auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
364
362
user_94602
DE
LA
22.12.2008
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
Hallo
zusammen
,
ich
bräuchte
bitte
mal
ein
wenig
hilfe
!
Kann
mir
bitte
jemand
den
Satz
: "
Liebe
dich
mit
deinen
Narben
"
ins
lateinische
übersetzen
?
Wäre
echt
super
wenn
mir
jemand
weiterhelfen
könnte
.
Schon
mal
vielen
Dank
,
und
noch
schöne
Festtage
an
alle
!
19922272
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
Re:
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
hey
,
amo
te
cicatricibus
cum
tuis
oder
amo
te
cicatricesque
tuas
(...
und
deine
narben
)
lg
,
drum
'>
drum
19922862
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
Die
Satzstellung
ist
"
unfein
":
te
ama
(
oder
ama te)
tuis
cum
cicatricibus
.
Gudrun
.
19928952
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
➤
➤
Re:
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
geschmackssache
....
tendiere
jedoch
eher
dazu
,
personalpronomina
hintanzustellen
:)
19929919
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
ähhh
-
possesivpronomina
,
natürlich
:
D
19929931
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
Dann
solltest
Du
Dich
in
der
entsprechenden
Literatur
noch
einmal
schlau
machen
.
;)
In
dieser
speziellen
Verbindung
pflegt
das
Adjektivattribut
(
nichts
Anderes
ist
das
Possessivpronomen
an
dieser
Stelle
)
vorn
zu
stehen
.
Gudrun
.
19930424
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
Re:
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
a
so
,
nicht
"
ich
liebe
dich
",
sondern
"liebe dich"....
dann
:
amA
te
...
der
rest
is
gleich
wie
oben
19922874
Antworten ...
user_94602
DE
LA
➤
➤
Re:
Kann
mir
bitte
mal
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
!!!!!
Ich
wünsche
noch
schöne
Festtage
!
Lg
,
Haba
19925030
Antworten ...
user_82214
EN
LA
FR
DE
17.12.2008
Bitte
übersetzen
Ich
brauche
bitte
wieder
eure
Hilfe
.
"
Quam
magnificum
oppidum
tibi
est
!",
ridet
.
Zu
meinem
Problem
:
Ich
verstehe
nicht
,
was
das
"
tibi
"
in
der
Frage
soll
.
Meine
Übersetzung
:
Wie
großartig
dir
Stadt
ist
!,
lacht
er
.
Danke
19912365
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
"
Hast
du
irgendeine
großartige
/
ansehnliche
Stadt
?",
lacht
er
Quam
ist
eine
Kurzform
von
aliquam
und
steht
im
Akkusativ
und
bezieht
sich
mit
auf
oppidum
.
Und
wenn
das
Kopula
(
est
)
mit
Dativ
(
tibi
)
auftaucht
nennt
man
das
Dativus
Possessivus
und
wird
bei
der
deutschen
Übersetzung
meistens
zum
Subjekt
des
Satzes
.
19912626
Antworten ...
user_82214
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Danke
Andre
19912746
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
hallo
!
die
übersetzung
ist
leider
falsch
.
quam
ist
ein
adverb
und
bedeutet
"
wie
".
kann
gar
nicht
das
adjektiv
sein
,
denn
oppidum
ist
sächlich
und
quam
ist
weiblich
.
(
es
müßte
quod
stehen
)
außerdem
ist
es
ein
ausruf
und
keine
frage
(
satzzeichen
!)
somit
heißts
:
was
für
eine
großartige
stadt
du
(
doch
)
hast
!
wörtlich
heißts
natürlich
"...
dir
ist
" -
so
drückt
man
den
besitz
im
lateinischen
aus
.
lg
,
drum
'>
drum
'>
drum
'>
drum
19916260
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
Auch
das
ist
leider
falsch
.
Deine
Übersetzung
hätte
genau
das
beinhaltet
,
was
Du
bemängelt
hast
.
;)
Wie
großartig
[
doch
]
diese
Stadt
für
dich
ist
!
Um
den
Ausruf
wirklich
korrekt
übersetzen
zu
können
,
fehlt
allerdings
der
Kontext
.
Gudrun
.
19928947
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
ja
,
das
is
zwar
wahr
...
die
wörtliche
übersetztung
ergibt
nur
leider
(
wie
bei
dir
unten
)
absolut
keinen
sinn
-
auch
wenn
sie
die
richtige
ist
.
lg
,
drum
'>
drum
'>
drum
'>
drum
19929890
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
müßte
nämlich
(
in
diesem
fall
,
wie
du
es
übersetzt
hast
)
richtigerweise
stehen
:
quam
magnifice
(
adv
.)
hoc
oppidum
tibi
est
.
;)
19929909
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
Was
willst
Du
denn
mit
dem
Adverb
"
magnifice
"?
Es
bezieht
sich
auf
oppidum
und
ist
ein
Adjektiv
,
genauer
gesagt
:
das
Prädikatsnomen
.
*
kopfschüttel
*
Und
wieso
gibt
meine
Übersetzung
keinen
Sinn
?
Der
Ausruf
schien
mir
ironisch
gemeint
zu
sein
.
Um
mehr
Licht
ins
Dunkel
zu
bringen
: "
quam
"
vor
einem
Adjektiv
kann
auch
mit
"
so
[
sehr
]"
übersetzt
werden
.
Das
ergibt
dann
: "
So
großartig
ist
die
Stadt
für
dich
!",
lacht
er
.
Gudrun
.
19930398
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
ach
,
sorry
...
hatte
echt
zu
voreilig
gedacht
.
geht
natürlich
gar
nicht
,
is
klar
.
da
sieht
man
mal
,
wie
sich
der
verstand
ausschaltet
,
wenn
man sich
über
einen
komischen
satz
den
kopt
zermartert
.
bleibe
aber
dabei
,
daß
der
satz
oben
für
mich
unsinnig
ist
.
wüßte
mit
dem
allerbesten
kontext
nicht
,
wie
ich
ihn
unterbringen
sollte
.
vielleicht
doch
:
quod
magnificum
oppidum
tibi
est
.
19935554
Antworten ...
user_94234
DE
LA
14.12.2008
Bitte
bitte
helft
mir
!
ich
brauche
dringend
eine
Übersetzung
!
ERIPITUR
nobis
iam
pridem
cara
puella
:
et
tu
me
lacrimas
fundere
,
amice
,
vetas
?
nullae
sunt
inimicitiae
nisi
amoris
acerbae
:
ipsum
me
iugula
,
lenior
hostis
ero
.
possum
ego
in
alterius
positam
spectare
lacerto
?
nec
mea
dicetur
,
quae
modo
dicta
mea
est
?
omnia
vertuntur
:
certe
vertuntur
amores
:
vinceris
aut
vincis
,
haec
in
amore
rota
est
.
magni
saepe
duces
, magni
cecidere
tyranni
,
et
Thebae
steterant
altaque
Troia
fuit
.
munera
quanta
dedi
vel
qualia
carmina
feci
!
illa
tamen
numquam
ferrea
dixit
&
#39
;
Amo
.'
ergo
iam
multos
nimium
temerarius
annos
,
improba
,
qui
tulerim
teque
tuamque
domum
?
ecquandone
tibi
liber
sum
visus
?
an
usque
in
nostrum
iacies
verba
superba
caput
?
sic
igitur
prima
moriere
aetate
,
Properti
?
sed
morere
;
interitu
gaudeat
illa
tuo
!
ich
bin
schon
ganz
verzweifelt
..
ich
wäre
euch
sehr
sehr
dankbar
!
LG
19905301
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Bitte
bitte
helft
mir
!
ich
brauche
dringend
eine
Übersetzung
!
Hi
,
wir
helfen
Dir
natürlich
auch
gerne
,
aber
versuch
uns
mal
bitte
Deinen
eigenen
Versuch
dazu
zu
zeigen
und
sag
uns
woran
es
hapert
.
Dabei
handelt
es
sich
ja
wahrscheinlich
um
eine
Hausaufgabe
,
wenn
Du
möchtest
,
dass
wir
es
noch
schaffen
bis
morgen
früh
zu
kontrollieren
,
solltest
Du bis
etwa
19
.
30
Uhr
deinen
Versuch
dazu
einreichen
.
Wenn
Du
es
allerdings
nicht
bis
morgen
benötigst
,
dann
kannst
Du
uns
deinen
Übersetzungsversuch
auch
später
zeigen
.
Zumindest
bekommst
Du
ohne
Eigenleistung
nicht
die
gesamt
Übersetzung
vorgelegt
.
André
'>
André
'>
André
'>
André
19905433
Antworten ...
user_94234
DE
LA
➤
➤
Re:
Bitte
bitte
helft
mir
!
ich
brauche
dringend
eine
Übersetzung
!
da
ich
selbst
noch
nicht
so
gut
in
latein
bin
um
diese
aufgabe
zu
lösen
,
bat
ich
euch
um
hilfe
...
ich
hätte
nur
einen
ungefähren
"
Lösungsansatz
gebraucht
"
vielen
dank
19906589
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
bitte
helft
mir
!
ich
brauche
dringend
eine
Übersetzung
!
Wofür
brauchst
es
denn
,
wenn
es
selbst
noch
nicht
kannst
?
Aber
deine
Hausaufgabe
wird
es
ja
sicherlich
sein
,
dann
solltest
du
es
auch
normalerweise
hinbekommen
.
Fehler
werden
sicherlich
zwar
eh
drin
sein
,
wenn
du
es
probiert
hättest
,
aber
das
ist
ja
nicht
so
schlimm
.
War
es
denn
deine
Hausaufgabe
?
19906650
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
bitte
helft
mir
!
ich
brauche
dringend
eine
Übersetzung
!
Ohne
eigenen
Lösungsansatz
wirst
Du
keine
Übersetzung
bekommen
.
Gudrun
.
19905436
Antworten ...
ecto
EN
FR
DE
BG
12.12.2008
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
Die
Antwort
ist
das
Leben
19901337
Antworten ...
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
vita
est
responsum
(
das
leben
ist
die
antwort
)
oder
responsum
est
vita
(
die
antwort
ist
das
leben
)
lg
19902252
Antworten ...
user_82214
EN
LA
FR
DE
09.12.2008
Bitte
korrigieren
Ich
würde
mich
sehr
freuen
,
wenn
mir
jemand
meine
Sätze
korrigiert
:
1
.)
Milites
nostri
hostes
patria
prohibere
non
iam
possunt
.
Unsere
Soldaten
können
die
Feinde
nicht
mehr
von
der
Heimat
fern
/
ab
halten
.
2
.)
Scipio
,
imperator
magno
honore
,
multa
milia
militum
navibus
in
Africam
ducit
.
Scipio
,
ein
Kaiser
großer
Ehre
,
führt
viele
(
tausende
?)
Soldaten
mit
dem
Schiff
nach
Amerika
.
3
.)
Romani
tribus
bellis
Carthaginienses
vincunt
.
Die
Römer
siegen
in
drei
Kartheger
Kriegen
.
4
.)
Quis
nos
culpa
magna
liberare
potest
.
Wer
kann
uns
mit
großer
Schuld
befreien
?
5
.)
Graeci
nocte
oppidum
hostium
occupant
delentque
.
Die
Griechen
besetzen
und
zerstören
die
Stadt
in
der
Nacht
.
6
.)
Imperator
duos
annos
cum
Gallis
bellum
gerit
,
tertio
anno
hostes
vincere
potest
.
Der
Kaiser
führt
2
Jahre
Krieg
mit
den
Galliern
,
er
kann
3
Jahre mit
Ehre
siegen
.
7
.)
Marcus
Manlius
,
vir
magna
virtute
,
auxilio
ceterorum
militum
Gallos
vincit
.
Marcus
Manlius
,
ein
Mann
von
großer
Tapferkeit
,
siegt
mit
Hilfe
von
hunderted
Galliern
.
Vielen
Dank
an
die
Helfer
lg
Steffi
19894584
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Bitte
korrigieren
Sry
für
die
späte
Antwort
.
Ich
habe
mal
eben
schnell
rübergeschaut
:
2
)
Scipio
,
ein
Feldherr
von
großer
Ehre
,...
3
)...
in
drei
Karthager
/
karthagischen
Kriegen
.
5
)...
die
Stadt
der
Feinde
...
6
)
Der
Feldherr
...,
er
kann
drei
Jahre
(
lang
)
die
Feinde
besiegen
.
7
)...
besiegt
durch
die
Hilfe
der
übrigen
Soldaten
die
Gallier
.
19895161
Antworten ...
user_82214
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Bitte
korrigieren
Danke
19895419
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Bitte
korrigieren
(at)
André
'>
(at)
André
drei
Jahre
lang
=
tres
annos
(
Akkusativ
der
Ausdehnung
)
Gudrun
.
19897462
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
korrigieren
3
. ...
besiegen
die
Karthager
in
drei
Kriegen
.
4
. ...
kann
uns
von
der
großen
Schuld
...
6
. ...
kann
im
dritten
Jahr
die
Feinde
besiegen
.
Ist
wahrscheinlich
schon
zu
spät
,
aber
ich
möchte
das
nicht
so
verkehrt
stehen
lassen
.
;)
Gudrun
.
19897455
Antworten ...
user_93546
01.12.2008
ars
amatoria
2
-
ovid
es
würde
mcih
sehr
freuen
,
wenn
mir
jemand
diese
paar
zeilen
in
einem
guten
deutsch
übersetzen
könnte
..
Fabula
narratur
toto
notissima
caelo
,
Mulciberis
capti
Marsque
Venusque
dolis
.
Mars
pater
,
insano
Veneris
turbatus
amore
,
De
duce
terribili
factus
amator
erat
.
Nec
Venus
oranti
(
neque
enim
dea
mollior
ulla
est
)
565
Rustica
Gradivo
difficilisque
fuit
.
A
,
quotiens
lasciva
pedes
risisse
mariti
Dicitur
,
et
duras
igne
vel
arte
manus
.
Marte
palam
simul
est
Vulcanum
imitata
,
decebat
,
Multaque
cum
forma
gratia
mixta
fuit
.
570
'>
570
'>
570
'>
570
Sed
bene
concubitus
primos
celare
solebant
.
Plena
verecundi
culpa
pudoris
erat
.
Indicio
Solis
(
quis
Solem
fallere
possit
?)
Cognita
Vulcano
coniugis
acta
suae
.
Quam
mala
,
Sol
,
exempla
moves
!
Pete
munus
ab
ipsa
575
Et
tibi
,
si
taceas
,
quod
dare
possit
,
habet
.
Mulciber
obscuros
lectum
circaque
superque
Disponit
laqueos
:
lumina
fallit
opus
.
Fingit
iter
Lemnon
;
veniunt
ad
foedus
amantes
:
Impliciti
laqueis
nudus
uterque
iacent
.
580
'>
580
'>
580
'>
580
19872489
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
ars
amatoria
2
-
ovid
Naja
paar
Zeilen
sind
gut
,
aber
wo
ist
dein
Übersetzungsversuch
dazu
?
19872513
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
Re:
ars
amatoria
2
-
ovid
Das
wichtigste
ist
,
woher
hast
du
den
Text
.
Die
Einordnung
spielt
eine
bestimmte
Rolle
.
Gruß
Sulla
19885002
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
ars
amatoria
2
-
ovid
Ovid
,
Ars
Amatoria
,
561
ff
.
Google
hilft
.
;)
Gudrun
.
19897468
Antworten ...
Milara
.
IT
01.12.2008
Hallo
Leute
!
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
:-)..
Danke
schonmal
!!
Der
Tod
ist
sicher
,
aber
das
Leben
nicht
!
19871991
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Hallo
Leute
!
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
:-)..
Danke
schonmal
!!
Versuch
:
exitus
vitae
certus
,
sed
vita
non
est
.
Bitte
noch
warten
.
19872519
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hallo
Leute
!
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
:-)..
Danke
schonmal
!!
Ich
möchte
Andrés
Übersetzung
stilistisch
nur
ein
wenig
aufbrezeln
:
vitae
exitus
certus
,
vita
ipsa
incerta
(
est
).
Das
"
est
"
braucht
man
eigentlich
nicht
.
Gudrun
.
19874119
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X