Danke Tamy. Allerdings ist "ne demek" doch türkisch?
Bu kelime almancada ne demek? (was bedeutet dieses Wort auf Deutsch?)
Ich bräuchte die Übersetzung jedoch auf kurdisch (kurmancî).
Hey Tami,
die Grammatik ist zum einen anders, zum anderen ist die Region, in der sich türkisches Vokabular und kurmanci 1:1 mischen sehr klein. In einem anderen Forum gab man mir folgende Antwort:
Kurdiya vê peyvê çi ye?
(Was ist dieses Wort in kurdisch entspricht Was bedeutet dieses Wort).
Was bedeutet ...Bruder, auf kurdisch? Bira, maniha ... bi kurdî çîye?
Was heißt ...auf kurdisch? Navê ...... bi kurdî çîye?
Wie sagt man ...auf kurdisch? Bi kurdî mirov çawa dibê ......?
Bruder = bira
edeutet ...Bruder verbessert auf kurdisch? = Wateya Bruder bi zimanê kurdî çi ye?
Was heißt ... auf kurdisch? = Wateya Kurdî ………… çi ye?
Wie sagt man ... auf kurdisch? = Çawa ez dikarim bibêjim ......... ?
Careke din werim dine
Eze disa ji te hez bikim
Ne posmanin ji esqa te
Du cara kal bim ji bir nakem
Oy oy oy oy Periya min
Herkesi heye Periyek
Periya min yeka bi tene
Di xeyale we da ez heme
Tunebe ew ez tuneme
Weke ava evine
Heriki nava dile min
Buye xwin dernakeve
Ji nav can demare min
Oy oy oy oy Periya min
Cima tu bi min dilizi
Te dile min ji min dizi
Durketi biri bixwe re
Periya min can bi tere
Oy oy oy oy Periya min
ich komme mit dem Text nicht ganz klar
Es geht um Du hast mein Herz gestohlen, 2. Satz: ich liebe dich
bitte um Eure Hilfe!
Hallo,
die Übersetzung hast du schon auf Kurdis.net von mir erhalten, aber für die, die es auch gerne hätten, hier ist sie nochmach;
Careke din werim dinê...................................sollte ich wieder geboren werden
Eze dîsa ji te hez bikim..................................werde ich dich wieder lieben
Ne poşmanim ji eşqa te ................................ich bereue nicht die Liebe zu dir
Du cara kal bim ji bîr nakem .........................sollte ich zwei mal alt werden, werde ich ich nicht vergessen
Oy oy oy oy Perîya min ................................. Ach je, ach je, ach je meine Peri (Name- Fee)
Herkesi heye Perîyek......................................jeder hat eine Fee
Perîya min yeka bi tenê..................................meine Fee, die einzigartige
Di xeyalê wê da ez heme...............................in ihre Gedanken gibt es mich
Tunebê ew ez tuneme...................................sollte es sie nicht geben, gibt es mich nicht
Weke ava evinê..............................................wie das Wasser der Liebe
Herikî nava dilê min.......................................floß es mitten in meinem Herzen
Bûye xwîn dernakevê.....................................es ist zu Blut geworden und kommt nicht raus
Ji nav can demarê min..................................aus meinem Körper und Venen
Oy oy oy oy Perîya min.................................. Ach je, ach je, meine Perî/Fee
çima tu bi min dilizî.......................................Warum spielst du mit mir
Te dilê min ji min dizî....................................du hast mir mein Herz geklaut
Durketî birî bixwe re......................................Bist weit weg und hast es mitgenommen
Perîya min can bi tere...................................Meine Fee die Seele ist bei dir
Oy oy oy oy Periya min..................................Ach je, ach je meine Fee
Auf einer türkischen site mit Liedtexten fand ich "Ez aşıqê cawe tê mê" übersetzt mit "Ben aşığıyım gözlerinin" - und das bedeutet: "Ich bin ein Liebhaber deiner Augen", "Ich bin in deine Augen verliebt".