst und wir verbessern es dann?
➤➤
Re: HILFE!!!
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt.... ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)
➤➤➤
Re: HILFE!!!
Zeig uns mal, was du hast und wir schauen gemeinsam rüber.
tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
aber mich würde wirklich interessieren was das heißt. es ist ein songtext von e nomine : profeticum est oraculum vates fatum denuntiat illuminatio auxilum est et rectaratio auxilum est perspicientia auxilum est et sapientia auxilum est at imprudentia exitum est et pertinacia exitum est insipientia exitum est et improbitias exitum est danke mfg
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Es ist prophetisch ein Orakel/eine Weissagung ein Seher verkündet die Vorsehung Erleuchtung ist eine Hilfe/Unterstützung und die Vernunft (?) ist eine Hilfe Durchblick ist eine Hilfe und Weisheit ist eine Hilfe Aber Dummheit ist der/bedeutet den Untergang/Tod und Hartnäckigkeit ist der Untergang Torheit ist der Untergang und Unredlichkeit ist der Untergang Gudrun.
➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
vielen, vielen Dank :)
➤➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Gern. Und: Du nervst nicht.:) Gudrun.
...
habe ich irgendwas falsch gemacht weil mir keiner antwortet oder seid ihr zu beschäftigt ? :) ^^
brauche bitte kurze Übersetzung
und zwar: ich erinnere mich gern an unsere gemeinsame Zeit danke vorerst :)
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
dierum a nobis una actorum libenter memini. (wörtlich: Der von uns gemeinsam verbrachten Tage erinnere ich mich gern.) Gudrun.
➤➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
Vielen Dank :)
re: brauche bitte kurze Übersetzung
Entschuldige bitte; die Benachrichtigung funktioniert irgendwie nicht, und ich war tatsächlich sehr beschäftigt. Der Satz ist nicht ganz einfach. Ich kümmere mich heute mittag darum. Gudrun.
➤➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
schon okay :)