/
user_60939
25.06.2007 18:28:06
kann mir jemand in extremo übersetzen
ich höre gern In extremo wegen der schönen Dudelsäcke aber die lateinischen texte kann ich nur schwer oder gar nicht übersetzen. Hier mal dei Textstelle die ich nicht übersetzen kann, von dem Lied Nymphenzeit
Dulcis amor
Veris dulcis in tempore
Florenti stat sub arbore
ich hoffe mir kann da jemand helfen, danke schon mal im Voraus,
schöne Grüße von Pat
Abraxas
25.06.2007 19:17:35
➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
IN DER BLÜTEZEIT DES SUESSEN FRUEHLINGS, STEHT ER/SIE UNTERM BAUM.
Ist übrigens aus den Carmina Burana (85) geklaut, wo es heißt:
"Veris dulcis in tempore florenti
stat sub arbore Iuliana cum sonore.
Dulcis amor!"
-> In der Blühtezeit des Frühlings steht Iuliana unterm Baume mit Gesang [singend]
dulcis amor - süße Liebe
Gudrun Schrank
26.06.2007 09:50:56
➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
Hallo, Abraxas,
Warum setzt Du bei Deiner Antwort die Carmina Burana in den Genitiv? Kann ich gerade nicht nachvollziehen.
Gudrun.
Abraxas
26.06.2007 10:07:32
➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
Frag mich nicht, ich wollte was anderes schreiben (...ist aus einem Teil DER Carminum Buranorum...), natürlich wäre ex mit Ablativ hier richtig gewesen.
Gudrun Schrank
26.06.2007 10:24:59
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
*schmunzel*
Nein, wäre es nicht.
*klugscheiß* Ein Begriff aus einer fremden Sprache wird bei Übernahme entsprechend den Regeln der deutschen Sprache gebeugt. In diesem Fall hätte es ganz einfach heißen müssen: "..." Ah, ja, Du hast es schon verbessert. :)
So, jetzt lasse ich mein geballtes Wissen erst mal wieder auf meine Schüler los.
Wünsche allen einen schönen Tag.
Gudrun.
Abraxas
27.06.2007 00:49:56
➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
na Gurdrun und was ist mit Status als Plural von Status? Nur weil es u-Deklination ist, bleibt der Plural gleich und es wird nicht zu Statusse ;-) Aber ich gebe Dir Recht, man muss es nicht übertreiben.
user_60808
25.06.2007 18:07:03
hey leute!
kann mir jemand bitte folgenden satz übersetzen:
"Ehre dem, dem Ehre gebührt!"
user_60808
25.06.2007 18:48:04
➤
kann es sein das die übersetzung "cui honorem, honorem"
ist??? bin mir da nich so sicher...
user_52021
25.06.2007 19:42:48
➤➤
Stimmt so (ist übrigens von Paulus), wörtlich "Ehre, wem Ehre [zusteht]"
Gudrun Schrank
26.06.2007 22:16:24
➤➤➤
Nein, stimmt nicht. Ich grübele schon seit gestern darüber. Nun habe ich gegoogelt.
Es heißt: honor, cui honor[em]. Beim zweiten Teil geht sowohl der Nominativ als auch der Akkusativ.
Gudrun.
user_52021
28.06.2007 15:53:25
➤➤➤➤
Bei google findet man aber unter Deinen Versionen nur jeweils eine handvoll Seiten, unter "cui honorem honorem" aber tausende!!??
Gudrun Schrank
28.06.2007 19:39:26
➤➤➤➤➤
Vervollständige den Satz mal.
Je nachdem, welche Verben wir nehmen, haben wir sogar alle Recht.
Ehre sei dem / Ehre gib dem / Ehre werde dem gegeben, dem Ehre zusteht Honor sit ei/Honorem da ei/Honor detur ei, cui honor tribuendus est. (zum Beispiel)
Hast Du irgendwo das Paulus-Zitat? Irgendwo anders steht es sicher auch wieder in anderem Zusammenhang. Neeee, da kann man ja eine Doktorarbeit drüber schreiben! *entnervtguck*
Gudrun.
user_52021
29.06.2007 17:44:26
➤➤➤➤➤➤
http://www.musall.de/vulgata/romanos
Gudrun Schrank
30.06.2007 10:29:14
➤➤➤➤➤➤➤
Danke.
Die Vulgata ist nun nicht gerade ein Maßstab für klassisches Latein.
Vielleicht findet sich ja noch ein zeitlich passenderes Zitat. :)
Gudrun.
user_60808
25.06.2007 23:33:31
➤➤➤
und wieder was dazu gelernt ;)
vielen dank!
user_60448
20.06.2007 23:10:06
"ne bis in idem"
Wer kann mir bei einem juristischen Lateinproblem helfen?
Der altehrwürdige Rechtsgrundsatz, dass man nicht zweimal für dieselbe Tat bestraft werden darf, wird auf Lateinisch unterschiedlich zitiert: Die einen sagen dafür "ne bis in idem", andere halten "non bis in idem" für richtig.
Welche Variante ist richtig, und warum?
Vielen Dank für die Hilfe!
Gudrun Schrank
21.06.2007 01:10:05
➤
Re:
ne ... ist eine Empfehlung, eventuell auch ein Befehl,
non ... ein Grundsatz/eine Aussage.
Das erste leitet einen Satz ein, der mit einem Konjunktiv endet; der andere Satz würde das Verb im Infinitiv haben.
Damit sind je nach Zusammenhang beide Varianten richtig.
Gudrun.
user_60431
20.06.2007 19:42:35
glücklicher Hund :-)
Hallo zusammen,
ich habe keine Ausbildung bezüglich Latein genossen (leider), also absoluter Anfänger. Da ich versucht habe ein paar Wörter zusammenhängend ins Latein zu übersetzen, musste ich feststellen, dass es nicht damit getan ist, sich das jeweilige Wort zu übersetzen und einfach zusammenzufügen. Das es um ein vielfaches komplizierter ist, weiß ich nun und benötige deshalb Hilfe :-).
Ich würde gerne wissen, ob die Übersetzung von "glücklicher Hund" canis felix ist und ob es in dieser Reihefolge richtig ist. Wichtig wäre mir auch zu wissen, ob es zusammengeschrieben wird oder nicht :-).
Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.
Liebe Grüße
Diana
Abraxas
20.06.2007 20:49:32
➤
Re: glücklicher Hund :-)
nimm mal lieber "canis beatus" - so vom Gefühl her, auch wenn Google für canis felix ist.
Gudrun Schrank
21.06.2007 01:13:14
➤➤
Re: glücklicher Hund :-)
Gutes Gefühl! *gg*
felix = vom Glück begünstigt
beatus = der fühlt sich einfach wohl
@Diana
Die Reihenfolge ist relativ egal. Üblich ist es allerdings, das Adjektiv hinter das Substantiv zu stellen. Über Ausnahmen lasse ich mich jetzt lieber nicht aus *grins*
Gudrun.
user_60431
21.06.2007 10:25:47
➤➤➤
Re: glücklicher Hund :-)
@Abraxas und Gudrun:
HERZLICHEN DANK für die Blitzantworten :-)))))
Dann also canis beatus :-)
Liebe Grüße
Diana
user_60315
18.06.2007 14:56:45
satzanalyse
Hallo kann mir bitte jemand zum folgenden satz eien satzanalyse liefern cih abe es schon versucht aber ich schaff es einfach nicht .Danke
Satz:quippe color nivis est qam nec vestigia duri calcavere pedis nec solvit aquaticus auster
Andre v. F.
18.06.2007 22:14:22
➤
Re: satzanalyse
quippe - adv. Bestimmung
color - Subjekt
nivis - Prädikatsnomen
est - Kopula (Hilfsverb) -> Prädikat
quam - adv. Bestimmung
nec - adv. Bestimmung
vestigia - Akkusativobjekt
duri - kenn das wort leider ned und einen Stowasser hab ich nur in der Schule
calcavere - Prädikat
pedis - Akkusativobjekt, da bin ich mir ned so sicher allerdings
nec - adv. Bestimmung
solvit - Prädikat
aquaticus - kenn ich auch ned
auster - adv. Bestimmung
Gudrun Schrank
19.06.2007 19:41:38
➤➤
Re: satzanalyse
Ich muss ein bisschen korrigieren:
quippe = Konjunktion
color = Prädikatsnomen
nivis = Genitiv-Attribut zu color
est = Prädikat + Subjekt
quam = Akkusativobjekt (Relativpronomen, bezogen auf nivis)
nec = Konjunktion
vestigia = Subjekt
duri pedis = Genitiv-Attribut zu vestigia
calcavere (-verunt) = Prädikat
nec = Konjunktion
solvit = Prädikat
aquaticus auster = Subjekt
Gudrun.
Isaac
18.06.2007 21:14:47
➤
Re: satzanalyse
Hey.
Was willst du da analysiert haben? Stilmittel oder was?
Mach doch mal einen Vorschlag...
Oder möchtest du ne Übersetzungshilfe?
Könnte dir da was sagen, hatten wir vor einiger Zeit im Unterricht....
Also, wofür genau möchtest du einen Tipp?
user_60315
18.06.2007 22:07:25
➤➤
Re: satzanalyse
Also ich möchte wie z.b. das subjekt und prädikat haben dann in welchen fällen die einzelen wöter stehe udn so weiter also grammatisch anlysieren
Isaac
18.06.2007 14:42:52
Cicero
Hallöchen!
Schreibe demnächst latein und bräuchte da mal eure Hilfe:
Wir lesen im moment Cicero (pro Sex. Roscio Amerino). Aber in der arbeit kommt ein stückchen von einer anderen Rede dran. wir sollen da irgendwie personen drin charakterisieren... unser lehrer meinte, es wär ne abgeschlossenene geschichte mit vielen personen drin.
Ich würde ganz gerne vor der arbeit noch mal üben, indem ich irgendwas übersetze.
Hat jemand von euche ne idee, welche Rede (/welchen teil) ich mir mal anschauen soll?????? Also zum Üben.
Ich kenn mich da nicht so aus, bittegebt mir mal nen Tipp, dann kann ich mir das bei latin library raussuchen....
Danke!!!!!
Gudrun Schrank
18.06.2007 19:53:23
➤
Re: Cicero
Mir fällt spontan "Pro Roscio Amerino" ein. Ist sogar inhaltlich recht spannend. Eventuell noch "In Verrem", aber da toben nicht so viele Leute auf einem Haufen herum (wenn mich meine Erinnerung nicht täuscht).
Gudrun.
Isaac
18.06.2007 21:11:37
➤➤
Re: Cicero
Hey. Danke für die Antwort, aber das (pro Sex. Roscio Amerino) lesen wir ja gerade. Also daraus kann es nicht sein. Fällt dir sonst noch irgendeine Cicero-Rede ein, wo viele versch. leute (was gut zum charakterisieren wäre) vorkommen, ein?
Danke dir.
Gudrun Schrank
18.06.2007 21:24:26
➤➤➤
Re: Cicero
Oje, wie peinlich! Man sollte doch alles ganz genau lesen *schäm*
Ja, "In Catilinam" wäre auch brauchbar; aber das sind zwei Reden und furchtbar lang. Ich habe nur Auszüge gelesen und kann Dir leider keine passende Textstelle nennen. Üblicherweise wird die erste Rede für den Unterricht genutzt.
"Pro Archia poeta"? Ich weiß gar nicht mehr, worum es da ging (haben wir in der Schule mal gelesen).
Übrigens gibt es für fast alle Reden Übersetzungen bei Reclam. Die sind mir persönlich zwar zu frei, reichen aber für einen groben Überblick.
Jedenfalls sind das so die gängigen Reden im Lateinunterricht.
Gudrun.
Isaac
18.06.2007 21:36:37
➤➤➤➤
Re: Cicero
Macht ja nichts... ;-)
Danke.
Dann werd ich mich bei diesen Reden mal umschauen....
kann ja mal durchblättern ob irgendwo viele Namen auftauchen.
Tja... Übersetzungen von Reclam. Das hab ich auch gedacht.
Zuerst konnte es die Frau im Buchladen überhaupt nicht schreiben, obwohl ich es ihr schon buchstabiert hab. Und nach dem 5. Versuch oder so, meinte sie dann, da gebe es keine Übersetzungen.
Aber selbst wenn ich jetzt noch ne Übersetzung von einer anderen Rede kaufe, ich kann die ja schlecht alle auswendig lernen... :)
Da such ich jetzt lieber noch ein bisschen und üb dann an irgendnem Orginaltext.
Vielen Dank!
user_60291
18.06.2007 04:33:48
Kurze Übersetzungsfrage
Guten Abend zusammen. mein latein Unterricht ist schon eine weile her. Ich komme nicht mehr ganz zurecht mit Satzbau und Wortendung.
Ich fände es ganz klasse wenn mir jemand folgenden Satz korrekt übersetzen könnte. Für manche Wörter gibt es sicherlich mehrere Übersetzungen, Variationen wären mir also sehr recht. Wir haben ja im Deutschen auch mehrere Möglichkeiten für Auto zb. Waagen, Gefährt, Vehikel etc. Lasst mal ein paar Vorschläge hören, wie dies am besten zu übersetzen wäre:
"Die Zeit ist mein Henker"
Ich bin für jede Antwort sehr dankbar!
Gudrun Schrank
18.06.2007 07:47:43
➤
Re: Kurze Übersetzungsfrage
tempus mihi carnifex (est). Das "est" braucht man nicht.
Wundere Dich nicht über "mihi" statt "meus". Es bedeutet, dass Du die Zielperson des Henkers bist. Andernfalls wäre der Henker Dein Eigentum.
Gudrun.
user_60291
18.06.2007 14:23:21
➤➤
Re: Kurze Übersetzungsfrage
Vielen Dank erstmal, das mit dem "mihi" hat mich durchaus erst gewundert, allerdings haben sie mir dies ja postwenden erläutert.
Das "est" brauche ich nicht aber es verleiht dem Satz keine andere Bedeutung wenn ich es anhänge, sehe ich richtig oder?
Wird das "est" weggelassen wie im Deutschen bei einer eingebauten Elypse?
Man sagt ja im deutschen oftmals, wenn man vor einem Bild steht "Schönes Bild" anstatt "Das Bild ist schön"
Beläuft es sich so auch mit "est" (auch wenn est eine andere bedeutung hat als "das")
Dennoch ganz herzlichen Dank, vorallem da es so schnell ging!
Gudrun Schrank
18.06.2007 19:49:44
➤➤➤
Re: Kurze Übersetzungsfrage
Ja, das mit dem weggelassenen "est" kommt in etwa so hin. Wenn ein Prädikat fehlt, ist es irgendeine Form von esse/sein.
Ich würde es übrigens aus stilistischen Gründen weglassen.
Gudrun.
user_60291
18.06.2007 21:18:45
➤➤➤➤
Re: Kurze Übersetzungsfrage
Danke sehr!