auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
332
330
user_63443
31.07.2007
Übersetzung
Deutsch
-Latein!
Hallo
allerseits
!
...
wollte
fragen
ob
irgendwer
weiss
was
"
Der
Maler
der
fließenden
Welt
"
auf
Lateinisch
heisst
.
Das
ist
keine
Redewendung
oder
so
,
also
wäre
eine
einfache
wörtliche
Übersetzung
völlig
okay
!
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
!
18596632
Antworten ...
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Deutsch
-Latein!
Pictor
fluentis
mundi
("
fließend
",
so
wie
Wasser
)
Pictor
mundi
fluxi
("
fließend
,
vergänglich
")
18597306
Antworten ...
user_63443
➤
➤
Re:
Übersetzung
Deutsch
-Latein!
vielen
lieben
dank
!
die
zweite
übersetzung
war
genau
das
was
ich
meinte
!
18601525
Antworten ...
user_63190
29.07.2007
Tatto
Spruch
die
II
^Hallo
Forum
,
ich
bräuchte
bitte
noch
einmal
die
Hilfe
.
Undzwar
möcht
meine
Frau
ein
Wort
dass
ungefähr
ausdrücken
soll
:
ewige
Liebe
,
Verbundenheit
,
Treue
wisst
ihr
dafür
ein
Wort
auf
Latein
dass
diese
o
.
a
.
Worte
ausdrücken
kann
?
Besten
Dank
Gruß
Stefan
'>
Stefan
18595062
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Tattoo
-
Spruch
die
II
Ein
Wort
,
das
wirklich
alles
beinhaltet
,
kann
ich
nicht
finden
.
Immerhin
kann
ich
Dir
ein
paar
Vorschläge
machen
:
amor
aeternus
-
ewige
Liebe
fiducia
aeterna
-
ewiges
Vertrauen
coniunctio
aeterna
-
ewige
Verbindung
Gudrun
.
18595608
Antworten ...
user_63190
➤
➤
Re:
Tattoo
-
Spruch
die
II
Hallo
Gudrun
,
ich
danke
dir
,
du
hast
uns
sehr
weitergeholfen
.
Wünsche
dir
eine
schöööööne
Woche
.
Hoffentlich
hast
du
acuh
,
so
wie
ich
,
Urlaub
-
ist
doch
die
schönste
Zeit
im
Jahr
-
Stefan
'>
Stefan
18595692
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Tattoo
-
Spruch
die
II
Nein
,
ich
habe
keinen
Urlaub
.
Stattdessen
"
prügele
"
ich
einige
Schüler
durch
die
Nachprüfung
in
Latein
.
Morgen
sind
die
ersten
Prüfungen
.
Lasst
uns
die
Daumen
drücken
!
Gudrun
.
18596891
Antworten ...
user_63297
29.07.2007
Hilfe:
Übersetzung
!!
es
ist
schon
einige
Jahre
her
,
dass
ich
Latein
gepaukt
habe
und
bin
mir
jetzt
bei
einer
übersetzung
nicht
sicher
...
deßhald
bitte
ich
um
eure
hilfe
!!
-
DANKE
-
wie
übersetzt
man
folgendes
ins
Deutsch
?
"
STUDIUM
THEOLOGICUM
ACADEMICUM
"
bzw
.
kann
man
dies
unter
den
Namen
setzen
,
um
auszudrücken
,
dass
man
ein
akademisches
,
theologisches
Studium
absolviert
hat
?
Nochmals
Danke
für
die
Hilfe
!!!
18594732
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
:
Übersetzung
!!
"
eruditus
academice
in
Theologia
"
wäre
mein
Vorschlag
für
den
Namenszusatz
.
(
akademisch
ausgebildet
in
Theologie
)
Deine
Worte
bedeuten
"
akademisch
theologische
Bemühung
".
Ist
zumindest
nach
klassisch
lateinischen
Vorstellungen
nicht
so
ganz
passend
und
würde
beinhalten
,
dass
Du
das
Studium
noch
nicht
abgeschlossen
hast
.
Gudrun
.
18595002
Antworten ...
user_63292
29.07.2007
Zitat
übersetztung
Hallo
kann
mir
jemand
bei
der
Übersetzung
folgenden
Zitats
helfen
?
Kriege
kommen
und
gehen
doch
meine
Armee
steht
für
ewig
.
gruß
da
urmel
18594661
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Zitat
übersetztung
Versuch
:
Bella
venunt
et
eunt
,
sed
agmen
meum
in
perpetuum
.
18594848
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Zitat
übersetztung
Würde
ich
anders
machen
:
adeunt
bella
atque
abeunt
;
exercitus
autem
meus
aeternus
(
ewig
)/
usque
ad
aeternitatem
(
bis
in
die
Ewigkeit
) [
est
].
"
perpetuus
"
ist
etwas
sich
ständig
Wiederholendes
.
Um
Beständigkeit
auszudrücken
,
eignet
sich
"
aeternus
"
besser
.
Gudrun
.
18594997
Antworten ...
user_63292
➤
➤
➤
Re:
Zitat
übersetztung
Hallo
hätte
es
so
übersetzt
.
Bella
veniunt
et
recedunt
,
autem
meus
exercitus
in
perpetuum
stat
.
ist
das
falsch
?
18595086
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Zitat
übersetztung
Nein
,
ist
nicht
falsch
,
aber
nicht
besonders
schön
;)
Ein
kleiner
Fehler
ist
drin
:
autem
wird
nachgestellt
:
meus
autem
exercitus
...
Den
Unterschied
zwischen
perpetuus
und
aeternus
hatte
ich
schon
erklärt
.
18595211
Antworten ...
user_63290
29.07.2007
Dativ
Könnte
mir
jemand
Parnassius
apollo
in
den
Dativ
Singular
setzen
ungd
gleichzeitig
meine
Vermutung
bestätigen
,
dass
der
Dativ
eine
Art
Widmungsfunktion
übernehmen
kann
?
Danke
.
18594637
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Dativ
a
)
Parnassio
Apolloni
b
)
Kann
ich
Dir
bestätigen
.
Nach
dem
Dativ
fragt
man
auch
"
Für
wen
?"
Das
dürfte
es
ziemlich
deutlich
machen
.
Nennt
sich
dann
Dativ
commodi
.
Gudrun
.
18594994
Antworten ...
user_63290
➤
➤
Re:
Dativ
Dankeschön
,
Gudrun
,
auch
für
die
Erklärung
.
18595784
Antworten ...
user_63190
27.07.2007
Spruch
für
ein
Tattoo
übersetzen
Hallo
Forum
,
meine
Frau
möchte
sich
gerne
ein
Tattoo
pecken
lassen
.
Mit
einem
Symbol
sollte
ein
Spruch
verbunden
werden
.
Ich
bitte
euch
nachstehenden
Satz
ins
Lateinische
zu
übersetzen
:
-------------------
So
wie´s
ist
,
so
ist´s
,
so
wie´s
kommt
, so
kommt´s
-------------------
--
Ich
bedanke
mich
im
Voraus
für
eure
Hilfe
.
Gruß
Stefan
'>
Stefan
18592903
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Spruch
für
ein
Tattoo
übersetzen
EST
,
QUOMODO
SIT
,
FIT
,
QUOMODO
FIAT
.
Gudrun
.
18594986
Antworten ...
user_63190
➤
➤
Re:
Spruch
für
ein
Tattoo
übersetzen
Hallo
Gudrun
,
vielen
Dank
,
ich
lehn
mich
mal
weit
aus
dem
Fenster
und
sage
:
du
bist
ein
Schatz
Gruß
aus
Salzburg
18595051
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Spruch
für
ein
Tattoo
übersetzen
Danke
.
Der
Abend
ist
gerettet
*
grins
*
Gudrun
.
18595213
Antworten ...
user_63187
27.07.2007
Übersetzung
hab
da
ein
problem
.
Hab
jetzt
schon
mit
zahlreichen
programmen
versucht
mir
den
satz
"
man
lebt
nur
einmal
"
ins
lateinische
zu
übersetzen
leider
immer
vergebens
.
Wäre
jemand
so
freundlich
und
würde
mir
das
bitte
übersetzen
.
DANKE
18592882
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Übersetzung
Mein
Versuch
,
kann
aber
nicht
garantieren
,
dass
er
richtig
ist
.
Semel
nihil
nisi
vivetur
.
18594841
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
Bei
Zahlen
benutzt
man
eher
"
tantum
"
statt
"
nihil
nisi
".
"
vivetur
"
ist
Futur
.
-
>
semel
tantum
vivitur
.
Gudrun
.
18594981
Antworten ...
user_63187
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
viele
viel
dank
.
Nur
noch
eine
frage
.
Wie
muss
ich
das
mit
der
futur
verstehn
,
wie
würde
sich
das
wörtlich
übersetzt
anhören
?
Etwa
,
man
wird
nur
einmal
leben
?
18595020
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Genau
so
:)
Gudrun
.
18595611
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X