/
04.04.2007 00:05:13
mn tom xoshc awet
kann mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen.
BITTE BITTE
09.04.2007 16:04:49
➤
hallo mädchen wer will chaten dann bitte melden ya^^
hallo ihr weiber wie gehts es euch wenn ihr chaten wolt dann bitte meldet euch ich bin sexy boy ^^ Kure_Qamishlo@hotmail.com Mein E-mail ^^ aber nur für weiber ^^
05.04.2007 13:59:49
➤
das bedeutet ICH LIEBE DICH
04.04.2007 11:20:03
➤
was heißt mn tom xosh dawet
mn tom xosh awet heißt ich liebe dich
Hejaro
05.04.2007 01:37:42
➤➤
re: was heißt mn tom xosh dawet
Slaw Kchî Kurd gyan,
kannst du bitte öfter hier reinschauen, falls es etwas auf Soranî zu übersetzen gibt, dass du uns etwas unterstüützen kannst?
Supas û legel cwantrîn slaw û rêzêt men.
Hejaro
04.04.2007 01:29:48
➤
Hallo lana4ka,
mn tom xosh awet. ( Kurdisch-sorani )
ich liebe dich.
11.04.2007 12:15:47
➤➤
zaza
was heißt
sonnenuntergang
sonnenaufgang
norden
osten
westen
süden
????
dankeschön schon im voraus :D
11.04.2007 12:13:43
➤➤
zaza
kannst du zazaca????
ich muss dich was fragen wenn ja
also wenn du natürlich nichts dagegen hast
adde mich bitte :D
user_56502
03.04.2007 15:38:33
Kurdisch Übersetzung!!!!
Kann mir jemand "Schnamen" übersetzen? Danke schön
03.04.2007 11:17:50
HILFE
kann mir das bitte jemand übersetzen ...danke masei riuscita a tradurre , allora posso farti
qualche domanda ? Come mai cerchi come compagno un italiano
? Se poi ci si accorgesse di essere in sintonia e nascesse
il desiderio di incontrarsi ? Mi farebbe piacere poter
vedere una tua foto . Grazie . Ciao un grosso bacione anche
a te . Felix
rina
Hejaro
04.04.2007 11:11:47
➤
re: HILFE
Liebe Marina,
das ist zwar italienisch und nicht kurdisch, aber mal schauen, ob jemand dir helfen kann!
Hast du im italienischen Forum versucht?
LG Hejaro
21.05.2007 22:00:53
➤➤
re: HILFE
ha hahah haha, das war gut!!! italienisch! hahah grusse an euch zwei:)
02.04.2007 16:12:37
..
was bedeutet das?
kiTra DebiN! emij du çitrin daye bibini
Hejaro
02.04.2007 19:32:45
➤
Re: ..
Hallo Orient Style,
*** werden! Wir können auch später Mutter besser sehen!
Allerdings ich weiß nicht was Kitra ist! Aber es könnte auch ein Name sein!
LG Hejaro
31.03.2007 18:45:15
übersetzung))))))
kann mir bitte jemand den text auf bahdini übersetzen???
echt nett ;-)))) DANKE
Die Tage mit dir waren wunderschön. Ich frage dich willst du ohne mich gehen? Wie ein offenes Buch ist mein Herz für dich. Bitte erkenne doch: Ich liebe Dich
31.03.2007 20:25:28
➤
re: übersetzung))))))
Dein Übersetzungswunsch:
Die Tage mit dir waren wunderschön. Ich frage dich willst du ohne mich gehen? Wie ein offenes Buch ist mein Herz für dich. Bitte erkenne doch: Ich liebe Dich....
Rojên li gel te, gelek xweşbun. Ez pisyar ji te dikim, tu dixwazê bêy min biçê ?. dilê min Wekî Pirtokek vekrîye ji bu te. Hîvîdikim qebul bike. Ez heş te dikim
Hejaro
04.04.2007 11:07:10
➤➤
re: übersetzung))))))
Birayê Kurdperwer,
gelekî sipas jibona alîkarîyên te.
Silav û hirmet
ciwan
31.03.2007 20:46:03
➤➤
re: übersetzung))))))
Aber aber! Hevalê Kurdperwer, kein Kurde wird doch Pirtukêk vekirî, also "offenes Buch" in dem Sinne verstehen.
31.03.2007 21:10:47
➤➤➤
re: übersetzung))))))
silav hevalê ciwan, ich weiß nich ob du gut kurdisch verstehst, ? aber soviel ich weiß,. über 50% kurden wissen was Pirtuk ist.. in hoch kurdisch. kurdîya petî
( Pirtuk = Buch )
( vekirî = offen )
ich bin mir sicher wer bahdinî ist oder bahdinî und kurmancî dialekt versteht wird gut verstehen was Pirtuk ist,,,
di gel rêz u silava ji bu te hevalê hêja :-)
ciwan
31.03.2007 22:30:08
➤➤➤➤
re: übersetzung))))))
Nein nein, hevalê hêja, es geht nicht um die wortwörtliche Übersetzung. Im Deutschen bedeutet die Redewendung offenes Buch eigentlich "vertraut".
ciwan
31.03.2007 22:31:14
➤➤➤➤➤
re: übersetzung))))))
Lies bitte dazu meinen Kommentar da oben:
"*Diese("offenes Buch") Redensart gibt es nicht in der selben Form im Kurdischen, deshalb habe ich versucht, es sinngemäß zu übersetzen, musste aber den Satz ins Aktive umwandeln. Jetzt heißt es etwa "du kennst jedes Eck(jede Öffnung) meines Herzens". Also mein Herz ist dir sehr vertraut."
12.04.2007 11:43:56
➤➤➤➤➤➤
re: übersetzung))))))
huhu ich möchte kurdisch lerne weiL ich sehr viele freunde habe die kurden sind und mich diese sprache sehr interesiert können sie mir hiolfe geben und seiten im i-net gibt wo ich hilfe dazu finde wärre echt nett baba =)
31.03.2007 20:30:08
➤➤
re: übersetzung))))))
magst du mir auch mal was übersetzen bitte
03.04.2007 13:51:59
➤➤➤
re: übersetzung))))))
sılav heval
Hejaro
03.04.2007 19:15:55
➤➤➤➤
re: übersetzung))))))
Silav Malame,
Grüß dich mein Freund!
LG Hejaro
31.03.2007 20:56:33
➤➤➤
re: übersetzung))))))
jülide. stell ruhig dein Text rein
ciwan
31.03.2007 20:18:47
➤
Re: übersetzung))))))
Rojên me bihevra pir xweş bûn. Ez ji te dipirsim: Tu dixwazî bê min herî? Tu dilê min qul bi qul dizanî*.
Ji kereme xwe re fem bike: Ez ji te hez dikim
__
*Diese("offenes Buch") Redensart gibt es nicht in der selben Form im Kurdischen, deshalb habe ich versucht, es sinngemäß zu übersetzen, musste aber den Satz ins Aktive umwandeln. Jetzt heißt es etwa "du kennst jedes Eck(jede Öffnung) meines Herzens". Also mein Herz ist dir sehr vertraut.
Klick mal
www.KURDIS.NET
http://www.kurdis.net/forum/index.php
http://www.kurdis.net/forum/index.php
31.03.2007 17:30:10
Kann mir das jemand ins kurdische übersetzen??
Süße wir kennen uns schon ewig und seit wir freunde sind ist mein leben viel schöner al vorher!
Beste Freunde für immer!Ich liebe dich!
Thx schonmal im vorhaus!=)
ciwan
31.03.2007 20:43:35
➤
Re: Kann mir das jemand ins kurdische übersetzen??
Hallo Christina:
Şîrîna min, em hevdu ji zû da nas dikin û piştî ku em herdu bûn heval, jîyana min ji berê gelek xweştir bû!
Heta bi hetayê hevalên herî baş*! Ez ji te hez dikim!
*Besser: "Em heta bi hetayê hevalên herî baş dimînin = Wir bleiben beste Freunde für immer". Solche kurzen Sätze sind für Kurdisch eher unüblich.
Gruß,
ciwan
Klick mal
www.KURDIS.NET
http://www.kurdis.net/forum/index.php
http://www.kurdis.net/forum/index.php
31.03.2007 10:36:53
BITTE IN "ZAZA"(nicht kurdisch!) ÜBERSETZEN, WARTE SCHON LA
"Schatz du bist mir sehr ans Herz gewachsen, seitdem ich dich kenne weiss ich auf was es bei der Liebe wirklich ankommt! Du hast mir den richtigen Weg gezeigt. Ich hoffe du bleibst immer bei mir, denn ich gehöre nur dir. Ich liebe dich!"
(könnt es mir auch per e-mail schicken, wie ihr wollt!, vielen Dank im Vorraus!)
ciwan
01.04.2007 10:56:12
➤
Re: BITTE IN
http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=318.msg1002#new