auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
212
210
Fala
31.03.2006
Ich
bräuchte
hilfe
suche
nen
satz
Hi
Leute
leider
bin
ich
kein
Lateiner
aber
vielleicht
könnt
ihr
mir
helfen
...
Was
heißt
denn
auf
Latein
Bruderschaft
des
Mondes
??
Vielen
dank
schonmal
im
Vorraus
17045231
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Anzeigen
Bruderschaft
des
Mondes
heißt
:
*
fraternitas
lunae
,
oder
*
germanitas
lunae
.
Eine
ausführliche
Begründung
zu
"
germanitas
"
findest
du
in
den
älteren
Beiträgen
(
von
Scelestion
)
gruß
schurianski
'>
schurianski
17076857
Antworten ...
Hilflos!
30.03.2006
Bitte
hilf
mir
jemand
bei
diesem
Te
Hallo
!
Ich
weiß
ich
bin
nicht
registriert
,
aber
ich
hoffe
dennoch
auf
schnelle
unbürokratische
Hilfe
!
Mir
wurde
dieser
lateinische
Satz
geschickt
und
möchte
gern
erfahren
,
was
er
bedeutet
.
Ich
kann
leider
nicht
für
die
Korrektheit
garantieren
,
da
ich
nicht
weiß
,
ob
der
Autor
des
lateinischen
so
mächtig
ist
wie
er
vorgibt
;
o
)
Der
Satz
lautet
:
nolle
in
causaest
,
non
posse
praentenditur
...
Ich
hoffe
mir
hilft
jemand
!
Danke
:
o
)
17006668
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
Anzeigen
"
Nicht
zu
wollen
,
ist
die
Ursache
,
vorzugeben
(
oder
wörtlich
:
dass
vorgegeben
wird
),
nicht
zu
können
."
Ich
denke
,
das
ist
es
,
was
der
"
Autor
"
dir
sagen
will
-
etwas
anderes
fällt
mir
dazu
nicht
ein
.
Ich
denke
auch
genauso
,
dass
es
"
praetenditur
"
heißen
soll
,
ist
wohl
ein
Tippfehler
.
Allerdings
ist
das
Lateinische
dann
nicht
ganz
korrekt
-
es
gibt
zwei
Möglichkeiten
,
wie
man
das
sagen
könnte
:
1
.
mit
dem
Infinitiv
"
praetendere
"
anstelle
vom
"
prae
(
n
)
tenditur
",
2
.
man
setzt
ein
"
ut
"
hinter
das
Komma
ein (
dieses
kleine
Wort
wird
im
Lateinischen
oft
ausgelassen
,
sodass
man
es
sich
selbst
ergänzen
muss
)
und
macht
aus
dem
Prädikat
einen
Konjunktiv
, und
zwar
"
praetendatur
".
17130170
Antworten ...
user_44810
30.03.2006
~
>
BiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiTTe
...Biii
ICh
muss
das
bis
morgen
als
HÜ
übersetzten
und
kenn
mich
echt
nicht
uas
....
biiiiTTe
...
biiTTE
heLft
miR
!
Quae
postquamvestemque
suam
cognovit
et
ense
vidit
ebur
vacuum
, "
Tua
te
manus
",
inquit
, "
amorque
perdidit
,
infelix
!
Est
et
mihi
fortis
in
unum
hoc
manus
,
est
et
amor
:
dabit
hic
in
vulnera
vires
.
Persequar
extinctum
letique
miserriam
dicar
causa
comesque
tui
;
quique
a
me
morte
revelli
-
heu
!
-
sola
poteras
,
poteris
nec
morte
revelli
.
iCh
wäRe
euch
unendLich
dankbar
wenn
ihr
das
für
mich
übersetzten
könnTET
!
=)
16986665
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Dann
schreib
mal
,
was
du
bisher
raus
hast
...
Gruß
,
-
André
16994537
Antworten ...
Laura
29.03.2006
lateinhausaufgabe
hi
...
ich
hab
ein
problem
,
und
zwar
dass
ich
meine
lateinhausaufgabe
nicht
hinkriege
.
wir
übersetzen
gerade
aus
der
reihe
"
transit
"
das
buch
"
caeser
-
politiker
-
feldherr
"
oder
so
,
keine
ahnung
.
naja
..
sind
gerade
beim
ersten
text
gewesen
und
da
ich
krank
war
,
konnt
ich
nicht
nachprüfen
ob
der
richtig
war...
kann
mir
jemand
sagen
wie
der
übersetzt
wird
??!
wär
voll
lieb
..
und
der
zweite
am
besten
auch
,
weil
den
haben
wir
als
ha
auf
und den
schnall
ich
nciht
.
hoffe
auf
antwort
,
lg
laura
16939217
Antworten ...
Isalein
28.03.2006
Romulus
&
Remus
hallo
...
bin
gerade
beim
übersetzen
,
da
ich
morgn
in
latein
sicher
geprüft
werde
...
nun
hab
ich
aber
einige
probleme
beim übersetzen...
d
.
h
.
ich
habe
schon
übersetzt
bin
mir
aber
nicht
sicher
ob
das
jetzt
alles
so
stimmt
...
wäre
echt
froh
wenn
mir
jemand
eventuell
verbessern
könnte
...
ist
echt
wichtig
!
Danke
schon
im
voraus
Hier
der
lateinische
Text
:
Aliquando
Remus
,
cum
latrones
a
grege
arceret
,
ab
iis
captus
et
ad
regem
Amulium
ductus
est
.
Ibi
accusatus
est
,
quod
greges
Numitoris
capere
voluisset
.
Tunc
ab
Amulio
traditus
est
Numitori
,
ut
puniretur
.
Sed
Faustulus
cum
Romulo
supervenit
.
A
quo
Numitor
Romulum
et
Remum
nepotes
suos
esse
comperit
.
Tum
adulescentes
arma
ceperunt
,
ut
Amulio
regnum
eriperent
.
Amulio
occiso
regnum
Numitori
restitutum
et
urbs
Roma
ab
adulescentibus
condita
est
.
Hier
meine
Übersetzund
dazu
:
Einst
wurde
Remus
,
als
er
die
Räuber
von
der
Herde
abhalten
wollte
von
ihnen
gefasst
und
zum
König
Amulius
geführt
.
Dort
wurde
er
beschuldigt
,
dass
er
sich
die
Herden
Numitors
nehmen
gewollt
hätte
.
Damals
wurde
er
von
Amulius
Numitor
übergeben
,
damit
er
ihn
bestrafe
.
Aber
Faustulus
kam
mit
Romulus
dazu
.
Numitor
kam
von
diesen
(...
da
bin
ich
hängen
geblieben
) ..,
dass
Remus
und
Romulus
seine
Neffen
seien
.
Da
ergriffen
die
Jugendlichen
die
Waffen
,
um
Amulius
die
Herrschaft
zu
entreißen
.
Amulius
wurde
getötet
,
Numitor
das
Reich
zurückgegeben
und
die
Stadt
Rom
wurde
von
den
Jünglingen
gegründet
.
BItte
Bitte
helft
mir
...
muss
morgn
ebn
dies
Prüfung
gut
bestehen
...
16866581
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Anzeigen
Hi
,
um
die
Uhrzeit
sollte
ich
eigentlich
was
anderes
machen
,
aber
ich
will
mal
nicht
so
sein
,
v
.
a
.
wenn
es
für
dich
so
wichtig
erscheint
.
Ich
hoffe
es
kommt
nicht
zu
spät
.
Ibi
accusatus
est
,
quod
greges
Numitoris
capere
voluisset
WÖRTLICH
:"
Dort
wurde
er
beschuldigt
,
dass
er
die
Herden
des
Numitor
zu
fassen
gewollt
hätte
."
-
Klingt
komisch
,
daher
BESSER
:"
Dort
wurde
er
beschuldigt
,
dass
er
die
Absicht
gehabt
hätte
, die
Herden
des
Numitor
zu
ergreifen
/
fassen
."
Tunc
ab
Amulio
traditus
est
Numitori
,
ut
puniretur
.
BESSER
:"
DANN
wurde
er
dem
Amulius
übergeben
,
damit
er (
also
Remus
)
bestraft
werde
."
Sed
Faustulus
cum
Romulo
supervenit
.
Stimmt
eigentlich
so
.
Ich
würde
,
um
den
Sinngehalt
besser
auszudrücken
,
sagen
:"
Aber
Faustulus
stieß
mit
Romulus
hinzu
."
-
Geschmackssache
.
A quo Numitor Romulum et Remum nepotes suos esse comperit.
"
Von
diesem
erfuhr
Numitor
,
dass
Romulus
und
Remus
seine
Enkel
waren
."
Beim
Rest
sehe
ich
keine
Fehler
;
weiß
nicht
,
was
die
Kollegen
meinen
.
Du
solltest
morgen
also
durchaus
reele
Chancen
auf
deine
erhoffte
Note
haben
.
Viel
Glück
und
einen
kühlen
Kopf
bei
Prüfung
!
:)
cum
salutibus
amicis
schurianski
'>
schurianski
16895439
Antworten ...
Anne
26.03.2006
Textübersetzung
Hallo
,
ich
habe
unten
stehende
Lateinhausaufgabe
bis
Dienstag
auf
,
die
dann
eingesammelt
und
benotet
wird
.
Da
ich
meine
letzte
Lateinklauur
so
ziemlich
versemmelt
hab
und
dringend
ne
gute
Note
brauch
,
fänd
ich
es
wahnsinnig
toll
,
wenn
ihr
mal
einen
Blick
auf
meinen
Übersetzngen
werfen
könntet
und
mich
auf
Fehler
hinweisen
könntet.
-
>
Besonders
bei
den
Zeitformen
bin
ich
mir
immer
sehr
unsicher
und
mache
viele
Fehler
!
„Frauenmangel“
-
>
der
Text
handelt
vom
Raub
der
Sabinerinnen
1
.
Post
urbem
conditam
Romulus
asylum
convenis
patefaciens
magnum
exercitum
collegit
.
2
.
Postquam
vidit
viris
suis
mulieres
deesse
,
per
legatos
a
finitimis
civitatibus
matrimonia
petivit
.
3
.
Quia
illa
negata
sunt
,
ludos
Consualia
simulans
finitimos
cum
filiis
eorum
invitavit
.
4
.
Ad
ludos
utriusque
sexus
multitudo
convenerat
.
5
.
Subito
inter
ludos
signum
est
datum
,
virgines
ab
adolescentibus
Romanis
prorumpentibus
raptae
sunt
.
6
.
Quod
feminas
finitimorum
Romani
vi
rapuerant
,
primum
Caeninenses
,
deinde
Sabini
quoque
bellum
contra
Romanos
sumpserunt
.
7
.
Romulus
adversus
T
.
Tatium
,
regem
Sabinorum
,
processit
ac
in
eo
loco
,
ubi
nunc
Romanum
forum
est
,
pugnam
conseruit
.
8
.
Ibi
Hostus
Hostilius
fortissime
pugnans
cecidit
.
9
.
Cuius
morte
consternati
Romani
fugere
coeperunt
.
10
.
Tum
Romulus
Iovi
Statori
aedem
vovit
,
et
exercitus
–
seu
forte
seu
divinitus
–
restitit
.
11
.
Nunc
raptae
feminae
in
medium
processerunt
et
,
hinc
patres
,
inde
maritos
deprecatae
,
pacem
conciliaverunt
.
12
.
Romulus
foedus
percussit
et
Sabinos
in
urbem
recepit
.
Hier
meine
Übersetzungsvorschläge
:
1
.
Nach
der
Stadtgründung
ermöglicht
Romulus
dem
Gesindel
Asyl
und
sammelt
ein
großes
Heer
.
2
.
Nachdem
er
sah
,
dass
seinen
Männern
Frauen
fehlen
,
hat
er
durch
Gesandte
von
den
benachbarten
Bürgerschaften
Frauen
erbeten
.
3
.
Weil
jene
verweigert
worden
sind
,
hat
er
die
Nachbarn
mit
deren
Töchtern
zu
den
vorgetäuschten
Spielen
des
Konsualienfestes
eingeladen
.
4
.
Zu
den
Spielen
war
eine
Menge
beider
Geschlechter
zusammengekommen
.
5
.
Plötzlich
ist
zwischen
den
Spielen
ein
Zeichen
gegeben
worden
,
die
Jungfrauen
sind
von
den
hervorbrechenden
Jünglingen
der
Römer
geraubt
worden.
6
.
Weil
die
Römer
die
Frauen
der
Nachbarn
mit
Gewalt
geraubt
hatten
, hatten
zuerst
die
Einwohner
von
Caenina
,
dann
auch
die
Sabiner
den
Krieg
gegen
die Römer
aufgenommen
.
7
.
Romulus
ist
gegen
Titus
Tatius
,
der
König
der
Sabiner
,
auch
in
dieser
Gegend
,
wo
nun
das
Forum
der
Römer
ist,
vorgerückt
und
hat
den
Kampf
begonnen
.
8
.
Dann
/
Dort
ist
der
sehr
tapfer
kämpfende
Hostus
Hostilius
gefallen
.
9
.
Dessen
Tod
erschreckte
die
Römer
, die
angefangen
haben
zu
fliehen
.
10
.
Daraufhin
hat
Romulus
Jupiter
„dem
Erhalter“
im
Tempel
gelobt
und
das
Heer
hat
–
entweder
durch
Zufall
oder
durch
göttliche
Fügung
–
wieder
festen
Fuß
gefasst
.
11
.
Nun
sind
die
geraubten
Frauen
vorwärts
in
die
Mitte
zwischen
die
Heere
gegangen
und
haben
,
auf
der
einen
Seite
die
Väter
, auf der
anderen
Seite die
Ehemänner
anflehend
,
Frieden
vermittelt
12
.
Romulus
hat
feierlich
den
Vertrag
abgeschlossen
und
die
Sabiner
in
die
Stadt
aufgenommen
.
Vor
allem
bei
den
Sätzen
1
,
8
,
9
,
10
,
11
und
12
hatte
ich
Probleme
beim
Übersetzen
.
Und
mit
den
Wörtern
„prorumpentibus“
,
„consternati“
und
„deprecatae“
konnte
ich
gar
nichts
anfangen
–
was
sind
das
für
Formen
?
Hab
ich
die
richtig
übersetzt
?
Und
im
Satz
12
:
sind
die
Sabiner
in
die
Stadt
aufgenommen
oder
in die Stadt
zurückgebracht
worden
?
Ich
wäre
euch
sooo
dankbar
wenn
ihr
mir
behilflich
sein
könntet
!
Danke
,
Anne
16772784
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
Anzeigen
Hey
!
Oha
,
das
ist
ganz
schön
viel
!
Naja
,
ich
fang
dann
mal
an
..
:
o
)
zu
1
.:
Nach
der
Stadtgründung
sammelte
Romulus
ein
großes
Heer
,
während
er
dem
"
Gesindel
" (
hier
wohl
eher
"
zusammengelaufenes
Volk
")
Asyl
ermöglichte
.
zu
2
.:
Nachdem
er
gesehen
hatte
,
dass
seinen
Männern
Frauen
fehlten
,
erbat
er
durch
Gesandte
von
den
benachbarten
Stämmen
Ehefrauen
.
zu
3
.:
Weil
jene
verweigert
woren
waren
,
lud
er
[...]
ein
.
-------
Hierbei
ist
anzumerken
,
dass
mit
"
filiis
eorum
"
eigentlich
die
Söhne
gemeint
sein
müssten
,
weil
"
is
/
ea
/
id
"
immer
in
KNG
-
Kongruenz
mit
dem
Wort
steht
,
auf
das
es
sich
bezieht
.
Bei
den
Töchtern
müsste
es
also
eigentlich
"
earum
"
heißen
...
zu
4
.
müsste
wohl
noch
eine
Angabe
gemacht
werden
,
dass
"
sexus
"
eigentlich
Singular
ist
-
dann
kannst
du
es
so
"
frei
"
übersetzen
...
zu
5
.
muss
ich
nur
anmerken
,
dass
du
hier
genauso
wie
die
übrigen
Perfektformen
des
Textes
auch
im
Imperfekt
übersetzen
musst
,
da
hier
Geschichtliches
erzählt
wird
.
Und
:
Ja
,
du
hast
die
Form
"
prorumpentibus
" (
PPA
)
richtig
übersetzt
;
o
)
zu
6
.: [...],
nahmen
zuerst
die
Einwohner
von
Caenina
,
dann
auch
die
Sabiner
den
Krieg
gegen
die
Römer
auf
.
zu
7
.: --
>Imperfekt
!!!
zu
8
.:
Hier
könnte
man
sich
Gedanken
darum
machen
,
ob
nicht
vielleicht
sogar
gemeint
ist
,
dass
Hostus
der
am
tapfersten
Kämpfende
war
,
anstatt
hier
nur
den
Elativ
zu
benutzen
...
Ansonsten
:
Imperfekt
!
;
o
)
zu
9
.:
Durch
dessen
Tod
erschrocken
begannen
die
Römer
zu
flüchten
.
zu
10
.:
Dann
versprach
Romulus
Juppiter
Stator
feierlich
einen
Tempel
,
und
das
Heer
[...]
fasste
wieder
Fuß
.
zu
11
.: "
deprecatae
"
kommt
von
dem
Deponens
"
deprecari
",
somit
muss
ein
"
sunt
"
ergänzt
werden
.
Dann
heißt
es
: "
Nun
traten
die
geraubten
Frauen
in
die
Mitte
hervor
, (
und
)
wehrten
-
hier
die
Väter
,
da
die
Ehemänner
-
durch
Bitten
ab
und
brachten
Frieden
zustande
.
zu
12
.:
Der
Sinn
ist
richtig
,
jedoch
bitte
wiederum
im
Imperfekt
!
;
o
)
16782106
Antworten ...
Anne
➤
➤
Text
Hallo
Scelestion
,
erstmal
vielen
vielen
Dank
,
dass
du
dir
die
Mühe
gemacht
hast
mir
zu
helfen
!
Danke
!
Aber
mit
den
Zeitformen
komme
ich
immer
noch
nicht
klar
:)
[forum_satz_9759469_ende]
Also
wenn
es
eine
Perfektform
ist
,
muss
ich
es
immer
im
Imperfekt
übersetzen
?
Und
z
.
B
.
im
Satz
2
:
Postquam
vidit
viris
suis
mulieres
deesse
,
per
legatos
a
finitimis
civitatibus
matrimonia
petivit
.
Warum
heißt
es
da
dann
: "
Nachdem
er
gesehen
hatte
,
dass
seinen
Männern
Frauen
fehlten
,
erbat
er
durch
Gesandte
von
den
benachbarten
Stämmen
Ehefrauen
.",
obwohl
vidit
im
Imperfekt
steht
und
deesse
ein
Infintiv
ist
?
Oder
bin
ich
neben
der
Spur
?
:)
Ich
wäre
dir
für
erneute
Hilfe
sehr
dankbar
!
Anne
'>
Anne
16795326
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
:
o
)
Naja
,
etwas
stehst
du
schon
neben
der
Spur
,
denn
"
vidit
"
ist
nicht
Imperfekt
-
das
wäre
"
videbat
" -,
es
ist
Perfekt
.
"
postquam
"
führt
das
Verb
,
auf
das
es
sich
bezieht
,
in
die
Vorzeitigkeit
zum
Hauptsatz
-
und
das Hauptsatz-
Prädikat
ist
hierbei
ja
Perfekt
.
Womit
wir
auch
schon
beim
zweiten
Problem
sind
:
Das
Perfekt
wird
-
wenn
es
als
(
geschichtliches
)
Erzähltempus
verwendet
wird -
im
Imperfekt
übersetzt
.
Lediglich
wenn
es
vom
Sinn
her
noch
einen
Bezug
zur
Gegenwart
hat
(
wie
im
Englischen
)
oder
die
Vorzeitigkeit
zu
einem
Präsens
angeben
soll
,
wird
es
auch
als
Imperfekt
übersetzt
!
So
,
also
zum
Mitschreiben
;
o
) :
Da
der
Hauptsatz
das
Perfekt
als
Erzähltempus
gebraucht
,
wird
es
mit
Imperfekt
übersetzt
.
Das
"
postquam
"
mit
dem
Perfekt
"
vidit
"
muss
deshalb
also
vorzeitig
zum
Imperfekt
stehen
- also
wird
es
im
Plusquamperfekt
übersetzt
!
So
,
die
dritte
Sache
:
"
viris
suis
mulieres
deesse
"
ist
ein
AcI
,
wobei
"mulieres"
der
Akkusativ
ist.
Im
AcI
gilt
,
dass
er
mit
dem
Infinitiv
Präsens
gleichzeitig
, mit dem Infinitiv
Perfekt
vorzeitig
und
mit dem Infinitiv
Futur
(mit dem
PFA
)
nachzeitig
übersetzt
wird
, und
zwar
bezogen
auf
das
Verb
,
von
dem
es
abhängt
.
Da
"
deesse
"
nun
also
ein
Infinitiv
Präsens
ist
,
der
sich
auf
das
"
vidit
"
bezieht
,
muss
es
gleichzeitig
übersetzt
werden
.
Wie
das
dann
letztendlich
aussieht
,
kann
man
hier
ganz
schön
sehen
:
http
://
www
.
bg
-
stainach
.
asn
-
graz
.
ac
.
at
/
latein
/
Zeitverh
.
htm
(
Im
Übrigen
: "
fehlten
"
ist
3
.
Person
Plural
Konjunktiv
Präsens
Aktiv
von
"
fehlen
",
was
man
auch
wenn
auch
unschöner
durch
"fehlen
würden
"
umschreiben
kann
.
Nur
,
damit
es
keine
Missverständnisse
gibt
...)
So
,
ich
hoffe
,
das
hat
dir
etwas
Klarheit
gebracht
...
16812876
Antworten ...
Anne
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Danke
für
alle
deine
Ratschläge
und
Erklärungen
-
hoffentlich
denke
ich
in
der
nächsten
Klausur
an
all
solche
Dinge
.
Ich
hab
meine
Übersetzung
der
12
Sätze
so
gut
es
ging
anhand
deiner
Tipps
umgemauschelt
...
Ich
danke
dir
vielmals
!
:)
Anne
'>
Anne
16870570
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Gern
geschehen
!
:
o
)
16952121
Antworten ...
Cicero
26.03.2006
Cicero
Rede
Hallo
,
bräuchte
eine
Übersetzung
der
"
oratio
philippica
quarta
" ,
von
Marcus
Tullius
Cicero
'>
Cicero
'>
Cicero
'>
Cicero
,
Kapitel
9
-
12
.
Ich
frage
nicht
an
um
abzuschreiben
,
ohne
eigenes
Nachdenken
,
doch
speziell
zum
Schluss
der
Rede
wird
der
Text
relativ
schwer
,
ich
habe
Kapitel
9
-
12
zwar
überzetzt
aber
bin
mir
bei
einem
Großteil
der
Sätze
nicht
sicher
.
Danke
schonmal
im
voraus
.
mfg
Cicero
'>
Cicero
16765718
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X