/
"was mich nicht umbringt, macht mich stärker"
kann mir bitte jemand folgenden satz ins lateinische übersetzen - was mich nicht umbringt, macht mich stärker schon mal danke für allle antworten
Re:
Quidquid me non necat me firmabit
Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
"Nuntio malo accepto ille (Ödipus) ad parentes non rediit et viro ignoto interfecto in regnum Thebarum pervenit." Hallo, ich habe den Satz schon versucht zu übersetzen und weiß, dass Ödipus seinen Vater unmbrachte, aber wie kann ich "viro ignoto interfecto" übersetzen? heißt es: "nachdem ein unbekannter Mann getötet worden war" oder "nachdem ein unbekannter Mann getötet hatte"? Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mir erklären könntet, wie ich im Abl.abs herausfinde, ob das Verb passiv oder aktiv gebraucht wird. Vielen Dank schonmal! liebe Grüße Laura
Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Man muss zwischen transitiven (ich sehe DICH) und intransitiven (ich schlafe) Verben unterscheiden: Das Partizip Perfekt ist bei transitiven Verben mit Passiv zu übersetzen (me interfecto = weil ich getötet habe), bei intransitiven Verben (me resistente = obwohl ich Widerstand leistete) und Deponenzien mit Aktiv (me locuto = nachdem ich gesprochen habe). Oft ist Passiv bei intransitiven Verben ja auch gar nicht möglich: "obwohl ich Widerstand geleistet werde"... Da interfectum est = er ist getötet worden (Passiv) bedeutet, muss es auch im AblAbs mit Passiv übersetzt werden.
➤➤
re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Also muss ich nach der Erklärung sagen, dass der unbekannte Mann getötet wird und nicht selbst tötet. Aber wie könnte ich dann im Abl.abs. sagen, dass der unbekannte Mann tötet? Trotzdem vielen Dank für die Antwort
➤➤➤
re: re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Mit dem abl.abs. kann man nicht ausdrücken, dass "er getötet hat", man braucht einen Relativsatz (vir qui interfecit).
hab ne total dringende Bitte: kenn mich bei folgendem Text überhaupt nicht aus und brauche bis morgen! wäre euch unendlich dankbar! sin manibus uestris uestram ascendisset in urbem, ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello uenturam, et nostros ea fata manere nepotes.' Talibus insidiis periurique arte Sinonis credita res, captique dolis lacrimisque coactis quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles, non anni domuere decem, non mille carinae. Hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis atque improuida pectora turbat.
Ach ja, irgenden Depp wird sich natürlich stundenlang hinsetzen und dir die Arbeit abnehmen? Übersetz doch mal selber, vielleicht lernst du dabei was! Also, mach erst maln Vorschlag. Vielleicht hat ja jemand anderes Lust statt mir zu übersetzen? *g*
Deutsch-Latein-Übersetzung
Hallo, kann mir jemand den Satz: "Bitte nehmen Sie Platz " ins Lateinische übersetzen? Ich habe mein Badezimmer im römischen Stil gestaltet und würde diesen Satz gerne über die Toilette hängen. Für Eure Mühe danke ich Euch Gruß Ute
Re: Deutsch-Latein-Übersetzung
ásside quáesô. Als Inschrift natürlich: ASSIDE QVAESO
Schon wieder Phaedrus....:-)
"Dormire quia me non sinunt cantus tui, sonare citharam quos putes Apollinis, potare est animus nectar, quod Pallas mihi nuper donavit. Si non fastidis, veni! Una bibamus!" Illa,quae ardebat siti, simul cognovit vocem laudari suam, cupide advolavit. Noctua egressa e cavo trepidantem consectat est et leto dedit. Sic, viva qoud negarat, tribuit mortua." (=Warum lässt du mich durch deinen Gesang -eigentl. PL- nicht schlafen, den du für die Leier des Apoll erklingen lassen...?, ich habe in meinem Geist Göttertrank zu trinken, den Pallas mir neulich geschenkt hat. Wenn du es nicht verschmähst, dann geh'. Wir werden gemeinsam trinken." Jene die aus Durst brannte, erfuhr/erkannte zugleich ihre Stimme...gelobt zu werden, begierig herbeigeflogen. Nachdem die Euler aus der Höhle herausgelassen wurde, wurde die Zitternde verfolgt und gepackt und tötete. So, hatte sie verweigert....,gewährte)
Re: Schon wieder Phaedrus....:-)
Da deine Gesänge es nicht zulassen, dass ich schlafe,(und) dass die Leier des Apoll ertönt, glaubst du dies??, der Mut ist als Nektar zu trinken,den Pallas mir neulich schenkte. Wenn du es nicht verschmähst, dann geh! Lasst uns zusammen trinken! = Hortativ Jene, die aus Durst brannte, erkannte zugleich, dass ihre Stimme gelobt werde, sie eilte zugetan herbei. Nachdem die Nachteule aus der Höhle hinausgekommen ist, zerstückelt sie die Zitternde und brachte (ihr) den Tod. So hat sie, weil sie es zu Lebzeiten/ lebendig verweigerte, nach dem Tod verteilt. Der erste Satz ist bisserl komisch, ich versteh nicht,was das "quos" soll.... Der Rest müsst stimmen, aber ohne Gewähr *g* Lg
Galileo Gallilei
Ich bin am verzweifeln. Folgender Text und ich werden keine Freunde mehr, obwohl ich mich schon den ganzen Tag abmühe. Hat zufällig irgendwer eine Übersetzung? Bei mir ergibt das alles keinen Sinn Hier der Text: Die Galaxien Quod etiam a nobis fuit observatum, est ipsiusmet Lactei Circuli essentia, seu materies, quam Perspicilli beneficio adeo ad sensum licet intueri, ut et altercationes omnes, quae per tot saecula philosophos excruciarunt, ab oculata certitudine dirimantur, nosque a verbosis disputationibus liberemur. Est enim Galaxia nihil aliud, quam innumerarum Stellarum coacervatim consitarum congeries: in quamcumque enim regionem illius Perspicillum dirigas, statim Stellarum ingens frequentia sese in conspectum profert, quarum complures satis magnae ac valde conspicuae videntur; sed exiguarum multitudo prorsus inexplorabilis est. At cum non tantum in Galaxia lacteus ille candor, veluti albicantis nubis, spectetur, sed complures consimilis coloris areolae sparsim per aethera subfulgeant, si in illarum quamlibet Specillum convertas, Stellarum constipatarum coetum offendes. Amplius (quod magis miraberis), Stellae ab Astronomis singulis in hanc usque diem Nebulosae appellatae, Stellularum mirum in modum consitarum greges sunt; ex quarum radiorum commixtione, dum unaquaeque ob exilitatem, seu maximam a nobis remotionem, oculorum aciem fugit, candor ille consurgit, qui densior pars Caeli, Stellarum aut Solis radios retorquere valens, hucusque creditus est.
Re: Galileo Gallilei
Wo ist denn deine Übersetzung? Wenn du dich schon den ganzen Tag damit abgemüht hast, muss ja wenigstens etwas dabei rausgekommen sein,oder? ;-)
hi Leute ich muss bis morgen einen Text übersetzten und ich bekomm das einfach nicht hin. EIn paar Sätze hab ich schon aber an einigen weiß ich gar nicht wie ich überhaupt anfangen soll!!!wäre echt nett wnn ihr mir helfen könntet!!!! Concede nobis, ut non obstantibus finibus nos discernentibus neque formis diversis linguae et eruditionis et religionis etiam aliter sentientes amare possimus. Tu, Domine, qui vides hos viros hasque feminas ardore et vi iuventutis ad coronas ludorum reportandas paratos, clementer praesta, quaesumus, ut iidem Te adiuvante integram vitam conservent et tandem coronam sempiternam in caelis feliciter obtineant. Das sind zwei Sätze. die ziemlich lang sind und ich weiß noch nciht einmal die Bezugswörter zu den einzelnen Fällen.Bitte helft mir dabei!!!
Erlaubt uns, dass wir durch die Grenzen,die nicht im wege stehen und nicht durch die verschiedenen formen der sprache,die trennen,sowohl die Gefühle der Bildung als auch die der Religion noch anders lieben können. Du Herr, der du siehst, dass diese Männer und diese Frauen brennen, erweise dich milde und wir bitten, entschlossen durch die Kraft der Jugend,zu denjenigen,die die Krone der Spiele überbrachten( zu den Überbringern der Krone der Spiele) damit sie, als du denselben unterstützt, das unberührte Leben retten und endlich die ewige Krone im Himmel glücklich festhalten. Dass zwei Sätze so schwierig sein können......Puh, bin mit der Übersetzung überhaupt nicht zufrieden, das sind vielleicht Sätze