/
Weihnachtslied
Hallo! Ich brauche eine Übersetzung des Weihnachtsliedes Adeste fideles - mein Lateinunterricht ist leider schon einige Jährchen her und nachdem die erste Strophe noch so einigermaßen (mit Hilfe) ging, passe ich bei den beiden anderen - kann mir jemand helfen? En grege relicto humiles ad cunas, Vocati pastores approperant. Et nos ovanti gradu festinemus. Aeterni Parentis splendorem aeternum, Velatum sub carne videbimus. Deum infantem pannis involutum.
Re: Weihnachtslied
ADESTE FIDELES Adeste fideles, laeti triumphantes, Venite,venite in Bethleem! Natum videte Regem angelorum, venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum! En grege relicto, humiles ad cunas Vocati pastores adroperant: et nos ovantes gradu festinemus: venite… Aeterni parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus: Deum infantem, pannis involutum. Venite… Pro nobis egenum et foeno cubantem Piis foveamus amplexibus: Sic nos amantem quis non redamaret? Venite… Ciao aus Italien. Marco
Domina servis imperat. Bona domina est. Lydiae, Flaviae et Sarae imperat. Dominus Marcus ceteris servis imperat. Ei mane aquam apportare debunt, aliter Marcus verberat eos. Flavius, servus, curret ad plaustrum. Is frumentum onerare debet. Diagenes magister est. Diagenes pueros scribere et legere. Quintus cottidie deest. Is discipulus malus est. Primus discipulus bonus est. Non deest et multum discere vult. Quintus prope stagni est. Natare vult. Primus dicet: Cur tu dees? Diagenes bonus magister est. Is docet scribere et legere. Quintus respondit: „Ego eum non dilligo. Diagenes magiste malus est. Praemium mihi non dat!“ Pueris audiunt Diagenem clamare: „Illudesne me? Quintus? Cur tu dees! Poenam tibi do: tu palustra onerare debes!“ Quintus: „ Gaudium non est!“ Tamen palustra onera debes. Diagenes praemium Primum dat. Liber eum dat. Statim Primus legit. Gaudet. Nunc Quintus valde discit. Diagenes dat Quintum praemium. Nunc Quintus dilligit Diagenem! Den Text will ich morgen meinem Nachhilfeschüler geben. Ich hab den selbst geschrieben und wollte fragen, ob der halbwegs verständlich. Es kann nähmlich sein, dass ich da irgendeinen dummen Fehler eigebaut habe und er mir nciht aufällt mangels Distanz... LG Joko DANKE
Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Bitte diesen kurzen Satz auf Lateinisch uebersetzen! Liebe Freunde, ich weiss nicht, ob ich hier im richtigen Forum bin. Ich bin seit heute hier und kenne es noch nicht gut ... Koennte jemand mir diesen Satz auf Lateinisch uebersetzen? "AUS EINSIEDELN (SCHWEIZ) WO WIR DIESE FESTTAGE VERBRINGEN, WUENSCHEN WIR EUCH EIN GESEGNETES WEIHNACHTSFEST UND EIN GLUECKLICHES NEUES JAHR" Zum voraus danke ich euch herzlichst fuer die Muehe. Viele Gruesse. Marcos
Re: Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Mein Latein ist wahrscheinlich nicht gut genug, dir das zu übersetzen, aber als Hilfe für die, die's können, habe ich mal den lateinischen Namen von Einsiedeln rausgesucht: Eberhardescellae — nicht vergessen, das dann noch zu deklinieren. ;) Gruß, - André
➤➤
Re: Re: Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Lieber André, es ist sehr nett von dir, dass du fuer mich den lateinischen Name von Einsiedeln gesucht hast. Danke sehr! Du bist ein super Junge. Was du schon alles weisst ueber Sprachen... Alles habe ich mit Interesse gelesen. Fuer dein Studium wuensche ich dir alles Gute. E per finire, da Lecce (sai doe si trova?), ti mando un caro saluto e tanti auguri per la tua vita. Ciao! Marco Marcos777@hotmail.it
Re: Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Ebehardescellis, ubi dies festos comsumimus, vobis exoptamus faustum tempus natale Christi et felicem annum novum.
übersetzung
hey! ich komm gar nicht weiter und hoffe ich finde jemanden der sich die zeit nimmt. Es geht um folgendes:Si anima est, fortasse dissipatur; si ignis, exstinguetur. Quid de Dicaearcho dicam, qui nihil omnino animum dicat esse? His sententiis omnibus nihil post mortem pertinere ad quemquam potest; pariter enim cum vita sensus amittitur; non sentientis autem nihil est ullam in partem, quod intersit. Reliquorum sententiae spem afferunt posse animos, cum e corporibus excesserint, in caelum quasi in domicilium suum pervenire. hoffe es findet sich jemand ,-) danke
Lateinarbeit über Partizip Futur Aktiv,und Partizip Präsen
Hallo...ich schreibe bald eine Latein-Arbeit,die wirklich enorm wichtig für mich ist und ich suche passende Texte dafür, um mich dafür vorzubereiten... natürlich sollte das von der Thematik etwas passen... es soll um den "Unterweltspaziergang" von Orpheus gehen, der versucht, Euridike aus der Unterwelt zu holen...das wäre sehr nett,wenn ihr mir so schnell wie möglich helfen könntet, ihr würdet somit mein Leben retten^^ am Besten wäre es, wenn ihr euch per Email bei mir meldet,denn dieses Portal kann ich leider nicht regelmäßig besuchen und so wäre eine Antwort hier für mich nutzlos schoneinmal vielen dank im vorraus. Liebste Grüße Ines
Übersetzung
Iussu senatus magistratus pacem fecerunt. Kann mir mal bitte jemand diesen Satz übersetzen, ich brauch das ganz dringend. Wäre sehr dankbar.
Re: Übersetzung
"Auf Befehl des Senats schlossen die Behörden Frieden" oder so ähnlich.
danke!!
Recht vielen Dank dafür.