/
user_57049
08.03.2007 18:46:31
Ciwan bist du hier wollte fragen ob du weist was biji meleti heißt
ciwan
08.03.2007 19:47:36
➤
Bijî Meletî heißt "Es lebe Malatya"
Klick mal
www.KURDIS.NET
http://www.kurdis.net/forum/index.php
http://www.kurdis.net/forum/index.php
user_57049
08.03.2007 20:24:43
➤➤
Danke Ciwan
05.03.2007 11:00:14
hilfeeeeee
kann mir einer sagen was das heisen soll???
.....to dle meni to ronahiya cawe meni.az galag ta hazdkam
danke cht nett
09.03.2007 17:51:24
➤
re: hilfeeeeee
du bist meine seele du bist das licht in meinen augen,ich liebe dich sehr das heißt es
Hejaro
12.03.2007 16:24:42
➤➤
Re: re: hilfeeeeee
Hallo Cangül und Kurdin 4 live,
Hier ist eure Übersetzung: Tu rihê/dilê min î, tu ronahîya çavên min î, ez pir hez te dikim, ev wisa ye.
LG Hejaro
06.03.2007 20:58:42
➤
re: hilfeeeeee
du bist mein herz du bist mein augenlicht, ich liebe dich sehr. das heisst es
ciwan
06.03.2007 15:53:04
➤
Re: hilfeeeeee
das bedeutet:
Du bist mein Herz, du bist mein Augenlicht. Ich liebe dich sehr
Klick mal
www.KURDIS.NET
http://www.kurdis.net/forum/index.php
http://www.kurdis.net/forum/index.php
user_53831
05.03.2007 20:39:20
➤
guten abend shidaya
das "az galag ta hazdkam" schaut mir als lernanfänger nach geschriebenem sprachsoranî aus und ich denke es soll heissen, das dich der der dir das sagte sehr liebt.
falls ich das falsch gedeutet habe wird sicher jemand verbessern.
slaw
winter
05.03.2007 00:51:42
kann mir einer helfen bitte auf bahdini
tränen,die sagen ich kann nicht mehr,
tränen,die sagen ich will nicht mehr
tränen, die fragen liebst du mich?
tränen,die sagen ich vermisse dich
tränen die sagen vergiss mich nicht
tränen die sagen ich brauche dich
tränen die sagen ich liebe dich
alle tränen weine ich,
alle tränen nur für dich
alle tränen wegen dir
die dir sagen du fehlst mir
Hejaro
16.03.2007 00:34:53
➤
re: kann mir einer helfen bitte auf bahdini
Hallo Delwin,
die Übersetzung wurde schon einmal für Nessrin gemacht.
Schau Dir bitte die Übersetzung an und zwar auf dieser Seite.
LG Hejaro
04.03.2007 22:18:57
Helft mir das zu übersetzen!!
"bo wem lê ekey!! hic agayekit lê nîye con emheshîyenî!!!"
Hejaro
12.03.2007 16:00:16
➤
Re: Helft mir das zu übersetzen!!
Silav,
wie ich schon sagte, ich verstehe zwar, aber wenn es um schreiben und Übersetzungen geht, habe ich doch etwas Probleme damit.
Übersetzung: Für wen machst du? Weisst du überhaupt nicht wie das ist?
So ungefähr!
LG Hejaro
Hejaro
18.03.2007 19:00:47
➤➤
Re: Re: Helft mir das zu übersetzen!!
Hallo, liebe Dunyaa,
ich war wie gesat, mit der Übersetzung nicht so ganz sicher, nur wegen ein oder zwei Wörter, die ich nicht verstehen konnte.
Hier ist nochmal die Gleiche Übersetzung, was etwas anders klingt oder verstanden wird.
Von Soranî ins Deutsch: a) Warum tust du mir das an? Du weist nicht wie das weh tut.
04.03.2007 18:14:57
bitte übersetzen
was heißt auf kurdisch, kurmanci
Ich will Dich ...
Ich will nur Dich ...
04.03.2007 21:53:34
➤
re: bitte übersetzen
Ez te dixwazim
Ez tene te dixwazim
x:ch, wie z.B beidem Wort machen
user_53831
05.03.2007 21:12:55
➤➤
hi saladin
nalin schreibt "ez te dixazim" du schreibst "Ez te dixwazim"
bitte kannst du mir den unterschied erklären, wann bzw. in welchem dialekt wird mit w geschrieben und in welchem ohne.
zor supas
winter
http://forum.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/12?search_id=17438590#fd17438590
ciwan
06.03.2007 15:50:54
➤➤➤
Re: hi saladin
Hallo Winter,
ez dixwazim ist richtig.
Man liest es wie "dichUazim". Ein U muss also durch das eingeschobene "w" nach dem "x" hörbar sein.
"Ew li min dixîne"(Er schlägt mich) wird wiederum ganz normal "dichîne" gelesen.
Hier kannst du sehen, wie man z.B. "dixwazim", "dixwim" ausspricht:
http://www.dibistanakurdi.com/sozdar/sozdar_b.swf
Klick mal
www.KURDIS.NET
http://www.kurdis.net/forum/index.php
http://www.kurdis.net/forum/index.php
02.03.2007 15:43:51
Kann mir jemand das auf Kurmançi übersetzen wäre echt nett dankee:D
Freunde zu haben bedeutet viel im Leben, doch muss man die Freundschaft pflegen, darum will ich dir endlich mal sagen wie schön es ist dich zu haben.
Hejaro
12.03.2007 16:10:52
➤
Hallo Eylem,
Deine Übersetzung: Hevalên mirov hebin, di jîyanê de gelekî mihime, bes divê mirov li hevalên xwe xwedî derkeve, jiber vê yekê ez dixwaz im ji te re vê carê bêjim, ez bi vê serfiraz im, min tu heyî.
LG Hejaro
02.03.2007 13:00:25
könnt ihr mir das mal Übersetzen?
Nicht alle sind glücklich die glücklich scheinen,manche Lachen nur um nicht zu weinen.
Danke
Hejaro
12.03.2007 16:30:38
➤
Silav Rojda,
Dein Übersetzungswunsch: Herkes ne serfiraze, yên ku serfiraz têne xwiya kirin, hinek kes dikenin bes ku girîyên wan neyê.
LG Hejaro