/
Bitte um Übersetzung
Ich hoffe irgend jemand hier kann mir das folgende kurz ins lateinische übersetzen "Bruderschaft des Blutes" Ist übrigens der Bündnisname in einem Rollenspiel, alsdo bitte nicht wundern :) Danke schon mal im voraus.
Bruderschaft
= fraternitas
Habe gerade nochmal im Internet gesucht und "germanitas" für "Bruderschaft" gefunden. Und der Genitiv von sanguis ist offensichtlich sanguinis. In meinem Wörterbuch steht, wenn ich "Blut" nachgucke 'sanguis' als Gen. und wenn ich "sanguis" nachgucke 'sanguinis' als Gen. Im Internet stand aberauch sanguinis. Also "germanitas sanguinis" Komisches Wörterbuch... LG Lissy
➤➤
Also, der Stowasser sagt, dass der Genitiv "sanguis" (mit langem "i") von Ovid kommt, dass also nur Ovid diesen Stamm benutzt. Also: sanguis sanguis (mit langem "i") sangui sanguem ... Im Übrigen hat "germanitas" übersetzungstechnisch überhaupt nichts mit den Germanen zu tun, "germanitas" heißt tatsächlich nur "Geschwisterschaft", "Brüderlichkeit" und metaphorisch sogar "Verwandtschaft"! Das kommt alles von dem Stammwort "germen", was "Keim" oder "Spross" heißt. Du kannst den Internetwörterbüchern also getrost weiterhin vertrauen! ;o) Im gleichen Zug gibt es da noch andere Wörter, die davon kommen, nämlich "germinatus" ("von Grund auf"), "germanus" ("leiblich", "echt", als Substantiv auch "Bruder"/"Schwester") und "germinare" ("keimen"). Von daher würde ich sagen, dass die "Germanen" also eher von der "Verwandtschaft" her ihren Namen bekommen haben, vermutlich weil sie ein familienbewusstes Volk waren... Dahingegen heißt "fraternitas" nur "Brüderlichkeit", also anscheinend nicht "(leibliche) Bruderschaft"!
➤➤
Danke dir für die prompte Antwort :)
➤➤➤
thomsen hat Recht. es heißt fraternitas sanguinis und soll ja nicht "Germanenschaft (?) des Bluts" heißen.
➤➤➤➤
Habe mich auch gewundert. Dann kann man sich auf diese Internetwörterbucher eben doch nicht verlassen. Ich sollte mir wohl für zu hause mal ein neues zulegen. LG Lissy
"Gemeinschaft des Blutes" = societas sanguis "Bündnis/Vertrag des Blutes" = foedus sanguis "Bruderschaft" habe ich leider in meinem Wörterbuch nicht gefunden. LG Lissy
Online Nachhilfe KOSTENLOS
Hallo, ich biete kostenlose online-nachhilfe in latein an!ich würde mich gerne auf dier ersten beiden lernjahre latein wenden.... wer interresse hat einfach mal melden!!! LehriForFree@aol.com
Cäsar-Übersetzungsarbeit
Hallo! Ich schreibe morgen eine Cäsar-Übersetzungsarbeit und würd ganz gerne noch ein bisschen üben. Wir sind im Unterricht jetzt bis zum Ende von I, 10 gekommen. Könnte mirjemand einen Text von Cäsar empfehlen, der sich gut zum Üben eignet? Danke schonmal *Mira*
Jahrzwanzig
Hallo :) Hätte eine eventuell etwas seltsame Bitte: Es gibt ja die Dekade = das Jahrzehnt. Könnte man auch ein Wort finden, dass man als Jahrzwanzig verwenden könnte? Hatte leider nie Latein, würde mich (20 ^^) aber echt interessieren, ob es da was gibt. Mfg, Lotoreo
Da bist du, Lotoreo, hier falsch. Dekade ist ein Wort griechischer Herkunft. Das lat. Wort für zwanzig ist viginti. Gruß Sulla P.S. Ich schau mal nach was es auf Altgriechisch heißt.
➤➤
Die Frage ist längst beantwortet. Die Antwort lautet "eikosi(n)" — εἴκοσι(ν). Naheliegend wäre also eine "Eikosade" bzw. "Ikosade". Es gibt auf Latein aber die Worte Decennium und Vigintennium. Theoretisch könnte man ja die verwenden (allerdings sind sie recht ungebräuchlich); die wären dann konform mit Millennium und Centennium. Bei letzterem rufe man sich den Film "Bicentennial Man" (Der 200-Jahre-Mann) ins Gedächtnis. :) Gruß, - André
➤➤➤
Also, ich und meine Sprachkenntnisse :( Danke für die Kommentare trotzdem!!! Vigintennium, vielleicht bleibe ich ja dabei! Danke für die vielen Mühen!!!
Hallo Lotoreo, Da das Wort "Dekade" Griechisch ist, müsstest du auch das Wort für 20 auf Griechisch nehmen. Damit hieße ein Jahrzwanzig theoretisch "Eikosade" oder auch "Ikosade". Aber da unser Zahlensystem ja auf der 10 beruht, gibt es solche Ausdrücke wohl nicht. In anderen Sprachen, die ein Vigesimalsystem haben, geht das bestimmt... Walisisch oder Georgisch — da gibt's bestimmt auch ein "Jahrzwanzig". Gruß, - André
Hi! Also, ich habe auch nach Recherchieren keine solche Einheit gefunden. Bei google.de findet man zwar etwas zu "Duodekade", aber dem Duden nach gibt's das nicht!
➤➤
Aber "duodeka" heißt doch 12 auf Griechisch, oder nicht? Theoretisch müsste man "Eikosade" sagen können. *g* Aber das gibt's sicherlich nicht. Gruß, - André
➤➤➤
:o) Hast Recht, Ei- oder Ikosade wär da schon gescheiter! ^^ Allerdings ist "zwölf" auf griechisch "dodeka", ohne "u"! (Oh Mann, jetzt werden wir kleinlich... ;o) )
➤➤
...
Danke dir! Dann muss ich wohl was anderes finden :(
Wäre jemand so lieb und könnte mir das übersetzen? dankeschön! silva in lumine lunae arcana est domus mea silva in lumine stella rum est
Es könnte auch genauso gut "Der Wald - im Mondlicht geheimnisvoll - ist mein Haus. Der Wald liegt im Licht der Sterne" heißen. Oder auch "Der Wald ist im Mondlicht geheimnisvoll. Der Wald im Licht der Sterne ist mein Haus." Aus dem ersten Teil könnte man letzendlich auch noch ein "Der Wald im Mondlicht ist mein geheimnisvolles Haus" basteln...
➤➤
danke, Ihr lieben! es ist wirklich ein Teil aus einem Songtext (wo es um Werwölfe geht.)ich danke euch ganz lieb!
➤➤➤
E Nomine...
Kann mir mal bitte jemand folgende Textzeilen übersetzen? Ugio sine fine Daemon, parce mihi Furiosus occulos timeo Frigeo, cor fit petra Vita mea fracta st et demissa Et perdita
Der Wald ist im Licht des Mondes geheimnisvoll. Mein Haus. Der Wald ist im Licht der Sterne. ("stellarum" und nicht "stella rum" ;-)) *Mira* P.S. dieses 'domus mea' ist ein bisschen merkwürdig. Eigentlich müsste es 'domus meus' heißen, wegen der KNG-Kongruenz. Außerdem passt es da ja auch irgendwie nicht rein, weil es ja kein Satz ist, aber das liegt vermutlich daran, dass es ein Lied ist. ;)
➤➤
domus ist weiblich, daher das mea.
➤➤➤
Ah! Gut zu wissen. :) Danke *Mira*
Lehrbuch
Hallo an alle, ich würde gerne von euch wissen, mit welchen Lateinbüchern Ihr lernt und welche Ihr gut findet. Ich weiß gar nicht, was es da alles gibt. Besonders interessieren mich Bücher und/oder Übungshefte, die für das Lernen in der Gruppe (z.B. Schulklasse) gedacht sind. Schöne Grüße, Julia
Also, mein Schul-Lehrbuch hieß "Lumina - Texte und Übungen" vom Verlag "Vandenhoeck & Ruprecht " - ich fand's eigentlich ziemlich interessant. Man war dem römischen Leben schon sehr nah. Dazu gibt's das dazugehörige Vokabel-Verzeichnis, das eben analog zum Lehrbuch in die Lektionen eingeteilt ist, zudem eine gute Begleitgrammatik und Übungshefte. Das hier ist ein Link zu amazon.de, der so ziemlich alles auflistet, was es zu der Reihe gibt: http://www.amazon.de/exec/obidos/search-handle-form/ref=sr_s p_go_qs/302-7211227-8398459 Das musst du in deine Adressleiste hineinkopieren und dort das Leerzeichen wegnehmen. Ich weiß nicht, wieso, aber irgendwie kann der vollkommene Link hier nicht richtig angezeigt werden...
➤➤
Danke!
Also eine Kurzgrammatik kann ich empfehlen, und ein Wörterbuch und eine Webseite. Als da wären: • Langenscheidt Kurzgrammatik Latein — 5,95 €. • PONS Schülerwörterbuch Latein-Deutsch/Deutsch-Latein — 20,50 €. • http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe — unbezahlbar. Also... die Webseite ist natürlich gratis, aber sehr zu empfehlen, da sie sämtliche Formen praktisch aller Wörter erkennt und einem sagt, was sie bedeuten. =) Vale, - André
➤➤
Vortarulo, vielen Dank!
Übersetzung
kann mir bitte jemand aus dem buch felix 2 das lesestück 44 übersetzen
Zuerst die Zeile unter "Latein-Forum" lesen, dann posten.
➤➤
:-))
hallo du, vielen lieben dank...du hast mir wirklich geholfen...wenn ichs mir so anschaue, hätt ich ja auch drauf kommen können....grins....hexle