hallo. bitte könntet ihr mir 3 lateinische sätze übersetzen??
und zwar diese:
1. multis dicentibus nemo dicta audire potest
2.Hoste pulso maximum gaudium Romae fuit
3.Homines antiqui semper diis auidiuvantibus immolaverunt.
Das sind doch hoffentlich keine Hausaufgaben? Gib bitte in Zukunft wenn möglich eigene Vorschläge mit an. Meine VORSCHLÄGE lauten:
1.wenn vieleLeute reden (multis dicentibus) kann (potest) niemand (nemo) das Gesagte (dicta) hören/[verstehen?] (audire)
2. Nachdem die Feinde vertrieben worden waren (Hoste pulso), freuten sich die Römer sehr.
3. Die Menschen in alter Zeit (Homines antiqui) opferten (immolaverunt) immer (semper) den hilfreichen Göttern (diis ADIUVANTIBUS)
ich habe ein kleines Problem. Wir schreiben morgen eine Lateinarbeit und ich will zur Übung diesen Text (s.u.) übersetzen (aus unserem Übungsheft) und wollte fragen, ob jemand die Übersetzung hat, damit ich kontrollieren und nachvollziehen kann.
Ist super wichtig!
DANKE IM VORRAUS!
Maddin89
Agenor, rapta Europa, fratres ejus ad requirendam sororem dimist, ita ut, nisi eam reperissent, ad se ne reverterentur, imperaret. Cilix diversas petit terras, novissimeque constituit Ciliciam. Nec minus Phoenix a suo nomine Phoenicen. Cadmus vero, desperata spe visendi parentis, Apollinis oraculum ingreditur, sciscitans, in quibus partibus orbis consisteret. Accepta itaque sorte, ut vaccam a grege secretam, quae lunae signum in latere haberet, ageret; et ubi fessa procubuisset, ibi statueret urbem. Parens praecepto, in eam terram devenit, quae postea a bove Boeotia est dicta.
Wenn ich die Übersetzung hab, dann kann ich immer im Text gucken, wie das Übersetzt wurde und kann so viel besser lernen... Leider hab ich die Übersetzung nicht im Net gefunden...
ich kenne mich in latein gerade nicht so wirklich aus. also würde ich mich freuen, wenn ihr mir bei der aufgabe helft/verbessert.also:
Milites Romani hostes urbem incendentes fugaverunt.
"die römischen soldaten flüchteten, nachdem sie die stadt der feinde angezündet hatten"
Duce hostium occiso romani vicerunt
da vasteh ich gar nichts.
Ceade facta incolae terrea e domiciliis suis fugerunt
nicht das ihr denkt, ihr macht meine hausaufgabe, das nicht, denn ich komme wirklich nicht dahinter und vl kann ich ja mit eurer hilfe es leichter verstehen. danke im vorraus!
Du must vor allem dir die Wörter und Formen genauer anschauen:
1. fugaverunt ist Perfekt, es kann aber nicht von fugere "fliehen" kommen, weil das als Perfekt fûgî hat, es kommt von "fugare"=in die Flucht schlagen!
"incendentes" ist Präsens, also "anzündend", nicht "angezündet"
"hostes" ist niemals Genitiv Plural!
Also: Die römischen Soldaten (milites Romani) schlugen die Feinde in die Flucht (hostes fugaverunt), die die Stadt anzündeten (urbem incendentes)
2. Substantive der kons. Dekl. mit -ce haben im Nominativ Singular -x (lux,lucis; dux,ducis "Führer").
"occiso"=getötet (Ablativ absolutus)
"hostium" ist diesmal Genitiv "der Feinde"
Also: Nachdem der Führer der Feinde (hostium) getötet worden war (occiso), siegten (vicerunt) die Römer (Romani)
3. "caedem facere" steht nur in dicken Wörterbüchern und heißt "ein Blutbad anrichten", hier im Ablativ absolutus
also: Nach dem Blutbad flohen (fugerunt) die Einwohner des Landes (incolae terrae) aus ihren Wohnsitzen (e domicilis suis).
(100%ig sicher bin ich mir vor allem bei 1. allerdings nicht ;)
hallo, kann mir jemand sagen, was das auf deutsch heißt "memorem dente notam", ist wohl auch von Horace und in dem Text geht es darum, jemanden zu beißen, was in alten lateinischen und griechischen Gedichten wohl ein halbwegs präsentes Thema ist
Mir fällt keine schöne Übersetzung ein, aber sinngemäßg heißt "memorem dente notam imprimere" etwa "ein erinnerndes (memorem) Merkmal (notam) durch einen Zahn (dente) hineindrücken (imprimere)".
Ich bräuchte den Imperativ von evolvere (entwickle dich/euch!) bzw vllt auch von evolve (rolle dich/rollt euch auseinander (?)).
Wäre Klasse, wenn jemand helfen könnte. (Bin leider kein Lateiner)
ich komme nicht weiter und bin am verzweifeln. Es reht sich um folgenden kleinen Satz:
amici non bene adiuti
amici = gen.Sg. (des Freundes)
non = nicht (Adverb)
bene = gut (Adverb)
adiuti = unterstützen, helfen
Ich komme nun zu folgenden verschiedenen Übersetzungen:
- Man kann Freunde schlecht angreifen.
- Es ist nicht gut Freunde anzugreifen.
Irgendwie stimmt da was nicht. Wer kann mir da helfen?