/
06.11.2006 17:19:08
romulus und remus
hi
ich würd mich sehr freuen wenn mir jemand die sage von romulus und remus (auf deutsch) erzählen könnte, denn die lehrerin hat das alles so schnell erzählt und dann auch noch auf lateinisch, also ich wär sehr dankbar.
gruß claudi
user_52021
06.11.2006 18:18:26
➤
Re: romulus und remus
Möchtest du eine komplette Biographie oder lieber ihren Stammbaum? Vielleicht noch auf Deutsch? 20 Seiten oder besser 100?
Wie wärs vielleicht einfach mal mit Google, wozu gibts das denn. Da findet man z. B. http://www.roma-online.de/romulus.html, das dürfte hoffentlich genügen.
Vortarulo
06.11.2006 19:55:37
➤
Re: romulus und remus
Oder Wikipedia — da steht doch jede Menge Info dazu.
Gruß,
- André
06.11.2006 17:36:45
Bis morgen übersetzen!!!!!!!
Bitte, ich brauche eure Hilfe, ich muss bis morgen einen Satz übersetzen für einen Freund und ich habe Französisch....ihr müsst mir helfen, bitte! Möglichst schnell!
Wäre echt nett von euch!!
Der Satz lautet:
Germanis fortiter pugnantibus et nonnullis cicitabus obsides dantibus caesar se respicere constituit.
Bitte! =(
06.11.2006 22:49:09
Kräfte
Kann mir jemand von euch den Satz übersetzen???
"Die Kraft meiner Kontrolle ist größer als als die Kraft meiner Gefühle!"
Wär nett wenn mir jemand helfen könnte.
user_52021
07.11.2006 17:31:08
➤
Re: Kräfte
Schon wieder ein "kann mir jemand übersetzen" - das ist doch kein Trick, um sich Satz für Satz aus der Nase ziehen zu lassen???
07.11.2006 23:18:43
➤➤
re: Re: Kräfte
Nee, das soll für nen Lied aus meiner Band werden, da wollen wir dieses Textstück mit hineinbringen und ich hab keine Ahung von Latein, gibts denn jemand der mir helfen kann???
user_52021
08.11.2006 18:21:45
➤➤➤
Re: re: Re: Kräfte
est meae vis continentiae major quam vis meorum sensuum
[EST me-ai WIES kontiNENtijai MAAjor quamm WIES me-OHrum ßEN-ßu-umm]
Das nächste Mal bitte Zweck mitangeben, damit hier niemand heimlich seine Hausaufgaben übesetzen lässt! :)
07.11.2006 11:29:31
Bitte um Hilfe
Hallo Leute! Brauche mal eure Unterstützung. Kann mir jemand den folgenden Spruch übersetzen?
Quisnam si no nos
user_52021
07.11.2006 17:39:54
➤
Re: Bitte um Hilfe
wenn schon "non nos". Das heißt dann "wer denn wenn nicht wir"
07.11.2006 20:34:27
was heißt das?
Wisst ihr, was "ausernanderklingend" auf Latein heißt?
Bitte um Hilfe!!! :-)
user_52021
08.11.2006 18:24:32
➤
Re: was heißt das?
wenn unharmonisches Zusammenklingen von Tönen gemeint ist dissonans
user_52021
08.11.2006 18:34:07
➤
Re: was heißt das?
Wenn unharmonischer Zusammenklang von Tönen gemeint ist heißt es dissonans.
08.11.2006 21:44:55
cum sätze
Hey
also ich muss ein referat am freitag über die cum-sätze halten
klappt ja auch alles nur ich find absolut keine lateinsichen beispielsätze für den konzessivsatz und adversativ..
könnt ihr mir bitte helfen? ich wirklcih wichtig. ich hab schon alles durchgeschaut..
user_52021
09.11.2006 09:53:14
➤
re: cum sätze
gib mal bei google lateinisch cum konzessiv ein, beim ersten Link sind zumindest 2 Beispiele.
09.11.2006 10:10:15
Cäsar Übersetzung
Hallo,
ich weiß, es ist lang, aber ich wäre super dankbar, wenn mal jemand über meine Übersetzung gucken würde!!
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Quod diutius sustinere nostrorum vim non potuerunt, alteri se in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se receperunt. Nam hoc toto proelio, etsi ab hora septima ad vesperum pugnatum est, fugere hostem nullus nostrum vidit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod carris vallum comparaverant et e loco superiore in nostros venientes hastas miserunt atque ita multos nostrum vulneraverunt. Postquam diu pugnatum est, impedimenta castraque a nostris capta sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus filiorum captus est. Quo proelio pauci hostium interfecti sunt; reliqui ea tota nocte continenter ierunt atque in fines Lingonum die quarto venerunt. nostri sive erant defessi sive vulnerati iter facere non potuerunt atque ibi triduum manebant. Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit eisque praecepit, ne illos frumento neve alia re iuvarent. Ipse quarto die cum omnibus copiis ex eo loco cessit atque exercitum in Lingonum fines ducere coepit.
So wurde lange und heftig in einer Zwei-Fronten-Schlacht gekämpft. Da sie die Gewalt unserer Männer nicht länger aushalten konnten, zogen sich die einen auf den Berg, die anderen zum Tross und ihren Karren zurück. Denn in dieser ganzen Schlacht sah niemand von uns, obwohl von der siebten Stunde bis hin zum Abend gekämpft wurde, den Feind fliehen. Es wurde sogar bis spät in die Nacht beim Tross gekämpft, deswegen weil sie mit den Wagen einen Wall errichtet hatten, aus der höher gelegenen Gegend Lanzen auf unsere herbeilaufenden Leute warfen und auf diese Weise viele von uns verwundeten. Nachdem lange gekämpft worden war, sind Tross und Lager von unseren Leuten eingenommen worden. Dort sind Orgetorix´ Tochter und einer seiner Söhne gefangen genommen worden. In dieser Schlacht waren wenige der Feinde getötet worden; die übrigen von ihnen marschierten die ganze Nacht ununterbrochen und kamen am vierten Tag in das Gebiet der Lingoner. Unsere Männer konnten nicht weiter marschieren, sei es weil sie erschöpft oder weil sie verletzt waren und blieben drei Tage dort. Caesar schickte den Lingonen Briefe und Boten und befahl ihnen, seinen Feinden nicht mit Getreide oder einer anderen Sachen zu unterstützen. Er selbst rückte am vierten Tag mit allen Truppen aus dieser Gegend ab und begann, das Heer in das Gebiet der Lingonen zu führen.
DANKE
user_52021
15.11.2006 15:54:06
➤
Re: Cäsar Übersetzung
Da du bei e-Latein schon eine ausführliche Antwort erhalten hast, erübrigt sich hier jeglicher Kommentar.