/
user_60263
17.06.2007 15:37:24
AACHHHHTTTUUUNNGGGG!!!
Da ich übehaupt keinen plan von latein habe,und es auch nie gelernt hab,bräuchte ich bitte eine Übersetzung vom englischen auf lateinisch!
bitte übersetzen:
"Don´t let the system get you down"
Wär wirklich super,wenn mir jemand antwortet!!!
DANKEEE
user_52021
17.06.2007 17:02:26
➤
Re: AACHHHHTTTUUUNNGGGG!!!
Keine Ahnung, ob "system" so übersetzt werden kann. wenn ja, dann würde die übersetzung etwa lauten:
"noli sinere systema te profligare"
Aber wart noch ab, vielleicht hat jemand noch was dran auszusetzen!
Gudrun Schrank
18.06.2007 07:43:32
➤➤
Re: AACHHHHTTTUUUNNGGGG!!!
Nö, auszusetzen nicht, nur eine andere Idee:
Ne sinas res te frangere.
Gudrun.
user_60237
17.06.2007 00:12:14
ist das richtig?
hallo!
kann mir jemand sagen ob "Halte die Tränen zurück" auf latein "Lacrimas retine" heißt und ob "Lacrimosa dies illa" auf deutsch "Jener Tag ist tränenreich" heißt??
schon mal danke^^
Gudrun Schrank
17.06.2007 14:23:11
➤
Re: ist das richtig?
Ist beides richtig.
Üblicherweise ist dies maskulin, und der Ausdruck lautet eher "lacrimosus dies ille". Aber je nach Quelle (Gedicht oder Kirchenlied z.B.) und Entstehungszeit verschwimmt das schon mal.
Gudrun.
15.06.2007 23:10:26
Ergaenzungspruefung aus Latein
Hey, ich bin hier ganz neu, aber froh euch gefunden zu haben!
Heute ist mir bei der Ergaenzungsprüfung (für Germanistik) aus Latein (schriftlich, 3h) ein Black-Out (aber sowas von einem) passiert und jetzt habe ich den Text nochmal zu Hause übersetzt und wollte wissen (weil ich ein paar Sätze nicht richtig zu übersetzen weiß), ob ihr mir da vielleicht weiterhelfen könnt?
Es ist ein ziemlich langer Text, aber vielleicht kann das ja mal wer überfliegen...?
Hier ist er (jeweils ein satz auf latein und danach meine Übersetzung)
Der trojanische Krieg
1. Postquam duces Graecorum Athenas convenerunt, Agamemnon eos in concilium convocavit eosque hortatus est, ut quam primum iniurias illatas defenderent.
1. Nachdem die Anführer der Griechen nach Athen zusammen gekommen sind, hat Agamemnon diese in das Konzil (zum Konzil / zur Versammlung) zusammengerufen und ist von diesen aufgefordert worden, er möge zuerst die hineingetragenen Ungerechtigkeiten (???) verteidigen.
2. Rogat, si illis placeat, suadetque ut, antequam proficiscantur, legatos Delphos ad Apollinem consulendum mitterent;
2. Er fragt/fragte, falls/ob es jenen gefalle, und er rät dass die Gesandten, bevor sie aufbrechen nach Delphi (gehen sollten?) um Apoll um Rat zu fragen.
3. Cui cum omnes assensissent, Achilles huic rei praefectus est et cum Patrocolo proficiscitur.
3. Nachdem sie alle zugestimmt hatten, dass Achill der Anführer dieser "Sache"(dieses Unternehmens?) war, brachen er und Patroklos auf.
4. Priamus interea, ut audivit hostes ad pugnandum paratos esse, misit per totam Phrygiam legatos, qui finitimos exercitus adducerent, domique milites comparavit.
4. Inzwischen hat Priamus, nachdem er gehört hatte, dass die Feinde zu Kämpfen/zum Kämpfen bereit waren/sind, phrygrische Gesandte geschickt, welche benachbarte Heere, (die Söldner waren?) hinzuführen sollten/hinzuführten und "zu Hause" erschienen (???)
5. Cum Achilles Delphos venisset, oraculo consulto ei ex adytis responsum est Graecos victores in proeliis fore decimoque anno Troiam capturos.
5. Nachdem Achill nach Delphi gekommen war, weil er sich vom Orakel beraten lassen wollte/ließ, ist die Antwort aus den heiligen Hallen, dass die Kämpfe in Troja 10 Jahre "sein"/dauern werden und dass die Griechen (als) Sieger "gewinnen" werden.
6. Eo tempore advenit etiam Calchas vates, qui a suo populo missus dona Apollini portavit.
6. Mit der Zeit ist auch Kalchas dorthin gekommen, welcher, weil er von seinem Volk her geschickt worden war, ... 1.Möglichkeit: dem Apoll ein Geschenk zu machen.
2. Möglichkeit: welcher, [...], ein Geschenk (für Apoll?) trug/getragen hat.
7. Cui Pythia suasit, ut cum Argivorum classe contra Troianos proficisceretur eosque sua intelligentia moveret, ne inde prius discederent, quam Troia capta esset.
7. Diesem riet Pythia, dass er mit einre griechischen Flotte gegen Troja aufbrechen sollte und er soll das Verständnis bewegen, dass sie von dort nicht früher wegkämen als Troja gefangen ist. (witziger Satz, ist bestimmt falsch)
8. Postquam in templum ventum est, Achilles et Calchas, qui responsa sacerdotum contulerunt, amicitia confirmata Athenas una proficiscuntur, ubi Achilles omnia in concilio rettulit.
8. Danach ist/sind Achilles und Kalchas in den Tempel gekommen, (welchem/welchen weisgesagt worden war) welche die Antworten verglichen.
Nachdem die Freundschaft bekräftigt wurde, "brechen"/brachen sie gemeinsam nach Athen auf, wo Achill allen im Konzil Bericht erstattete/erstattet hat.
9. Cum eos tempestates ibi retinerent, Calchas ex augurio respondit ut primum reverterentur in Aulidem, ubi deae Dianae sacrificium faciendum esset.
9. Als sie ein Unwetter dort zurückhielt (eigentlich, "historisch" gesehn wars ja eine Windstille oder?) sagte Kalchas aus Vogelzeichen weis, dass der erste, der nach Aulis zurückkehre, dort der Göttin Diane (Artemis) ein Opfer zu machen habe/ein Opfer sei.
ICH WEISS, dass es extrem viel ist. Sagt, findet ihr, dass das eine adäquate Prüfung ist für eine Lateinergänzungsprüfung, die 3h dauert? (2 Semester Latein a 3h/Woche VORLESUNG, als mit 200 anderen Leuten im Hörsaal)?
Also, ich wäre euch echt SEHR verbunden, wenn ihr mir hier ein wenig (nur ein bissi) weiterhelfen könntet, da ich am dienstag schon die mündliche (wer weiß hab ich die überhaupt noch) Prüfung hab und ich spekuliere, dass er mir diesen Text nochmals gibt, weil ich den bei der schriftlichen verhaut hab.
Ich wär übrigens für Tipps & Tricks ( :) ) auch dankbar oder für Lob und auch Kritik.
Gute Nacht,
bis bald
persephone (bianca-maria)
Gudrun Schrank
18.06.2007 11:58:05
➤
Re: Ergaenzungspruefung aus Latein
Nachdem Antworten hier nicht möglich sind (jedenfalls nicht in ausreichender Länge), findest Du die komplette Übersetzung hier: http://pauker.at/VIP/Gudrun+Schrank/kate_de/5779
Wenn noch Fragen dazu sind: einfach stellen :)
Gudrun.
user_52021
16.06.2007 16:04:46
➤
Re: Ergaenzungspruefung aus Latein
in Bezug auf Prüfungen kann ich leider überhaupt nichts sagen - meine Verbesserungen sind vielleicht auch noch korrekturbedürftig :-)
1. Nachdem die Anführer der Griechen IN Athen zusammen gekommen sind, RIEF Agamemnon SIE zur Versammlung zusammen und FORDERTE sie auf, dass sie sobald wie möglich das BEIGEBRACHTE Unrecht abwehren. Besser: „forderte sie auf, das beigebrachte Unrecht abzuwehren“.
-> sinngemäß übersetzen! Im Deutschen heißt es "sie kamen in Athen zusammen", nicht "nach Athen"
-> das lateinische Perfekt wird zumindest bei Erzählungen in der einfachen vergangenheit übersetzt, z. B. "veni, vidi, vici" = kam, sah, siegte.
->"hortari" ist eine Deponenz, alle passivischen Formen sind also im Deutschen als aktiv wiederzugeben: hortatus sum = ich bin einer, der aufgefordert hat
-> quam + Superlativ = so...wie möglich
-> quam primum = sobald wie möglich
-> "inferre" hat, wie die meisten Wörter, mehrere Bedeutungen
Dürft ihr ein Wörterbuch benutzen???
2. Er fragt, ob es jenen gefalle; und er rät, dass sie, bevor sie aufbrechen, Gesandte nach Delphi für Apolls Rat senden. (??)
-> Der Konjunktiv steht nach manchen Konjunktionen einfach so
-> "legatos" ist akkusativ, also kommt die Übersetzung "die Gesandten brechen auf" nicht in Frage
3. Nachdem sie alle zugestimmt hatten, wurde Achill diesem Unternehmen an die Spitze gestellt und brach mit Patrocolo auf
-> "praefectus" von "praeficere"
4. Inzwischen sandte Priamus, sobald er hörte, dass die Feinde zum Kämpfen bereit wären, nach ganz Phrygien Gesandte, welche benachbarte Heere heranführen sollten, und verschaffte sich zu Hause Soldaten.
-> "per ... Phrygiam" ist "nach Phrygien"; "phrygisch" wäre in diesem Fall "Phrygios"
-> "comparare" ist "vergleichen" oder "erwerben"
user_60187
16.06.2007 16:50:12
➤➤
Re: Ergaenzungspruefung aus Latein
ich dank' dir recht herzlich!
Jetzt macht das auch Sinn...:) Ganz besonders hilfreich sind die "Merksätze" ;)
Werd mir das wohl gleich nochmal zu Gemüte führen.
ja, wir dürfen ein Wörterbuch verwenden, bzw. wir durften... aber selbst das war mir nicht grade hilfreich.
war das jetzt für dich ein Kinderspiel oder musst selbst du überlegen bei diesem Text? (würde mich interessieren).
user_52021
16.06.2007 19:21:03
➤➤➤
Re: Ergaenzungspruefung aus Latein
Ich kann latein nicht wirklich gut - die Übersetzer in diesem Forum, die das können, haben oft keine Zeit, deshalb hab ich schon mal angefangen. Ohne wörterbuch (http://www.albertmartin.de/latein/) sähe ich bei literarischen texten ziemlich alt aus. Da ich ziemlich wenig übersetzungspraxis habe, habe ich mit manchen sätzen noch so meine probleme - deshalb schreib ich bei meinen Übersetzungen immer "ohne garantie" hin und wo ich mir nicht sicher bin stehen fragezeichen.
user_60149
15.06.2007 00:16:20
EISENBERG
Kann mir jemand das Wort "Eisenberg" übersetzen. Und heißt "Vinum Ferreum" der eiserne Wein?
Danke für die Hilfe!!
LG
Gudrun Schrank
15.06.2007 22:43:02
➤
Re: EISENBERG
Eisenberg = mons ferri
vinum ferreum = eiserner Wein, also ja. (Was für eine Art Wein soll das sein??)
Gudrun.
user_59005
13.06.2007 15:35:52
Spruch
Kann mir jemand diese angeblich römische Weisheit übersetzen? Ich kenn mich bei diesem Satz voll nicht aus.
natos pro nascituro habetur
wäre sehr nett.
danke
Georg S.
Gudrun Schrank
13.06.2007 21:12:53
➤
Re: Spruch
Man sieht Kinder für [welche an, die noch] wachsen/sich entwickeln werden.
Gudrun.
user_59005
15.06.2007 05:54:15
➤➤
Re: Spruch
danke
user_60010
12.06.2007 20:07:15
Problem??
Da mein Latein nur sehr dürftig ist, bräuchte ich eine Übersetzung für "Zur Erinnerung an einen guten Freund. Ruhe in Frieden!"
Wollte mir die lateinische Übersetzung auf die Wade Tattowieren lassen. Aber finde niemand der es mir richtig übersetzen kann. Schon mal Danke im Voraus!!!
Gudrun Schrank
13.06.2007 10:13:36
➤
Re: Problem??
MEMORIAE BONI AMICI. QUIESCAS IN PACE!
Gudrun.
user_57956
12.06.2007 14:27:50
Ein paar Fragen
Hallo^^
Ich wollte fragen, ob "komm bitte zurück" mit "redi quaeso" richtig übersetzt ist.
Ich habe noch referri als zurückkommen gefunden - wie heißt dazu der imperativ?
Und... Gibt es von venari das passiv venare (gejagt werden)?
Danke im Voraus.
user_52021
12.06.2007 18:22:05
➤
Re: Ein paar Fragen
Wenn schon "redde quaeso", das heißt dann aber "gib (mir) bitte zurück!". "refer quaeso" heißt "bring bitte zurück". venari ist Deponenz (also das Passiv wird als Aktiv übersetzt), nochmal Passiv gibt es davon nicht, man muss mit "der Hund wird gejagt = jemand jagt den Hund" oder so umschreiben.
"zurückkommen" ist einfach revenire oder redambulare, also "reveni / redambula quaeso".
user_57956
13.06.2007 14:43:51
➤➤
Re: Ein paar Fragen
Danke^^