neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo allerseits!
...wollte fragen ob irgendwer weiss was "Der Maler der fließenden Welt" auf Lateinisch heisst. Das ist keine Redewendung oder so, also wäre eine einfache wörtliche Übersetzung völlig okay!
Vielen lieben Dank schon mal!
18596632
Re: Übersetzung Deutsch-Latein!
Pictor fluentis mundi ("fließend", so wie Wasser)
Pictor mundi fluxi ("fließend, vergänglich")
18597306
Re: Übersetzung Deutsch-Latein!
vielen lieben dank! die zweite übersetzung war genau das was ich meinte!
18601525
 
^Hallo Forum,
ich bräuchte bitte noch einmal die Hilfe. Undzwar möcht meine Frau ein Wort dass ungefähr ausdrücken soll: ewige Liebe, Verbundenheit, Treue

wisst ihr dafür ein Wort auf Latein dass diese o.a. Worte ausdrücken kann?
Besten Dank
Gruß
Stefan
18595062
Ein Wort, das wirklich alles beinhaltet, kann ich nicht finden. Immerhin kann ich Dir ein paar Vorschläge machen:
amor aeternus - ewige Liebe
fiducia aeterna - ewiges Vertrauen
coniunctio aeterna - ewige Verbindung

Gudrun.
18595608
Hallo Gudrun,

ich danke dir, du hast uns sehr weitergeholfen. Wünsche dir eine schöööööne Woche. Hoffentlich hast du acuh, so wie ich, Urlaub -ist doch die schönste Zeit im Jahr-

Stefan
18595692
Nein, ich habe keinen Urlaub. Stattdessen "prügele" ich einige Schüler durch die Nachprüfung in Latein. Morgen sind die ersten Prüfungen. Lasst uns die Daumen drücken!

Gudrun.
18596891
 
Hilfe: Übersetzung!!
es ist schon einige Jahre her, dass ich Latein gepaukt habe und bin mir jetzt bei einer übersetzung nicht sicher... deßhald bitte ich um eure hilfe!! -DANKE- wie übersetzt man folgendes ins Deutsch?

"STUDIUM THEOLOGICUM ACADEMICUM"

bzw. kann man dies unter den Namen setzen, um auszudrücken, dass man ein akademisches, theologisches Studium absolviert hat?

Nochmals Danke für die Hilfe!!!
18594732
"eruditus academice in Theologia" wäre mein Vorschlag für den Namenszusatz. (akademisch ausgebildet in Theologie)

Deine Worte bedeuten "akademisch theologische Bemühung". Ist zumindest nach klassisch lateinischen Vorstellungen nicht so ganz passend und würde beinhalten, dass Du das Studium noch nicht abgeschlossen hast.

Gudrun.
18595002
 
Hallo kann mir jemand bei der Übersetzung
folgenden Zitats helfen?

Kriege kommen und gehen doch meine
Armee steht für ewig.

gruß

da urmel
18594661
Versuch:
Bella venunt et eunt, sed agmen meum in perpetuum.
18594848
Würde ich anders machen:
adeunt bella atque abeunt; exercitus autem meus aeternus (ewig)/usque ad aeternitatem (bis in die Ewigkeit) [est].
"perpetuus" ist etwas sich ständig Wiederholendes. Um Beständigkeit auszudrücken, eignet sich "aeternus" besser.

Gudrun.
18594997
Hallo hätte es so übersetzt.

Bella veniunt et recedunt, autem meus
exercitus in perpetuum stat.

ist das falsch?
18595086
Nein, ist nicht falsch, aber nicht besonders schön ;)
Ein kleiner Fehler ist drin: autem wird nachgestellt: meus autem exercitus ...
Den Unterschied zwischen perpetuus und aeternus hatte ich schon erklärt.
18595211
 
Dativ
Könnte mir jemand
Parnassius apollo
in den Dativ Singular setzen ungd gleichzeitig meine Vermutung bestätigen, dass der Dativ eine Art Widmungsfunktion übernehmen kann?
Danke.
18594637
Re: Dativ
a) Parnassio Apolloni

b) Kann ich Dir bestätigen. Nach dem Dativ fragt man auch "Für wen?" Das dürfte es ziemlich deutlich machen.
Nennt sich dann Dativ commodi.

Gudrun.
18594994
Re: Dativ
Dankeschön, Gudrun, auch für die Erklärung.
18595784
 
Hallo Forum,

meine Frau möchte sich gerne ein Tattoo pecken lassen. Mit einem Symbol sollte ein Spruch verbunden werden. Ich bitte euch nachstehenden Satz ins Lateinische zu übersetzen:
-------------------
So wie´s ist, so ist´s,
so wie´s kommt, so kommt´s
---------------------

Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe.

Gruß
Stefan
18592903
EST, QUOMODO SIT,
FIT, QUOMODO FIAT.

Gudrun.
18594986
Hallo Gudrun,

vielen Dank, ich lehn mich mal weit aus dem Fenster und sage: du bist ein Schatz

Gruß aus Salzburg
18595051
Danke. Der Abend ist gerettet *grins*

Gudrun.
18595213
 
Übersetzung
hab da ein problem. Hab jetzt schon mit zahlreichen programmen versucht mir den satz "man lebt nur einmal" ins lateinische zu übersetzen leider immer vergebens. Wäre jemand so freundlich und würde mir das bitte übersetzen.
DANKE
18592882
Mein Versuch, kann aber nicht garantieren, dass er richtig ist.

Semel nihil nisi vivetur.
18594841
Bei Zahlen benutzt man eher "tantum" statt "nihil nisi". "vivetur" ist Futur.

-> semel tantum vivitur.

Gudrun.
18594981
viele viel dank.
Nur noch eine frage. Wie muss ich das mit der futur verstehn, wie würde sich das wörtlich übersetzt anhören?
Etwa, man wird nur einmal leben?
18595020
Genau so :)

Gudrun.
18595611
 
Seite:  332     330