auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
305
303
user_36904
.
PL
DE
EN
FR
LA
03.03.2007
Hilfe
bei
Tacitus
...
Dringend
Danke
!!!! :-)
Ille
interritus
(=
PPP
.
von
intereo
-
zugrunde
gehen
)
poscit
(
poscere
=
verlangen
,
fordern
)
testamenti
tabulas
;
ac
denegante
(
PPA
,
6
.
Fall
-
ableugnen
,
abschlagen
,
verweigern
)
centurione
conversus
(=
umdrehen
)
ad
amicos
,
quando
meritis
(=
3
./6.
F
.
Pl
,
Verdienst
,
Wohltat
,
Bedeutung
)
eorum
referre
gratiam
(
g
.
r
.=
Dank
abstatten
)
prohiberetur
,
quod
unum
iam
et
tamen
pulcherrimum
habeat
,
imaginem
(=
abbild
)
vitae
suae
relinquere
testatur
(=
versichern
),
cuius
si
memores
essent
,
bonarum
artium
famam
(=
Ruhm
,
guter
Ruf
)
tam
constantis
(PPA,
bestehen
?)
amicitiae
pretium
(=
als
Lohn
)
laturos
(--
>
laturos[=
accepturos
] .
18299690
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
bei
Tacitus
...
Dringend
Danke
!!!! :-)
interritus
heißt
unerschrocken
(
man
beachte
die
2
"
r
").
Jener
fordert
unerschrocken
[
die
]
Testamentstafeln
;
und
da
es
der
Zenturio
verweigert
, (
denegante
centurione
=
Abl
.
abs
.),
bekundet
er
(
testatur
)
zu
den
Freunden
gewandt
, da er
gehindert
werde
,
ihnen
für
ihre
Verdienste
(
Dat
.) zu
danken
,
hinterlasse
er,
was
er
als
einziges
und
gleichwohl
sehr
Schönes
habe
, [
nämlich
]
das
Abbild
seines
Lebens
, [und]
wenn
sie
dessen
eingedenk
wären
,
würden
sie als
Lohn
für ihre
so
beständige
(
constans
, -
ntis
)
Freundschaft
den
Ruf
der
Tugend
[
haftigkeit
] (
bonae
artes
)
erhalten
.
Gudrun
.
18299840
Antworten ...
user_41398
02.03.2007
Übersetzen
Ich
entschuldige
mich
gleich
im
Voraus
,
da
ich
meinen
neuen
Eintrag
separat
eingetragen
habe
.
Aber
ich
bin
hier
selten
online
.
Auch
stehen
meine
neuen
Einträge
eh
nicht
in
Zusammenhang
mit
anderen
Sätzen
,
da
sie
anders
"
angegangen
"
wurden
und
der
Sinn
teilweise
verändert
wurde
.
Bitte
trotzdem
um
eine
Übersetzung
.
Ich
danke
euch
vielmals
.
1
)
"
Quidquid
locum
non
habet
hodie
,
cras
habebit
corpus
."
2
)
"
Cui
rei
locus
non
est
hodie
,
ei
rei
cras
erit
caro
et
sanguis
."
3
) (
mit
Neologismen
)
"
Quidquid
hodie
est
utopicum
,
carnem
cras
et
sanguinem
habebit
.
18297662
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzen
1
.
Alles
,
was
heute
keinen
Platz
hat
,
wird
morgen
einen
Körper
haben
/
besitzen
.
Das
sollte
besser
heißen
:
cuicui
loco
non
est
hodie
, [
ei
]
cras
corpus
erit
.
2
.
Welches
Ding
heute
keinen
Platz
hat
,
das
(
diese
Sache
)
wird
morgen
Fleisch
und
Blut
haben
.
Den
zweiten
Teil
finde
ich
nicht
gelungen
.
Für
besser
halte
ich
: ...,
ea
res
cras
erit
carne
et
sanguine
-
wird
morgen
von
Fleisch
und
Blut
sein
.
3
.
Alles
,
was
heute
utopisch
ist
,
wird
morgen
für
Fleisch
und
Blut
gehalten
oder
...,
besitzt
morgen Fleisch und Blut.
Hier
würde
ich
für
die
erste
Variante
des
2
.
Satzteils
"
caro
et
sanguis
aestimatur
"
vorschlagen
, für die
zweite
wieder
"
carne
cras
et
sanguine
erit
".
Gudrun
.
18299884
Antworten ...
Georg Scheurer
02.03.2007
Otto
gesponsert
von
Krokodil
Gerda
.
Bitte
ins
Lateinische
Übersetzen
.
lG
,
danke
Georg
18297216
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Otto
gesponsert
von
Krokodil
Gerda
.
Otto
praeconii
causa
pecuniam
praebitus
a
Gerda
crocodila
Gudrun
.
18297544
Antworten ...
Hellen
02.03.2007
Bitte
übersetzten
!!!
Hey
,
kann
mir
vielleicht
jemand
diesen
Text
ins
Deutsche
übersetzen
?
---------------------------------------------------
---
Pater
Valeria
uxorem
et
filiam
iam
diu
reliquit
.
Itaque
matri
Valeriae
pecunia
non
est
;
in
pistrino
.
L
.
Tubuli
laborat
.
Valeria
matri
semper
adest
.
Mane
mater
et
filia
surgunt
,
nam
servi
panem
in
taberna
pistoris
emere
volunt
.
Mater
cum
servis
Tubuli
panem
in
pistrino
parat
,
postea
Valeria
panem in
taberna
vendit
.
Tubulus
pistor
Valeriam
et
matrem
amat
,
nam
bene
laborant
.
---------------------------------------------------
Danke
schonmal
im
vorraus
!
Gruß
,
Hellen
'>
Hellen
'>
Hellen
'>
Hellen
18296940
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzten
!!!
Setzt
man
neuerdings
keine
eigenen
Übersetzungsansätze
mehr
mir
rein
?
Oder
brauchen
hier
nur
noch
Nicht
-
Lateiner
Übersetzungen
?
*
malsofrag
*
Gudrun
.
18297538
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzten
!!!
Warum
kannst
Du
das
nicht
allein
?
Der
Vater
Valerias
(
Valeriae
)
hat
seine
Frau
und
seine
Tochter
schon
lange
verlassen
.
Deshalb
hat
Valerias
Mutter
kein
Geld
;
sie
arbeitet
in
der
Bäckerei
des
Lucius
Tubulus
.
Valeria
hilft
der
Mutter
immer
.
Früh
am
Morgen
stehen
Mutter
und
Tochter
auf
,
denn
die
Sklaven
wollen
Brot
im
Geschäft
des
Bäckers
kaufen
.
Die
Mutter
bereitet
mit
den
Sklaven
des
Tubulus
das
Brot
in
der
Bäckerei
,
später
verkauft
Valeria
das Brot
im
Laden
.
Der
Bäcker
Tibulus
liebt
Valeria
und
ihre
Mutter
,
denn
sie
arbeiten
gut
.
Gudrun
.
18299871
Antworten ...
Hellen
➤
➤
re:
Re
:
Bitte
übersetzten
!!!
Entschuldigung
,
aber
ich
bin
gerade
erst
angefangen
Latein
zu
lernen
.
Aber
danke
für
dich
Übersetzng
.
18300168
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Bitte
übersetzten
!!!
Ach
sooo
!
Du
musst
Dich
nicht
entschuldigen
.
Hättest
es
nur
dazu
schreiben
sollen
.
Es
sah
so
aus
,
als
seist
Du
zu
faul
,
die
Hausaufgaben
selbst
zu
machen
,
weil
&
#39
;
s
ein
ziemlich
einfacher
Text
ist
*
g
*
Gudrun
.
18300489
Antworten ...
Hellen
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
Bitte
übersetzten
!!!
Achsooo
,
okay
!
Beim
nächsten
Mal
werde
dabei
schreiben
ich
.
18301063
Antworten ...
user_41398
01.03.2007
Variante
Habe
eine
mögliche
Übersetzung
bekommen
.
Bitte
ins
Deutsche
übersetzen
.
Das
ich
den
Sinn
verstehe
.
Mille
Grazie
.
Quod
hodie
somniis
et
desideriis
desideramus
,
cras
praesens
vividumque
erit
.
18294170
Antworten ...
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Re:
Variante
Was
wir
heute
durch
Träume
und
Wünsche
ersehnen
,
wird
morgen
gegenwärtig
und
belebt
/
lebensvoll
sein
.
18294241
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Variante
Du
hast
gesehen
,
dass
auf
S
.
279
(
s
.
oben
rechts
)
auch
schon
eine
Übersetzung
steht
?
Es
wäre
schön
,
wenn
ein
Thema
auch
in
seinem
Thread
bliebe
:-)
Gudrun
.
18294659
Antworten ...
georg
01.03.2007
Latein
Hi
,..
koennte
mir
bitte
jemand
den
nachstehenden
Text
ins
deutsche
uebersetzen
,
waere
sehr
nett
.
Danke
im
Voraus
Sed
nec
dii
nec
homines
aut
ipsam
aut
stirpem
a
crudelitate
regia
vindicant
;
saccerdos
vincta
in
custodiam
datur
,
pueros
in
profluentem
aquam
mitti
iubet
.
18293896
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Latein
Aber
weder
Götter
noch
Menschen
schützen
entweder
sie
selbst
oder
ihre
Nachkommenschaft
vor
der
königlichen
Grausamkeit
;
die
Priesterin
wird
gefesselt
/ die
gefesselte
Priester
in
wird in
Gewahrsam
gegeben
;
die
Jungen
lässt
er
ins
vorbeifließende
Wasser
bringen
.
Bitte
nächstes
Mal
nicht
so
eine
Augenkrebs
erregende
Farbe
*
gg
*
Gudrun
.
18294675
Antworten ...
Marry
01.03.2007
Übersetzung
da
man
bei
euch
so
gute
Hilfe
bekommt
..
könnt
ihr
mir
bei
der
nächsten
Übersetzung
virelleicht
auch
noch
helfen
??
"
Vertauen
ensteht
durch
Ehrlichkeit
"
oder
"
Vertrauen
beginnt
bei
Ehrlichkeit"!!!
vielen
Dank
schon
im
voraus
!
lg
18293583
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
Da
würde
ich
sagen
(
für
beide
Sätze
):
veritas
fiducia
oritur
.
Gudrun
.
18293808
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X