/
user_94813
02.03.2009 19:04:16
hallo =)
kann mir jemand dies hier übersetzen für mein bald vielleicht zukünftiges tattoo
"steh es durch und halte aus"
und
"Erinnerungen ein Leben lang"
Gudrun Schrank
02.03.2009 22:06:39
➤
Re: hallo =)
(M)ein Vorschlag:
1. sustine et sustenta
2. omnem per vitam memoria
Ich bevorzuge den Singular von "Erinnerung". Willst Du unbedingt mehrere haben, heißt es "memoriae".
Gudrun.
user_98249
28.02.2009 21:34:24
Tattoo
Kann mir jemand diesen Spruch bitte ins Latain übersetzen.
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Ich möchte mir diesen Spruch von Berthold Brecht tättowieren lassen und brauche eure Hilfe.
Gudrun Schrank
01.03.2009 10:08:45
➤
Re: Tattoo
qui pugnat, perdat. qui non pugnat, iam perdidit.
Wenn wir das fürs Tattoo verkürzen, kommt folgendes dabei heraus:
PVGNANS PERDAT, NON PVGNANS PERDIDIT = Ein Kämpfender kann/mag verlieren, ein nicht Kämpfender hat [schon] verloren.
Gudrun.
user_97786
19.02.2009 15:01:46
An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hallo, also ich kann null Latein und hätt jetzt ne Frage. Also der Satz "ego sum, qui sum" heisst, wenn ich richtig informiert bin "ich bin der, der ich bin". ABER: ist das "der" jetzt männlich oder "der Mensch". also es soll eine Tätowierung werden...und ich bin ja kein Mann :-) ich hoffe ich hab mich deutlich ausgedrückt...
außerdem wüsste ich noch gern die Übersetzungen für folgende Sätze:
odi et amo
esse quam videri
memento mori, memento vivere
vielen vielen Dank schon mal
Gudrun Schrank
24.02.2009 11:33:13
➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Der erste Satz muss geändert werden in "ego sum, quae sum".
Der zweite bedeutet: "Ich hasse und ich liebe" und stammt von Catull.
Der dritte: "sein wie (er)scheinen". Allerdings ist es etwas ungewöhnlich, Infinitive zu benutzen. Selbst gemacht?
Der vierte erscheint mir grammatisch vollkommen falsch; müsste meines Wissens heißen: "memento moris/morum, memento vitae" - erinnere dich an die Sitte(n), erinnere dich ans Leben. Woher hast Du den?
Gudrun.
user_97786
27.02.2009 12:11:13
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hi, als erstes mal vielen Dank für die Antwort.
Also ich hab alle Sätze ausm Netz. Den ersten von einer Seite mit lateinischen "Sprichwörtern". Was ist denn da der Unterschied bei "qui" und "quae"? Oder geht beides nur "quae" ist besser?
Und die anderen hab ich von na Tattooseite, hat mich nur interessiert, was sich andere so tätowieren lassen :-)
So, jetz hab ich noch einen tollen Satz... "Dum spiro spero" ist der richtig? und heisst "So lange ich atme, hoffe ich"???
Danke
Gudrun Schrank
27.02.2009 12:53:04
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
qui / quae: Du sagtest, Du seist ein weibliches Wesen; deswegen brauchst Du "quae" => "ich bin (die), die ich bin". Das andere ist die männliche Variante.
dum spiro spero = "solange ich atme, hoffe ich" ist korrekt.
Gudrun.
user_97786
27.02.2009 13:45:16
➤➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
aaaha :-) also gibts nen unterschied... (ich bin DIE, DIE ich bin und ich bin DER, DER ich bin) das war mir eben unklar. vielen Dank nochmal. jetz weiß ich Bescheid :-)
user_32360
27.02.2009 04:40:19
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
nanana, da hat wer in deutsch nicht aufgepaßt...
memento mori = erinnere dich daran, zu sterben (mori = infinitiv praes. von morior, "sterben") = sei des todes eingedenk.
einer der leitgedanken der deutschsprachigen literatur des mittelalters (siehe hierzu schullehrbücher 5. schulstufe) ;)
Gudrun Schrank
27.02.2009 07:30:40
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Ups! Falsche Verknüpfung im Hirn. *schäm*
Gudrun.
tcg
18.02.2009 02:03:00
bitte um die ü von zwei worten
depression
erdbeben
Gudrun Schrank
24.02.2009 11:35:06
➤
Re: bitte um die ü von zwei worten
Depression muss ich später nachsehen.
Erdbeben = motus terrae
Gudrun.
Andre v. F.
18.02.2009 15:41:11
➤
Re: bitte um die ü von zwei worten
depressio
terrae motus
tcg
20.02.2009 03:59:58
➤➤
Re: bitte um die ü von zwei worten
danke
user_97530
14.02.2009 21:38:30
zum Gedenken an einen Freund...
...würde ich gerne die übersetzung vom folgenden ins lateinische wissen:
"Im geiste nie vergessen!"
bin euch jetzt schon dankbar für eure hilfe
mfg
chris
Gudrun Schrank
17.02.2009 20:12:39
➤
Re: zum Gedenken an einen Freund...
Meine erste Antwort war unpassend.
Du möchtest ausdrücken: "Du bist ... nie vergessen worden / wirst nie vergessen werden"?
Das wäre dann:
numquam oblivioni datus / NVMQVAM OBLIVIONI DATVS = niemals dem Vergessen übergeben.
Den Geist würde ich weglassen; der ist sowieso Sitz der Erinnerung oder des Vergessens.
Wenn's Dir nicht gefällt, grübele ich gern weiter.
Gudrun.
user_97530
17.02.2009 20:56:33
➤➤
Re: zum Gedenken an einen Freund...
Nein das passt schon so! ich bin dir sehr zu danke verpflichtet.
lg
chris
user_97418
12.02.2009 11:13:12
Unwissender sucht hilfe!
Hallo,
ich möchte einer Bekannten eine Freude machen und suche daher folgenden Satz auf lateinisch:
Die netteste aller Amazonen.
Könnt ihr mir da helfen?
Vielen Dank schon mal!
Gudrun Schrank
12.02.2009 20:43:42
➤
Re: Unwissender sucht hilfe!
omnium Amazonum nitidissima
Gudrun.
user_97418
13.02.2009 13:49:45
➤➤
Re: Unwissender sucht hilfe!
Klasse, vielen Dank für die schnelle Antwort!
Eine kleine Frage hätte ich aber noch, wie wie lautet es wenn ich den Satz abändere in:
Für die netteste aller amazonen
Vielen Dank für die Mühe!!!
Gudrun Schrank
13.02.2009 14:00:14
➤➤➤
Re: Unwissender sucht hilfe!
Da ändert sich nur ein Buchstabe:
nitidissimae omnium Amazonum
("nitidissimae" kann auch am Ende stehen bleiben)
Gudrun.
user_97418
13.02.2009 14:45:32
➤➤➤➤
Re: Unwissender sucht hilfe!
Super,
vielen Dank!
tcg
11.02.2009 01:47:00
nur eine frage
was wäre die übersetzung von:
es dominum temporis
UND VON
es dominum temporis mei
danke****
user_32360
11.02.2009 11:56:15
➤
Re: nur eine frage
hallo!
bitte paß auf, in diesen sätzen sind viele fehler!
es heißt:
es dominus (!) temporis mei.
ebenso:
es animus meus (wobei "anima mea" ist besser, denn es heißt so viel wie Lebenskraft)
ich hätte noch einen vorschlag für eheringe, kurz und prägnant
ex te exsto
(heißt: aus dir heraus bin ich, also freier: "meine existenz ist bedingt durch deine").
satz nr. 6 von andre ist sehr wörtlich aus dem deutschen übersetzt (mit id für es), das geht so nicht; mein vorschlag:
tu nisi es, ego non sum.
(wenn du nicht bist, bin ich nicht)
aber warte vielleicht noch ein bißchen auf etwaige andere vorschläge...
lg,
drum
tcg
13.02.2009 01:31:04
➤➤
Re: nur eine frage
danke. die innenschrift wird nachgraviert - es reichte zeitlich nicht und war wie ich sehe, die beste entscheidung.