/
spruch von OC California
taylor sagt: auf das die erinnerung an unsere freundschaft ewig währt wie heisst denn das auf latein ich kanns nicht verstehn sier edet zu schnell und im internet finde ich es nicht ich denke aber es ist etwas bekanntes danke viele bussis
Re: spruch von OC California
Memoria amicitiae nostrae aeterna sit. Gudrun.
➤➤
Re: spruch von OC California
Hi, Sorry das ich dich verbessere, der genaue Wortlaut von Cicero den Taylor in OC (ST3/F25) anspricht ist; Amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam (Cicero) Ich hoffe die Erinnerung an unserer Freundschaft wärht ewig
➤➤➤
Re: spruch von OC California
Aaah! Gut! Ich hab's einfach nur übersetzt. Gudrun.
BITTE SCHNELLE ANTWORT
Ich brauch diesen Text morgen schon, das ist mir erst heute gesagt worden. Bitte schnell verbessern. EIN SPOTTVERS AUF CAESAR Gallico denique triumpho milites eius inter cetera carmina, qualia currum prosequentes ioculariter canunt, etiam illud vulgatissimum pronuntiaverunt: Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem: Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Gallias, Nicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem. [Eum] pronum et sumptuosum in libidines fuisse constans opinio est, plurimasque et illustres feminas corrupisse, in quibus Postumiam Servi Sulpicii, Lolliam Auli Gabini, Tertullam Marci Crassi, etiam Cn. Pompei Muciam. MEINE UEBERSETZUNG: Schließlich verkündeten die Soldaten den Triumph über Gallien zwischen den übrigen Gesängen, welche im vorüberfahrenden Streitwagen zum Spott sangen, auch jene sehr gemeine Verse: Caesar unterwarf Gallien, Nicomedes Caesar: Seht, nun hat Caesar triumphiert, welcher Gallien bezwungen hat, Nicomedes hat nich triumphiert, der Caesar unterworfen hat. Seine Meinung war, dass der den Leidenschaften sehr zugeneigt gewesen war und dafür viel Geld aufwendete, und dass er viele und berühmte Frauen verführte, unter ihnen war jetzt folgen die Namen.
Re: BITTE SCHNELLE ANTWORT
1. Im Triumphzug (bei Deiner Übersetzung hätte das Akkusativ sein müssen) ... trugen seine (eius) Soldaten ..., welche sie sangen (eigtl. Präsens), während sie den Wagen begleiteten, ... auch jenen (Singular) ... vor. 2. ... triumphiert (Präsens), ... triumphiert nicht (Präsens) ... Bei "Gallias" müsste man noch "provincias" ergänzen. Trotzdem finde ich Deine Übersetzung hier in Ordnung. 3. constans opinio est = ein gibt ein hartnäckiges Gerücht; davon hängt ein AcI ab: eum ... fuisse ..., dass er den Leidenschaften zugetan und [darin] verschwenderisch war (muss sich ja auf "eum" beziehen), ... Der Rest ist richtig. Ich schicke Dir per Mail eine Formentabelle. Da kannst Du schneller nachgucken (und lernen *gg*) als in der Grammatik. Gudrun.
➤➤
Re: BITTE SCHNELLE ANTWORT
Danke
latein
Hat vielleicht irgendjemand ein paar lateinische Text zu und über Diogenes? Bitte um schnelle Antwort denn am Donnerstag habe ich schonwieder Schularbeit. Danke Georg S.
Re: latein
Sieh mal bei http://209.85.135.104/search?q=cache:1m2Ko2QeEZwJ:www.bildung-staerkt-menschen.de/leu_datenbank/niveau.2006-08-29.3663157567/niveaumaterial.2006-08-29.7296371372/download+%22Nesciebam+et+in+hoc+%22&hl=de&ct=clnk&cd=4&gl=de Ich hoffe, dieser Riesenlink funktioniert.
➤➤
Re: latein
Gibt es da auch eine Uebersetzung?
➤➤➤
Re: latein
Selbermachen! *frechgrins* Gudrun.
Rudgarius
Welche Personen spielen im Rudgarius alles mit?
Re: Rudgarius
Die kannst Du Dir auf meiner Seite rausschreiben. Einfach auf meinen Namen klicken, dann findest Du auch Rudgarius. Gudrun.
Uebung für die SA
Tut mir leid, ich habs jetzt kapiert. Ich hab die Texte jetzt selbst uebersetzt. Könnte mir das jemand verbessern? Danke Hier sind die Texte: Scire nihil te scire refers iactasque libenter: Non opus est, quia ten il ego scire scio. Diogenes, cum aliquando vidisset puerum cava manu bibentem, „hic puer, inquit, „me frugalitate superat, qui me supellectilem superfluam mecum ferre demonstret“, et eductum e pera poculum ligneum abiciens dixit: „Nesciebam et in hoc nobis providisse natura.“ Du sagst und prahlst gerne, damit du nichts weist, weil ich weis, was du nicht weißst. Diogenes sah einst, den Trank aus der Hand des Buben, „Dieser Bub“, sagte er,“ micht überwindet die Genügsamkeit, weil er demonstriert hätte, dass der überflüssige Hausrat mich trägt, und er zog aus dem Rucksack einen hölzernen Becher und sagte indem er ihn wegfarf: „Ich weis auch nicht was die Natur in diesem Fall für uns vorhergesehen hatte“ Plato philosophus a discipulis interrogatus sic definiverat hominem: „Homo est animal bipes sine pennis.“ Postquam ei definitioni descpuli Platonis applauserunt, Diognes gallum pennis et plumis nudatum produxit in scholam dixitque: „Ecce, hic est homo Platonis.“ Der Philosoph Plato wurde von den Schüler gefragt und so bestimmte er den Menschen: „Ein Mensch ist ein Lebewesen ohne Flügel.“ Nach dieser Definition applaudierten die Schüler Plato, und Diogenes führte einen entblößten Hahn mit Flügel und Gefieder in der Schule vor und sagte: „Seht, hier ist der Mensch des Plato.“ Danke im Voraus und nochmals entschuldigung.
Re: Uebung für die SA
Scire nihil te scire refers iactasque libenter: Hier hast Du einen AcI im AcI. Der erste hängt ab von refers iactasque, der zweite von te scire, wobei das zweite te einfach weggelassen wurde. -> Du wiederholst und prahlst gern [damit], dass du weißt, dass du nichts weißt: Non opus est, quia te nil ego scire scio. (Bitte etwas mehr Sorgfalt beim Abtippen.) ->Das ist nicht nötig, weil ICH weiß, dass Du nichts weißt. Diogenes, cum aliquando vidisset puerum cava manu bibentem, cum ... bibentem ist ein Nebensatz. Das siehst Du an dem Konjunktiv vidisset. Da du hier ein Plusquamperfekt hast, musst Du es auch entsprechend wiedergeben und aus cum "nachdem" machen. inquit ist immer in die wörtliche Rede eingeschoben, gehört im Deutschen aber in den Hauptsatz. bibentem ist ein PPA, daraus kann man nicht so einfach ein Substantiv / Nomen machen. ->Diogenes, nachdem er einst gesehen hatte, wie ein Junge mit der gewölbten Hand trank, sprach: oder ... nachdem er einen Jungen gesehen hatte, der aus der gewölbten Hand trank, ... „hic puer", inquit, „me frugalitate superat, *schimpf* Fangt doch mal mit dem Verb an zu übersetzen und fragt Euch dann durch den Satz! Dann werden auch nicht aus Ablativen plötzlich Subjekte, die bekanntlich im Nominativ stehen. ->"Dieser Junge übertrifft mich an Genügsamkeit, qui me supellectilem superfluam mecum ferre demonstret“, Deine Einleitung mit "weil" ist wunderbar; nachdem Du das getan hast, musst Du den Konjunktiv nicht mehr mit ins Deutsche übernehmen. Beim Übersetzen des AcI wird der erste Akkusativ (hier me) im deutschen dass-Satz zum Subjekt. Alles dazwischen funktioniert wie in jedem anderen Satz. mecum = mit mir; das wird sich sicher nicht mehr ändern ;) -> weil er (qui) mir aufzeigt, dass ich überflüssigen Hausrat mit mir trage/führe." et eductum e pera poculum ligneum abiciens dixit: Das kann man so machen, wie Du es übersetzt hast. Näher am Text würde es so lauten: -> und indem er einen hölzernen Becher, den er aus dem Rucksack gezogen hatte, wegwarf, sagte er: „Nesciebam et in hoc nobis providisse natura.“ Fast richtig. -> "Ich wusste nicht, was die Natur auch in so einen Fall für uns vorgesehen hat." Plato philosophus a discipulis interrogatus sic definiverat hominem: Es ist eleganter, eine Partizipialkonstruktion mit einem Nebensatz zu übersetzen, damit die Zeitenfolge klar zum Ausdruck kommt. -> Nachdem der Philosoph Platon von seinen Schülern gefragt worden war, beschrieb er so den Menschen: „Homo est animal bipes sine pennis.“ Wo hast Du denn "bipes" gelassen? -> ... zweibeiniges Lebewesen ... Postquam ei definitioni discipuli Platonis applauserunt, Postquam ist eine Nebensatz-Konjunktion, die immer mit dem Perfekt steht. -> Nachdem Platons Schüler für diese Definition Beifall geklatscht hatten, Diogenes gallum pennis et plumis nudatum produxit in scholam dixitque: pennis und plumis sind Ablative der Trennung wegen nudatum. Auch darfst Du nicht einfach Teile einer Partizipialkonstruktion (pennis et plunis nudatum) in den übergeordneten Satz ziehen. -> führte Diogenes einen Hahn, der der Flügel und des Gefieders beraubt worden war, in der Schule vor und sagte: „Ecce, hic est homo Platonis.“ Okay. Statt "hier" kann man auch "dieses" schreiben. Gudrun.
➤➤
Re: Uebung für die SA
Vielen Dank, das hilft mir wirklich sehr. Danke, dass du mir verziehen hast.
frage...
wie würdet ihr: die stille ist das reich der sinne übersetzen? danke!
Re: frage...
silentium (est) sensuum regnum. sensus (hier: sensuum) geht mehr in Richtung Gefühl. Wenn Du auch die fleischlichen Genüsse einbeziehen möchtest, musst Du sensuum durch voluptatum (von voluptas) ersetzen. Aber warte noch. Sicher kommen noch mehr Vorschläge. Gudrun.
Übersetzung
Hi! Ich brächte dringend die Übersetzung von folgender Moral aus der Fabel "Fuchs und Storch": >>Nulli nocendum: si quis vero laeserit, multandum simili iure fabella admonet.
Re: Übersetzung
Niemandem darf man schaden. Die Fabel lehrt, wenn man jemand wahrhaftig beleidigt hat, dass dieser durch gleiches Recht bestraft werden muss.
Re: Übersetzung
Falls dus noch nicht weißt: einen eigenen Versuch solltest du schon machen. Hilfe: "nocendum" und "multandum" sind Gerundiva mit weggelassenem "est". "laeserit"=hat verletzt, "admonet" hier: "lehrt".