/
wer kann mir das übersetzen?
beschütze die wehrlosen und tue kein unrecht das sei dein eid ehre und stärke! für euch bestimmt ganz einfach, aber für mich als lateinlaie unlösbar....
Re: wer kann mir das übersetzen?
tuere inermis neque age iniuste id sit ius iurandum (tuum) honor visque Gudrun.
➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
danke erstmal. hab gehört "stärke" kann man auch mit "fortis" übersetzen könnte man demnach nicht auch "honor et fortis" für diesen ausdruck sagen? oder is das grammatikalisch nicht wirklich korrekt?
➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
fortis ist ein Adjektiv; das geht also nicht. Das Substantiv dazu ist fortitudo. Es gibt eine ganze Menge Ausdrücke für Stärke. Wenn Du näher definierst, was für eine Art Stärke Du meinst, finden wir vielleicht den genau passenden Ausdruck. Mit Ehre verhält es sich ähnlich. Deswegen habe ich zunächst ziemlich allgemeine Wörter benutzt. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
ein adjektiv also... nun also es ist ein eid den ritter früher verwendet haben, demnach stärke vielleicht im sinne von überlegenheit gegenüber seinem feind oder aufrichtigkeit, mut, sowas. eben so klassische eigenschaften die ritter sich gerne zugesprochen haben
➤➤➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
Okay, dann passt honor et fortitudo bzw. honor fortitudoque am besten. Gudrun.
bitte schnell übersetzen!
"schatz, du bist der beste! ich hatte wirklich mühe, deinen netten eintrag zu übersetzen, aber jetzt bin ich fertig und werde niemals vergessen, dass arbeit kein hase ist. tausend dank! In liebe, deine schwester" schonmal danke im vorraus ;)
Re: bitte schnell übersetzen!
Carissime, optimus es! Re vera maxime operam dedi, ut tuas litteras nitidas conferrem; nunc autem opus ad finem perduxi ac numquam obliviscar laborem leporem non esse. Soror tua. Gudrun.
Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Meine Familie und meine Freunde sind Helden Freue mich über jeden Versuch ;-)
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Familia et amicitia mea vir est Aber das ist wirklich nur ein Versuch *g*
➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Das geht schon mal nicht. Du kannst nicht mehrere Leute in einen Singular packen. Dann ist vir in erster Linie ein männliches Wesen. In einer "familia" sind auch Frauen. Ist also unlogisch. Familia mea meique amici (amicitia heißt Freundschaft) fortissimi sunt. (wörtlich: sind besonders tapfer) oder ... fortes et invicti sunt. (heldenhaft/tapfer und unbesiegbar) Gudrun.
➤➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Wieso benutzt du nicht gleich das lat. Wort für Helden: hero, herois m. folglich: Mea familia meique amici heroes sunt. Sulla
➤➤➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Hätte man machen können, klingt aber nicht so gut wie "fortes et invicti sunt". :D Tschullijung, bin gerade auf'm Ovid-Trip. Gudrun.
HIlfe :<
Also ich hatte folgenden Text mir bereit gelegt um mich uaf die letzte Arbeit vorzubereiten...leider hab ich doch ziemliche Probleme mit dem Text..könnte mir jemandhelfen und meine Übersetzung korrigieren und mir bei der Lösung helfen?! wäre super nett ♥ Lg Toga ;) Lutetia primo tectum, deinde Gnaeus aspexit. Lutetia erblickte zuerst die Zimmerdecke (und) ,anschließend Gnaeus. "Fortasse recta dicis" , ait. "Vielleicht behauptest du dies gerade wegs" , sagte sie. Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse. Es war deutlich , dass... ( bedeutung pigere?!übersetzungsprobleme dixisse -.-) Cor Gnaei saluit. Das HErz von Gnaeus sprang. "Visnecommodare mihi descriptiones hodie?" Lutetia rogavit, cum chartas rursus diligenter involveret. "Würdest du mir die bschriften heute berlassen?", fragte Lutetia, während sie die Papyrusrollen wieder einrollte. "Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam. "....(übersetzung cuinam?) , fragte Gnaeus was diese verwunderte. "Est mihi amicus", Lutetia leviter respondit eumque no aspxit. "Er ist mein Freund" antwortet Lutetia unbedeutend ohne ihn anzublicken. "Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. "Er ist Diener des Handwerkers ( cuisdam?!). Wenn er die Abschriften erblickt, wäre er imstande uns zu erzählen...( ab dann scheiter ich :
Re: HIlfe :<
"Fortasse recta dicis" , ait. Sie sagte: Vielleicht sagst du (das)zu recht. Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse. Gut erkannt,dass hier ein ACI vorliegt. Du beginnst schon richtig mit dem "dass". Der Akkusativ(eam) wird zum Subjekt des Satzes und wird auch so übersetzt (Sie). Dann gehst du zum Verb (dixisse) und bestimmst die Form (Perfekt Aktiv, steht wegen dem ACI im Infinitiv). Übersetzung: Er/sie/es hat gesagt... Es war offensichtlich, dass sie dies ungern gesagt hat. "Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam. Cuinam kommt von quisnam, quidnam und heißt: Wer denn, was denn? Cui gehört zu rei = beides Dativ Singular. Das admiratus hast du falsch übersetzt. Es stimmt im KNG mit Gnaeus überein, also gehört es zu dem Wort. Du kannst admiratus mit einem Relativsatz übersetzten (Gnaeus, der verwundert war) oder mit PPP (fragte G. ....verwundert). Welchem Umstand denn? Gnaeus fragte diesE (warum machst du maskulin daraus, Andre? ) verwundert. span style='color:yellow'>Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. Heißt das im Original cuiusdam? Dann kommt das Wort von quidam, quaedam, quoddam und bedeutet: Ein gewisser, eine gewisse,... Er ist Diener eines gewissen Schmiedes. Wenn er die Überschriften betrachtet, kann er uns erzählen, denn sie mögen irgendetwas zu bewundern haben. Hmmm,übersetzte ich den Satz wirklich mit Präsens? Oder doch lieber Futur II ? Ich hoffe, ich konnte wenigstens ein bisschen weiterhelfen bei den übrigen Sätzen. Lg, Homer
➤➤
Re: HIlfe :<
danKE♥
Re: HIlfe :<
Visnecommodare mihi descriptiones hodie? - Würdest du mir heute die Schriften leihen? diligenter = sorgfältig -> während sie die Papyrusrollen wieder sorgfältig einrollte. Gnaeus quaesivit admiratus EAM - fragte Gnaeus dieseN verwundert. Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. - Wenn er die Abschriften erblickt habe, wäre er imstande uns zu erzählen, ob sie etwas wunderbares haben (Im Sinne von beinhalten) mögen. (bin mir bei miri - wunderbar leider nicht sicher) Mehr kann ich Dir leider auch nicht helfen, da mir Vokabeln wie cuinam oder cuisdam überhaupt nichts sagen.
Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Am Sonntag, den 08.07. weihen wir die Reste eines römischen Gutshofs in Eigeltingen (http://www.eigeltingia.de/html/weihestein_0.html). Dabei steht eine Replik mit den Inschriften: IN HONOREM DOMUS DIVINAE DEO SILVANO CLE:::::: EX VOTO SOLVIT LIBENS LAETUS MERITO Ich bitte herzlichst um Übersetzung, damit ich die Fragen der Besucher diesbezüglich beantworten könnte. Danke. Georg.
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
IN HONOREM DOMUS DIVINAE - zur Ehre des göttlichen Hauses/Gebäudes DEO SILVANO CLE:::::: - für den Waldgott (CLE weiß ich nicht) EX VOTO SOLVIT LIBENS - von dem Gelübde/Gebet entbindet er willig LAETUS MERITO - [und] verdientermaßen froh. ... was auch immer das bedeuten mag. Gudrun.
➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hallo Gudrun, kann CLE:::::: eigentlich nicht nur noch CLEMENTI heißen? Auch wenn ich nichts über glückliche Waldgötter weiß ;-)) Wollen wir ex voto nicht eher als "von der Opfergabe"? übersetzen?
➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hervorragende Idee mit clementi! (also: für den milden Waldgott) Entbindet von der Opfergabe, weil jetzt der Stein dort steht? Auch eine Möglichkeit. Man müsste mehr darüber wissen. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Ich brauche bitte ganz dringend die Übersetzungg von folgenden Sätzen:Cuncti fere dei deaeque aderant. Discordia dea sola ab Iove invitata non erat, ceteri enim hanc deam non amabant, quod semper concordiam paemque turbabat.
➤➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Ich weiß zwar nicht, was das jetzt mit dem Weihestein zu tun hat, aber bitte: Fast alle Götter und Göttinnen waren anwesend. Allein/nur die Göttin Discordia (Zwietracht) war nicht eingeladen (worden), denn die übrigen mochten diese Göttin nicht, weil sie immer Eintracht und Frieden störte. Warum hattest Du Probleme mit dem Text? Gudrun.
➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hallo Abraxas und Hallo Gudrun, noch mal recht herzlichen Dank für Ihre Mühe. Am kommenden Sonntag eröffnen wir die Ausgrabungen mit grosser Pompa. Georg
➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Danke Gudrun! Es lebe Latein! Gruss vom Bodensee. Georg.
benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
wie kann ich die beiden Texte am kürzesten übersetzen??? 1. lebe, liebe, vergebe!! 2 . "wahre Freundschaft stirbt zuletzt." lg
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
1. lebe, liebe, vergib = vive, dilige, ignosce 2. wahre Freundschaft stirbt zuletzt = ultima moritur vera amicitia Gudrun.
➤➤
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
könnte man statt dem "dilige" auch amore verwenden???
➤➤➤
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
Nein. Amore ist der Ablativ Singular von Liebe, also dem Substantiv. Du kannst "ama" verwenden, aber ich finde, das klingt nicht so gut. Gudrun.
Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Bin Vater einer 13jährigen Tochter, die jetzt in der 8.Klasse, Latein 2. Lernjahr, in die Nachprüfung muss. Da mein Latein eingerostet ist, nach etwa drei Dekaden ohne Latein kein Wunder, wäre ich danknbar für die ein oder andere Hilfe bei Übersetzungen. Hier eine erste Kostprobe, an der ich schon verzweifle: Delphos postquam venerunt, perfectis patris mandatis cupido incessit iuvenum animos cognoscendi propria fata futura. Kann mir das jemand übersetzen?
Re: Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Also, ich wiederhole mit meinen Nachprüflingen erst einmal alles, was an Formen, Vokabeln (die müssen sie allein lernen) und Grammatik vorhanden sein sollte. Und dann wird noch einmal mit einfachen Texten angefangen. Am besten wär's, das ganze Lehrbuch (sooo furchtbar viel ist es ja noch nicht) noch einmal durchzuarbeiten. Mit täglich einer Stunde kommt Ihr da locker durch. Texterschließung: Prädikat (auf die richtige Zeitform achten!), daraus auf das Subjekt schließen (Sg. oder Pl.), dann den Rest des Satzes durch Fragen aufschlüsseln (wen? wem? wessen? etc.) und die Adverbien an der richtigen Selle einfügen. Und lass Deine Tochter Dir die Texte erklären - nicht umgekehrt. Wenn Du Fehler siehst, frag "ganz dumm" danach, damit sie selbst denken lernt. ;) Gudrun.
Re: Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Eigentlich würde ich sagen, streng dich selbst an, wenn du ein Schüler wärst, aber als Lateininteressent kann ich diese Bitte nicht abschlagen. Hier die Übersetzung: Nachdem sie nach Delphi gekommen waren, und nach der Ausführung der Befehle des Vaters, griff die Begierde die Herzen der jungen Männer an das eigene zukünftige Schicksal zu erfahren. Salve Sulla