/
wer hilft mit??
hallo, ich kann kein lateinisch und brauche für nen bericht den satz: zeit spielt keine rolle.....ins lateinische übersetzt...es ist ja kein großer aufwand, deswegen würd ich mich freuen, wenn sich jemand erbarmt, mir zu antworten....gruß hexle
Tempus non interest.
Cicero
hallo liebe leute. Könnt ihr mir das übersetzen? wäre sehr sehr nett! danke schon mal im voraus! Nihil esse omnino animum, et hoc esse nomen totum inane, frustraque et animalia et animantes appellari. neque in homine inesse animum vel animam, nec in bestia, vimque omnem eam, qua vel agamus quid, vel sentiamus, in omnibus corporibus vivis aequabiliter esse fusum, nec separabilem a corpore esse, quippe quae nulla sit, nec sit quidquam, nisi corpus unum et simplex, ita figuratum, ut temperatione naturae vigeat et sentiat
kann mir das mal bitte einer übers
Ad praedictum igitur fluvium accessit et ibidem sibi habitaculum fabricavit portansque loco baculi quandam perticam in manibus, qua se in aqua sustentabat et omnes sine cessatione transferebat. Evolutis multis diebus cum in domuncula sua quiesceret, audivit vocem cuiusdam pueri se vocantis et dicentis:"Christophore, veni foras et me ipsum traducas." Concitus Christophorus exsiliit, sed neminem reperit. Rediensque in domunculam suam praedictam iterum vocem se acclamantis audivit. Qui rursus foras cucurrit et neminem invenit. Tertia vice ab eodem ut prius vocatus exiit et puerum quendam iuxta ripam fluminis invenit, qui Christophorum, ut se traduceret, obnixe rogavit.
Ich zitier mal die Zeile über dem Forum: "Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus." Gruß, - André
kann mal jemand übersetzen?
servus kann mir jemand die zeile "die eine die ich begehrte " übersetzen. ich habe schon lösungs ansetze wie "ea , quam cupivi" oder "ea quam adorabam" das heisst aber ´sie welche ich begehrte´ und ´sie welche ich verehrte´ aber leider nicht "die eine die ich begehrte" wenn das engl. bzw. franz. wort adore (heißt verehren) vorkommt ist auch nicht schlimm. Beide lösungen sind mir sehr willkommen hoffe auf hilfe von euch!
"ea, quam cupivi" ist eigl. ganz gut. Wenn es unbedingt die EINE heißen soll, würd ich statt "ea" einfach "una" nehmen. Also: "una, quam cupivi" Zur Verstärkung kannst du auch "ea una" (diese eine) nehmen, aber das ist eigl. überflüssig und "doppelt gemoppelt" wie es so schön heißt. ;-) LG Lissy
➤➤
S-u-v-rehungs-reduplikationsperfeck
Hi alle , wollte mal fragen wie ich die alle unterscheide also ob incidi jetzt S-u-v-rehungs-reduplikationsperfeckt oder so ist . danke gruß marc ^^
➤➤➤
Bitte WAS?!?!
➤➤➤➤
SCHON GUT
Ich habe es schon herausgefunden :) trotzdem , danke
Latein
Hi...kann mir bitte irgendeiner die übersetzung von dem latein buch IANUA NOVA lektin 26 stück A,A1,A2 und E geben...bitte...lg Imke
silvae / viro
Hallo ihr Süßen! Habe erst seit zwei Wochen Latein, bin also noch blutiger Anfänger. *rotwerd* Habe über die Ferien ein paar Aufgaben bekommen und habe folgendes Problem: Die Aufgabe war für silvae Kasus und Numerus zu bestimmen. Lsg: Nominativ-Plural & Dativ-Singular Soweit stimmt der Lösungsteil in meinem Buch mit meiner Lösung überein. Was ich einfach nicht kapiere ist, warum der Kasus nicht auch der Genitiv im Singular sein kann, der ja auch auf ae endet. Bei "viro" habe ich als Kasus Dativ und Ablativ bestimmt, beides im Singular. Mein Lösungsblatt gibt mir aber nur Dativ-Singular als Lösung an. Wäre nett wenn mir jemand erklären könnte wo mein Fehler liegt. Dickes Danke im Voraus. MfG Christin
Hallo, Christin! Dein Fehler liegt bei deinem Lösungsblatt! "silvae" ist genauso der Genitiv Singular, wie auch "viro" der Ablativ Singular ist! Du hast alles richtig gemacht, du brauchst dich von sowas also jetzt nicht ablenken lassen und kannst deine Aufgaben weiter machen! ;o) Würd mich mal bei deinem/r Lehrer/in beschweren... ;o)
➤➤
Riesengroßes Danke @Scelestion! :) Im Moment ist Latein für mich noch ein riesengroßes "?" . Ist halt nicht so toll, wenn es schon am Anfang hapert... das kann einen doch recht schnell entmutigen. (Schöne Restferien an euch alle!) MfG Christin
Übersetzung
Kann mir bitte jemand beim Übersetzen helfen Num hic mos exemplum humanitatis est Num tu hunc morem humanum dicis Romani Gallis mores imponere debebant. Galla nihil respondet. Maesta est, qoud Flavia adhuc se dominam putat neque mentem mutare cogitat.
Nun ist dieses Gesetz ein Beispiel für Menschlichkeit. Nun setzt du dieses Gesetz fest. Die Römer mussten den Galliern ihre Gesetze auferlegen. Die Gallierin antwortete nicht(s). Es ist traurig, dass Flavia noch immer glaubt, Herrin/Ehefrau zu sein, und nicht denkt, dass das Gemüt wechselt. Komische Sache, man bräuchte vielleicht den Kontext!
➤➤
Das stimmt nicht so ganz. num : etwa (neg. Antwort erwartend) Sulla
➤➤➤
Das stimmt sehr wohl, denn "num" kann sowohl ein interrogatives als auch ein temporales Adverb sein! Kannste im Stowasser so finden! Dort wird auch gezeigt, dass das Adverb "nunc", was meistens für "jetzt"/"nun" gebraucht wird, aus "numce" entstanden ist...
➤➤➤➤
Dolet mihi, sed...: Sulla hat recht! Zwar ist unstrittig, daß „nunc“ entstanden ist aus „num“ + Suffix „-ce“, dennoch wird „num“ selbst so gut wie nur in den Wendungen: - etiamnun - etiamnunc und eben in „nunc“ selbst zeitlich verwendet. In der übergroßen Mehrheit der Fälle hat es die Funktion, die Sulla beschrieben hat. Den letzten Rest von Zweifel, daß es sich bei den von Alex angefragten Sätzchen (die im übrigen stark nach dem „Cursus“ reichen... ;-) ) um „num“ als Fragepartikel (und nicht als Adverb) handelt, ist der Kontext, der eindeutig ein fragender ist (und diesen den Sätzen inhärenten Sinn kann man auch nicht „wegmogeln“, indem man die Fragezeichen wegläßt): -------------------- Schnipp! -------------------- Num hic mos exemplum humanitatis est? Num tu hunc morem humanum dicis? = Ist diese Sitte etwa ein Beispiel für Zivilisiertheit? Nennst D U diese Sitte etwa menschlich? -------------------- Schnapp! --------------------