/
user_61741
04.07.2007 20:17:07
wer kann mir das übersetzen?
beschütze die wehrlosen und tue kein unrecht
das sei dein eid
ehre und stärke!
für euch bestimmt ganz einfach, aber für mich als lateinlaie unlösbar....
Gudrun Schrank
04.07.2007 22:38:26
➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
tuere inermis neque age iniuste
id sit ius iurandum (tuum)
honor visque
Gudrun.
user_61741
04.07.2007 23:37:49
➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
danke erstmal.
hab gehört "stärke" kann man auch mit "fortis" übersetzen
könnte man demnach nicht auch "honor et fortis" für diesen ausdruck sagen? oder is das grammatikalisch nicht wirklich korrekt?
Gudrun Schrank
05.07.2007 09:40:37
➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
fortis ist ein Adjektiv; das geht also nicht. Das Substantiv dazu ist fortitudo.
Es gibt eine ganze Menge Ausdrücke für Stärke. Wenn Du näher definierst, was für eine Art Stärke Du meinst, finden wir vielleicht den genau passenden Ausdruck. Mit Ehre verhält es sich ähnlich. Deswegen habe ich zunächst ziemlich allgemeine Wörter benutzt.
Gudrun.
user_61741
05.07.2007 12:55:57
➤➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
ein adjektiv also...
nun also es ist ein eid den ritter früher verwendet haben, demnach stärke vielleicht im sinne von überlegenheit gegenüber seinem feind oder aufrichtigkeit, mut, sowas. eben so klassische eigenschaften die ritter sich gerne zugesprochen haben
Gudrun Schrank
05.07.2007 16:18:55
➤➤➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
Okay, dann passt honor et fortitudo bzw. honor fortitudoque am besten.
Gudrun.
user_51355
03.07.2007 14:22:28
bitte schnell übersetzen!
"schatz, du bist der beste!
ich hatte wirklich mühe, deinen netten eintrag zu übersetzen, aber jetzt bin ich fertig und werde niemals vergessen, dass arbeit kein hase ist.
tausend dank! In liebe,
deine schwester"
schonmal danke im vorraus ;)
Gudrun Schrank
03.07.2007 20:47:29
➤
Re: bitte schnell übersetzen!
Carissime, optimus es!
Re vera maxime operam dedi, ut tuas litteras nitidas conferrem; nunc autem opus ad finem perduxi ac numquam obliviscar laborem leporem non esse.
Soror tua.
Gudrun.
user_61550
02.07.2007 21:37:06
Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Meine Familie und meine Freunde sind Helden
Freue mich über jeden Versuch ;-)
user_33793
02.07.2007 22:32:15
➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Familia et amicitia mea vir est
Aber das ist wirklich nur ein Versuch *g*
Gudrun Schrank
03.07.2007 00:04:09
➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Das geht schon mal nicht. Du kannst nicht mehrere Leute in einen Singular packen. Dann ist vir in erster Linie ein männliches Wesen. In einer "familia" sind auch Frauen. Ist also unlogisch.
Familia mea meique amici (amicitia heißt Freundschaft) fortissimi sunt. (wörtlich: sind besonders tapfer)
oder
... fortes et invicti sunt. (heldenhaft/tapfer und unbesiegbar)
Gudrun.
Sulla
13.07.2007 23:28:39
➤➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Wieso benutzt du nicht gleich das lat. Wort für Helden: hero, herois m.
folglich:
Mea familia meique amici heroes sunt.
Sulla
Gudrun Schrank
16.07.2007 23:02:40
➤➤➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Hätte man machen können, klingt aber nicht so gut wie "fortes et invicti sunt". :D
Tschullijung, bin gerade auf'm Ovid-Trip.
Gudrun.
user_61424
01.07.2007 11:08:50
HIlfe :<
Also ich hatte folgenden Text mir bereit gelegt um mich uaf die letzte Arbeit vorzubereiten...leider hab ich doch ziemliche Probleme mit dem Text..könnte mir jemandhelfen und meine Übersetzung korrigieren und mir bei der Lösung helfen?! wäre super nett ♥
Lg Toga ;)
Lutetia primo tectum, deinde Gnaeus aspexit.
Lutetia erblickte zuerst die Zimmerdecke (und) ,anschließend Gnaeus.
"Fortasse recta dicis" , ait.
"Vielleicht behauptest du dies gerade wegs" , sagte sie.
Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse.
Es war deutlich , dass... ( bedeutung pigere?!übersetzungsprobleme dixisse -.-)
Cor Gnaei saluit.
Das HErz von Gnaeus sprang.
"Visnecommodare mihi descriptiones hodie?" Lutetia rogavit, cum chartas rursus diligenter involveret.
"Würdest du mir die bschriften heute berlassen?", fragte Lutetia, während sie die Papyrusrollen wieder einrollte.
"Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam.
"....(übersetzung cuinam?) , fragte Gnaeus was diese verwunderte.
"Est mihi amicus", Lutetia leviter respondit eumque no aspxit.
"Er ist mein Freund" antwortet Lutetia unbedeutend ohne ihn anzublicken.
"Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri.
"Er ist Diener des Handwerkers ( cuisdam?!). Wenn er die Abschriften erblickt, wäre er imstande uns zu erzählen...( ab dann scheiter ich :
user_33793
02.07.2007 11:11:39
➤
Re: HIlfe :<
"Fortasse recta dicis" , ait.
Sie sagte: Vielleicht sagst du (das)zu recht.
Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse.
Gut erkannt,dass hier ein ACI vorliegt. Du beginnst schon richtig mit dem "dass". Der Akkusativ(eam) wird zum Subjekt des Satzes und wird auch so übersetzt (Sie). Dann gehst du zum Verb (dixisse) und bestimmst die Form (Perfekt Aktiv, steht wegen dem ACI im Infinitiv). Übersetzung: Er/sie/es hat gesagt...
Es war offensichtlich, dass sie dies ungern gesagt hat.
"Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam.
Cuinam kommt von quisnam, quidnam und heißt: Wer denn, was denn?
Cui gehört zu rei = beides Dativ Singular.
Das admiratus hast du falsch übersetzt. Es stimmt im KNG mit Gnaeus überein, also gehört es zu dem
Wort. Du kannst admiratus mit einem Relativsatz übersetzten (Gnaeus, der verwundert war) oder mit PPP (fragte G. ....verwundert).
Welchem Umstand denn? Gnaeus fragte diesE (warum machst du maskulin daraus, Andre? ) verwundert.
span style='color:yellow'>Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri.
Heißt das im Original cuiusdam? Dann kommt das Wort von quidam, quaedam, quoddam und bedeutet: Ein gewisser, eine gewisse,...
Er ist Diener eines gewissen Schmiedes. Wenn er die Überschriften betrachtet, kann er uns erzählen, denn sie mögen irgendetwas zu bewundern haben.
Hmmm,übersetzte ich den Satz wirklich mit Präsens? Oder doch lieber Futur II ?
Ich hoffe, ich konnte wenigstens ein bisschen weiterhelfen bei den übrigen Sätzen.
Lg, Homer
user_61424
02.07.2007 15:38:16
➤➤
Re: HIlfe :<
danKE♥
Andre v. F.
01.07.2007 13:34:57
➤
Re: HIlfe :<
Visnecommodare mihi descriptiones hodie? - Würdest du mir heute die Schriften leihen?
diligenter = sorgfältig -> während sie die Papyrusrollen wieder sorgfältig einrollte.
Gnaeus quaesivit admiratus EAM - fragte Gnaeus dieseN verwundert.
Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. - Wenn er die Abschriften erblickt habe, wäre er imstande uns zu erzählen, ob sie etwas wunderbares haben (Im Sinne von beinhalten) mögen. (bin mir bei miri - wunderbar leider nicht sicher)
Mehr kann ich Dir leider auch nicht helfen, da mir Vokabeln wie cuinam oder cuisdam überhaupt nichts sagen.
user_43889
30.06.2007 16:28:27
Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Am Sonntag, den 08.07. weihen wir die Reste eines römischen Gutshofs in Eigeltingen (http://www.eigeltingia.de/html/weihestein_0.html). Dabei steht eine Replik mit den Inschriften:
IN HONOREM DOMUS DIVINAE
DEO SILVANO CLE::::::
EX VOTO SOLVIT LIBENS
LAETUS MERITO
Ich bitte herzlichst um Übersetzung, damit ich die Fragen der Besucher diesbezüglich beantworten könnte. Danke. Georg.
Gudrun Schrank
30.06.2007 23:09:19
➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
IN HONOREM DOMUS DIVINAE - zur Ehre des göttlichen Hauses/Gebäudes
DEO SILVANO CLE:::::: - für den Waldgott (CLE weiß ich nicht)
EX VOTO SOLVIT LIBENS - von dem Gelübde/Gebet entbindet er willig
LAETUS MERITO - [und] verdientermaßen froh.
... was auch immer das bedeuten mag.
Gudrun.
Abraxas
01.07.2007 23:00:37
➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hallo Gudrun, kann CLE:::::: eigentlich nicht nur noch CLEMENTI heißen? Auch wenn ich nichts über glückliche Waldgötter weiß ;-)) Wollen wir ex voto nicht eher als "von der Opfergabe"? übersetzen?
Gudrun Schrank
01.07.2007 23:07:40
➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hervorragende Idee mit clementi! (also: für den milden Waldgott)
Entbindet von der Opfergabe, weil jetzt der Stein dort steht? Auch eine Möglichkeit. Man müsste mehr darüber wissen.
Gudrun.
user_62723
20.07.2007 10:31:00
➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Ich brauche bitte ganz dringend die Übersetzungg von folgenden Sätzen:Cuncti fere dei deaeque aderant.
Discordia dea sola ab Iove invitata non erat, ceteri enim hanc deam non amabant, quod semper concordiam paemque turbabat.
Gudrun Schrank
22.07.2007 17:07:13
➤➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Ich weiß zwar nicht, was das jetzt mit dem Weihestein zu tun hat, aber bitte:
Fast alle Götter und Göttinnen waren anwesend.
Allein/nur die Göttin Discordia (Zwietracht) war nicht eingeladen (worden), denn die übrigen mochten diese Göttin nicht, weil sie immer Eintracht und Frieden störte.
Warum hattest Du Probleme mit dem Text?
Gudrun.
user_43889
05.07.2007 10:20:50
➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hallo Abraxas und Hallo Gudrun,
noch mal recht herzlichen Dank für Ihre Mühe. Am kommenden Sonntag eröffnen wir die Ausgrabungen mit grosser Pompa.
Georg
user_43889
01.07.2007 10:00:06
➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Danke Gudrun! Es lebe Latein! Gruss vom Bodensee. Georg.
user_61379
30.06.2007 14:55:15
benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
wie kann ich die beiden Texte am kürzesten übersetzen???
1. lebe, liebe, vergebe!!
2 . "wahre Freundschaft stirbt zuletzt."
lg
Gudrun Schrank
30.06.2007 15:04:15
➤
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
1. lebe, liebe, vergib = vive, dilige, ignosce
2. wahre Freundschaft stirbt zuletzt = ultima moritur vera amicitia
Gudrun.
user_61379
30.06.2007 15:20:59
➤➤
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
könnte man statt dem "dilige" auch amore verwenden???
Gudrun Schrank
30.06.2007 16:32:33
➤➤➤
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
Nein. Amore ist der Ablativ Singular von Liebe, also dem Substantiv. Du kannst "ama" verwenden, aber ich finde, das klingt nicht so gut.
Gudrun.
user_61037
26.06.2007 16:42:25
Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Bin Vater einer 13jährigen Tochter, die jetzt in der 8.Klasse, Latein 2. Lernjahr, in die Nachprüfung muss. Da mein Latein eingerostet ist, nach etwa drei Dekaden ohne Latein kein Wunder, wäre ich danknbar für die ein oder andere Hilfe bei Übersetzungen.
Hier eine erste Kostprobe, an der ich schon verzweifle:
Delphos postquam venerunt, perfectis patris mandatis cupido incessit iuvenum animos cognoscendi propria fata futura.
Kann mir das jemand übersetzen?
Gudrun Schrank
26.06.2007 22:05:42
➤
Re: Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Also, ich wiederhole mit meinen Nachprüflingen erst einmal alles, was an Formen, Vokabeln (die müssen sie allein lernen) und Grammatik vorhanden sein sollte. Und dann wird noch einmal mit einfachen Texten angefangen.
Am besten wär's, das ganze Lehrbuch (sooo furchtbar viel ist es ja noch nicht) noch einmal durchzuarbeiten. Mit täglich einer Stunde kommt Ihr da locker durch.
Texterschließung:
Prädikat (auf die richtige Zeitform achten!), daraus auf das Subjekt schließen (Sg. oder Pl.), dann den Rest des Satzes durch Fragen aufschlüsseln (wen? wem? wessen? etc.) und die Adverbien an der richtigen Selle einfügen.
Und lass Deine Tochter Dir die Texte erklären - nicht umgekehrt. Wenn Du Fehler siehst, frag "ganz dumm" danach, damit sie selbst denken lernt. ;)
Gudrun.
Sulla
26.06.2007 21:24:16
➤
Re: Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Eigentlich würde ich sagen, streng dich selbst an, wenn du ein Schüler wärst, aber als Lateininteressent kann ich diese Bitte nicht abschlagen.
Hier die Übersetzung:
Nachdem sie nach Delphi gekommen waren, und nach der Ausführung der Befehle des Vaters, griff die Begierde die Herzen der jungen Männer an das eigene zukünftige Schicksal zu erfahren.
Salve
Sulla