Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
28.03.2006 14:59:37
Romulus & Remus
hallo...bin gerade beim übersetzen, da ich morgn in latein sicher geprüft werde ...nun hab ich aber einige probleme beim übersetzen...d.h. ich habe schon übersetzt bin mir aber nicht sicher ob das jetzt alles so stimmt...wäre echt froh wenn mir jemand eventuell verbessern könnte...ist echt wichtig! Danke schon im voraus Hier der lateinische Text: Aliquando Remus, cum latrones a grege arceret, ab iis captus et ad regem Amulium ductus est. Ibi accusatus est, quod greges Numitoris capere voluisset. Tunc ab Amulio traditus est Numitori, ut puniretur. Sed Faustulus cum Romulo supervenit. A quo Numitor Romulum et Remum nepotes suos esse comperit. Tum adulescentes arma ceperunt, ut Amulio regnum eriperent. Amulio occiso regnum Numitori restitutum et urbs Roma ab adulescentibus condita est. Hier meine Übersetzund dazu: Einst wurde Remus, als er die Räuber von der Herde abhalten wollte von ihnen gefasst und zum König Amulius geführt. Dort wurde er beschuldigt, dass er sich die Herden Numitors nehmen gewollt hätte. Damals wurde er von Amulius Numitor übergeben, damit er ihn bestrafe. Aber Faustulus kam mit Romulus dazu. Numitor kam von diesen (...da bin ich hängen geblieben) .., dass Remus und Romulus seine Neffen seien. Da ergriffen die Jugendlichen die Waffen, um Amulius die Herrschaft zu entreißen. Amulius wurde getötet, Numitor das Reich zurückgegeben und die Stadt Rom wurde von den Jünglingen gegründet. BItte Bitte helft mir...muss morgn ebn dies Prüfung gut bestehen...
Antworten
user_40512
28.03.2006 23:59:30
➤
Hi, um die Uhrzeit sollte ich eigentlich was anderes machen,aber ich will mal nicht so sein, v.a. wenn es für dich so wichtig erscheint. Ich hoffe es kommt nicht zu spät.
Ibi accusatus est, quod greges Numitoris capere voluisset
WÖRTLICH:"Dort wurde er beschuldigt, dass er die Herden des Numitor zu fassen gewollt hätte." - Klingt komisch, daher BESSER:"Dort wurde er beschuldigt, dass er die Absicht gehabt hätte, die Herden des Numitor zu ergreifen/fassen."
Tunc ab Amulio traditus est Numitori, ut puniretur.
BESSER:" DANN wurde er dem Amulius übergeben, damit er (also Remus) bestraft werde."
Sed Faustulus cum Romulo supervenit.
Stimmt eigentlich so. Ich würde, um den Sinngehalt besser auszudrücken, sagen:"Aber Faustulus stieß mit Romulus hinzu." - Geschmackssache.
A quo Numitor Romulum et Remum nepotes suos esse comperit.
"Von diesem erfuhr Numitor, dass Romulus und Remus seine Enkel waren." Beim Rest sehe ich keine Fehler; weiß nicht, was die Kollegen meinen. Du solltest morgen also durchaus reele Chancen auf deine erhoffte Note haben. Viel Glück und einen kühlen Kopf bei Prüfung! :) cum salutibus amicis schurianski
Antworten
26.03.2006 21:22:42
Textübersetzung
Hallo, ich habe unten stehende Lateinhausaufgabe bis Dienstag auf, die dann eingesammelt und benotet wird. Da ich meine letzte Lateinklauur so ziemlich versemmelt hab und dringend ne gute Note brauch, fänd ich es wahnsinnig toll, wenn ihr mal einen Blick auf meinen Übersetzngen werfen könntet und mich auf Fehler hinweisen könntet. -> Besonders bei den Zeitformen bin ich mir immer sehr unsicher und mache viele Fehler! „Frauenmangel“ -> der Text handelt vom Raub der Sabinerinnen 1. Post urbem conditam Romulus asylum convenis patefaciens magnum exercitum collegit. 2. Postquam vidit viris suis mulieres deesse, per legatos a finitimis civitatibus matrimonia petivit. 3. Quia illa negata sunt, ludos Consualia simulans finitimos cum filiis eorum invitavit. 4. Ad ludos utriusque sexus multitudo convenerat. 5. Subito inter ludos signum est datum, virgines ab adolescentibus Romanis prorumpentibus raptae sunt. 6. Quod feminas finitimorum Romani vi rapuerant, primum Caeninenses, deinde Sabini quoque bellum contra Romanos sumpserunt. 7. Romulus adversus T. Tatium, regem Sabinorum, processit ac in eo loco, ubi nunc Romanum forum est, pugnam conseruit. 8. Ibi Hostus Hostilius fortissime pugnans cecidit. 9. Cuius morte consternati Romani fugere coeperunt. 10. Tum Romulus Iovi Statori aedem vovit, et exercitus – seu forte seu divinitus – restitit. 11. Nunc raptae feminae in medium processerunt et, hinc patres, inde maritos deprecatae, pacem conciliaverunt. 12. Romulus foedus percussit et Sabinos in urbem recepit. Hier meine Übersetzungsvorschläge: 1. Nach der Stadtgründung ermöglicht Romulus dem Gesindel Asyl und sammelt ein großes Heer. 2. Nachdem er sah, dass seinen Männern Frauen fehlen, hat er durch Gesandte von den benachbarten Bürgerschaften Frauen erbeten. 3. Weil jene verweigert worden sind, hat er die Nachbarn mit deren Töchtern zu den vorgetäuschten Spielen des Konsualienfestes eingeladen. 4. Zu den Spielen war eine Menge beider Geschlechter zusammengekommen. 5. Plötzlich ist zwischen den Spielen ein Zeichen gegeben worden, die Jungfrauen sind von den hervorbrechenden Jünglingen der Römer geraubt worden. 6. Weil die Römer die Frauen der Nachbarn mit Gewalt geraubt hatten, hatten zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer aufgenommen. 7. Romulus ist gegen Titus Tatius, der König der Sabiner, auch in dieser Gegend, wo nun das Forum der Römer ist, vorgerückt und hat den Kampf begonnen. 8. Dann/Dort ist der sehr tapfer kämpfende Hostus Hostilius gefallen. 9. Dessen Tod erschreckte die Römer, die angefangen haben zu fliehen. 10. Daraufhin hat Romulus Jupiter „dem Erhalter“ im Tempel gelobt und das Heer hat – entweder durch Zufall oder durch göttliche Fügung – wieder festen Fuß gefasst. 11. Nun sind die geraubten Frauen vorwärts in die Mitte zwischen die Heere gegangen und haben, auf der einen Seite die Väter, auf der anderen Seite die Ehemänner anflehend, Frieden vermittelt 12. Romulus hat feierlich den Vertrag abgeschlossen und die Sabiner in die Stadt aufgenommen. Vor allem bei den Sätzen 1, 8, 9, 10, 11 und 12 hatte ich Probleme beim Übersetzen. Und mit den Wörtern „prorumpentibus“, „consternati“ und „deprecatae“ konnte ich gar nichts anfangen – was sind das für Formen? Hab ich die richtig übersetzt? Und im Satz 12: sind die Sabiner in die Stadt aufgenommen oder in die Stadt zurückgebracht worden? Ich wäre euch sooo dankbar wenn ihr mir behilflich sein könntet! Danke, Anne
Antworten
Scelestion
27.03.2006 01:52:40
➤
Hey! Oha, das ist ganz schön viel! Naja, ich fang dann mal an.. :o) zu 1.: Nach der Stadtgründung sammelte Romulus ein großes Heer, während er dem "Gesindel" (hier wohl eher "zusammengelaufenes Volk") Asyl ermöglichte. zu 2.: Nachdem er gesehen hatte, dass seinen Männern Frauen fehlten, erbat er durch Gesandte von den benachbarten Stämmen Ehefrauen. zu 3.: Weil jene verweigert woren waren, lud er [...] ein. ------- Hierbei ist anzumerken, dass mit "filiis eorum" eigentlich die Söhne gemeint sein müssten, weil "is/ea/id" immer in KNG-Kongruenz mit dem Wort steht, auf das es sich bezieht. Bei den Töchtern müsste es also eigentlich "earum" heißen... zu 4. müsste wohl noch eine Angabe gemacht werden, dass "sexus" eigentlich Singular ist - dann kannst du es so "frei" übersetzen... zu 5. muss ich nur anmerken, dass du hier genauso wie die übrigen Perfektformen des Textes auch im Imperfekt übersetzen musst, da hier Geschichtliches erzählt wird. Und: Ja, du hast die Form "prorumpentibus" (PPA) richtig übersetzt ;o) zu 6.: [...], nahmen zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer auf. zu 7.: -->Imperfekt!!! zu 8.: Hier könnte man sich Gedanken darum machen, ob nicht vielleicht sogar gemeint ist, dass Hostus der am tapfersten Kämpfende war, anstatt hier nur den Elativ zu benutzen... Ansonsten: Imperfekt! ;o) zu 9.: Durch dessen Tod erschrocken begannen die Römer zu flüchten. zu 10.: Dann versprach Romulus Juppiter Stator feierlich einen Tempel, und das Heer [...] fasste wieder Fuß. zu 11.: "deprecatae" kommt von dem Deponens "deprecari", somit muss ein "sunt" ergänzt werden. Dann heißt es: "Nun traten die geraubten Frauen in die Mitte hervor, (und) wehrten - hier die Väter, da die Ehemänner - durch Bitten ab und brachten Frieden zustande. zu 12.: Der Sinn ist richtig, jedoch bitte wiederum im Imperfekt! ;o)
Antworten
27.03.2006 10:30:56
➤➤
Text
Hallo Scelestion, erstmal vielen vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast mir zu helfen! Danke! Aber mit den Zeitformen komme ich immer noch nicht klar :) Also wenn es eine Perfektform ist, muss ich es immer im Imperfekt übersetzen? Und z.B. im Satz 2: Postquam vidit viris suis mulieres deesse, per legatos a finitimis civitatibus matrimonia petivit. Warum heißt es da dann: "Nachdem er
gesehen hatte
, dass seinen Männern Frauen
fehlten
, erbat er durch Gesandte von den benachbarten Stämmen Ehefrauen.", obwohl vidit im Imperfekt steht und deesse ein Infintiv ist? Oder bin ich neben der Spur? :) Ich wäre dir für erneute Hilfe sehr dankbar! Anne
Antworten
Scelestion
27.03.2006 16:50:03
➤➤➤
:o) Naja, etwas stehst du schon neben der Spur, denn "vidit" ist nicht Imperfekt - das wäre "videbat" -, es ist Perfekt. "postquam" führt das Verb, auf das es sich bezieht, in die Vorzeitigkeit zum Hauptsatz - und das Hauptsatz-Prädikat ist hierbei ja Perfekt. Womit wir auch schon beim zweiten Problem sind: Das Perfekt wird - wenn es als (geschichtliches) Erzähltempus verwendet wird - im Imperfekt übersetzt. Lediglich wenn es vom Sinn her noch einen Bezug zur Gegenwart hat (wie im Englischen) oder die Vorzeitigkeit zu einem Präsens angeben soll, wird es auch als Imperfekt übersetzt! So, also zum Mitschreiben ;o) : Da der Hauptsatz das Perfekt als Erzähltempus gebraucht, wird es mit Imperfekt übersetzt. Das "postquam" mit dem Perfekt "vidit" muss deshalb also vorzeitig zum Imperfekt stehen - also wird es im Plusquamperfekt übersetzt! So, die dritte Sache: "viris suis mulieres deesse" ist ein AcI, wobei "mulieres" der Akkusativ ist. Im AcI gilt, dass er mit dem Infinitiv Präsens gleichzeitig, mit dem Infinitiv Perfekt vorzeitig und mit dem Infinitiv Futur (mit dem PFA) nachzeitig übersetzt wird, und zwar bezogen auf das Verb, von dem es abhängt. Da "deesse" nun also ein Infinitiv Präsens ist, der sich auf das "vidit" bezieht, muss es gleichzeitig übersetzt werden. Wie das dann letztendlich aussieht, kann man hier ganz schön sehen: http://www.bg-stainach.asn-graz.ac.at/latein/Zeitverh.htm (Im Übrigen: "fehlten" ist 3. Person Plural Konjunktiv Präsens Aktiv von "fehlen", was man auch wenn auch unschöner durch "fehlen würden" umschreiben kann. Nur, damit es keine Missverständnisse gibt...) So, ich hoffe, das hat dir etwas Klarheit gebracht...
Antworten
28.03.2006 16:09:08
➤➤➤➤
Danke für alle deine Ratschläge und Erklärungen - hoffentlich denke ich in der nächsten Klausur an all solche Dinge. Ich hab meine Übersetzung der 12 Sätze so gut es ging anhand deiner Tipps umgemauschelt... Ich danke dir vielmals! :) Anne
Antworten
Scelestion
30.03.2006 00:32:16
➤➤➤➤➤
Gern geschehen! :o)
Antworten
26.03.2006 19:16:12
Cicero Rede
Hallo, bräuchte eine Übersetzung der " oratio philippica quarta " , von Marcus Tullius Cicero , Kapitel 9-12. Ich frage nicht an um abzuschreiben , ohne eigenes Nachdenken , doch speziell zum Schluss der Rede wird der Text relativ schwer , ich habe Kapitel 9-12 zwar überzetzt aber bin mir bei einem Großteil der Sätze nicht sicher. Danke schonmal im voraus. mfg Cicero
Antworten
user_44672
26.03.2006 16:54:27
lateinübersetzung
hi, ich bin mit meinen nicht vorhandenen lateinkenntnissen für folgenden satz völlig überfordert.vielleicht kann mir hier jemand helfen.ich brauche diesen satz für meine hochzeitsringe. "dieser ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit" vielen dank im voraus liebe grüsse muca
Antworten
Scelestion
27.03.2006 00:27:38
➤
"Hic anulus, in amore fabricatus, in aeternum" "in aeternum" heißt allerdings nur "auf ewig", den letzten Teil könnte man also auch wörtlicher machen, indem man "pro aeternitate (omne)" sagt - das würde den Zweck des Ringes, die Absicht noch hervorheben, dass der Ring eben an sich auf ewig halten, eine ewige Beziehung symbolisieren soll. Hab als bekanntes Sprichwort in dem Zusammenhang aber eben nur "in aeternum" gefunden... Das "omne" steht hierbei für das "alle" - jedoch denke ich, dass "für ALLE Ewigkeit" nur eine deutsche, dazu noch umgangssprachliche Erfindung und daher für das Lateinische wahrscheinlich eher untypisch ist... Falls du dich jedoch doch für das "omne" entscheiden solltest: Es ist egal, ob du's vor oder hinter das "aeternitate" stellst - mach es, wie es für dich am besten klingt...
Antworten
user_44672
27.03.2006 20:03:02
➤➤
ich weis gar nicht wie ich dir danken soll.du hast meine hochzeit gerettet. also nochmal vielen vielen dank gruss muca
Antworten
Scelestion
28.03.2006 00:32:43
➤➤➤
:o) Oha! Na, da fühlt man sich doch gleich wieder hervorragend, eine gute Tat getan zu haben! Freut mich! ^^ Dann wünsch ich mal alles Gute! ^^
Antworten
26.03.2006 12:57:40
Übersetzung für Hausarbeit
Hi, ich kann leider kein Latein und brauche dringend die Übersetzung von folgendem Satzauschnitt: hic annus dispendiis gravibus rem Romanam adflexit. Alemanni enim perrupere Germaniae limites Vielen dank schon im Vorraus!!! Lieben Gruß, Carina
Antworten
Scelestion
27.03.2006 00:38:34
➤
Also, beim ersten Satz kann ich dir leider nicht weiterhelfen, weil ich nicht ersehen kann, was "adflexit" heißen soll, das Ähnlichste wäre "adflixit" oder "afflixit". Dann würde es heißen: "Dieses Jahr schwächte den Staat Rom mit schweren Verlusten." Der zweite Satz heißt auf jeden Fall: "Die Alemannen durchbrachen nämlich die Grenzen Germaniens." Würde eigentlich beides gut zusammenpassen... :o)
Antworten
burazzzo
25.03.2006 17:45:44
kurz nachgehakt...
videre videor vendere
= sehen, gesehen werden, verkaufen
ist das so korrekt übersetzt? lieben dank an die latein-profis!
Antworten
Scelestion
26.03.2006 16:38:38
➤
Nein, das ist nicht korrekt! "videri" heißt "gesehen werden" oder "scheinen", "videor" heißt "ich werde gesehen" oder "ich scheine"!
Antworten
burazzzo
26.03.2006 16:57:42
➤➤
hmmmm...
demnach müsste mein satz wie folgt lauten, oder?
videre videri vendere
= sehen, gesehen werden, verkaufen ist das jetzt so 100% richtig?
Antworten
Scelestion
26.03.2006 17:00:06
➤➤➤
Ja, DIESE Aussage ist korrekt!
Antworten
burazzzo
26.03.2006 17:03:00
➤➤➤➤
herzlichen dank!!! mein wunsch war es den deutschen spruch 1:1 ins lateinische übersetzt zu bekommen, um meine marketing-philosophie zu unterstreichen ;-)
Antworten
Scelestion
26.03.2006 17:10:27
➤➤➤➤➤
:o) Dann ist dir das nun geglückt!
Antworten
user_40512
25.03.2006 19:53:56
➤
korrekt! wobei ich noch hinzufüge, dass
videor, videris, videri,....
- also "gesehen werden" - auch als "scheinen" übersetzt werden kann (und manchmal muss). cum salutibus amicis
Antworten
burazzzo
26.03.2006 16:56:49
➤➤
scelestion meint dass es
videri
statt
videor
heissen muss, siehst du das auch so?
Antworten
Scelestion
26.03.2006 16:59:09
➤➤➤
Ich habe nicht gesagt, dass es "videri" heißen MUSS! Es geht danach, was du sagen willst! Wenn du sagen willst "gesehen werden", dann muss es "videri" heißen - wenn es aber "ich werde gesehen" heißen soll, dann muss es "videor" heißen! Ich dachte, das "videor" wäre so vorgegeben gewesen...
Antworten
25.03.2006 17:44:18
lateinübersetzung
brauche dringend hilfe würde gern diesen satz in latein übersetzen,komme aber leider nicht alleine weiter "ein ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit" vielen dank im voraus
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X