/
könnte mir jemand das hier übersetzen aber bitte von deutsch auf kurdisch aber bitte kurmanci
du bist das beste was mir je passieren konnte du bist die die ich immer an meiner seite will wenn es mir mal nicht gut geht den du bist die einzige der ich alles erzählen kann ohne angst davor zu haben das du was ausplauderst... du bist mein engel und das wirst du auch für immer bleiben mein ein und alles niemals ohne dich
Re: könnte mir jemand das hier übersetzen aber bitte von deutsch auf kurdisch aber bitte kurmanci
Silav Yaramin, hier ist deine Übersetzung! Tu ya her başî yaku heta niha hatî serê min. Tu ew kesiî ku ya ez her liber tenişta xwe dixwaz im. Wextê ku ez rojekê nebaş bim, bes tu tinêyî yaku ez jêre hemû tiştan bêjim. Bê tirsa wê ku tuwê ji kesên dinre bêjî...Tu milyaketê min î û tuwê hetahetayê jî wisa bimîn î, yekê min û hemû tişt tucarî ne bêyî te. LG Hejaro
Bitte übersetzen..
DI XEYALÊ MIN DE HERDEM TU HEYÎSTRANÊ EVÎNÎ JI BO TE DI BÊJIMTI BI MIN DI KENÊ HER SIBEHTI BI JANA VÎ DILÎ NIZANÊEZ DI XEYALÊN XWADE HERDEM TE LI BA XWA DI BINIMLÊ TI DÛRÎMINÎDENGÊ TEYÎ NAZIK TÊ GUHEMIN Û LI BER ÇAVÊ MIN TI WUNDADIBÊ
Re: Bitte übersetzen..
Silav Helîn, Ich habe dich immer in meinen Errinerungen. Ich singe dir Liebeslieder. Mir lächelt jeden Morgen an. Du kennst die Schmerzen meines Herzens nicht. Ich sehe dich in meinen Erinneringen immer bei mir. Aber du bist fern von mir. Deine nette Stimme höre ich und du gehst vor meinen verloren. LG Hejaro
Brauche noch mal Hilfe, bitte!
Hier der Text: Biite auf komanci Wenn du mit mir sprichst, frieren meine Tränen an den Wangen fest, deine Worte lassen mich vor Kälte erstarren. Immer wieder versuche ich dir Wärme zu schenken, doch du nimmst sie nicht an. Eiskaltes Herz, läßt keine Gefühle mehr zu. Kann nicht mehr durch die Eismauer hindurchblicken, so dick ist ihre Schicht! Aber Kälte tut weh, sie schmerzt, sie macht bewegunglos, nicht nur dich, auch mich! Meine Liebe ist so stark, aber sie schafft es nicht mehr zu dir durchzukommen. Eiskalter Wind weht ihr entgegen! Wenn du nicht acht gibst, dann friert auch sie ein, zusammen mit dir. Und dann sind wir verloren!
Re: Brauche noch mal Hilfe, bitte!
Noch mal eine Frage, kann man den Text auch gut lesen und verstehen, wenn ich das ohne Sonderzeichen schreibe?
➤➤
Re: Brauche noch mal Hilfe, bitte!
Silav Marmaris, ich denke schon, dass man den Text ohne Sonderzeichen lesen und verstehen kann. Allerdings für die die Sonderzeichen nicht kennen, die an Sonderzeichen gewöhnt sind, könnte etwas schwieriger werden. Mehr oder weniger könnte man aber verstehen, würde ich sagen! LG Hejaro
➤➤➤
Danke: Re: Brauche noch mal Hilfe, bitte!
Danke Hejaro, habe es mal so abgeschickt!
Re: Brauche noch mal Hilfe, bitte!
Dema tu bi min re diaxivî, rondikên min li ser dêmên min dicemidin, peyvên te jî min diqerisînin. Hemî gavan ez hewl didim germahiyê ji te re bibexşim, bes tu qebûl nakî. Dilekî sar ê wekî qeşayê, rê nade ku hest çêbibin. Nema dikarim di nav dîwarê qeşayê re binêrim, ji ber ku ewqas stûr bûye! Lê belê sarî êş e, jan e, mirovî bêlebat dihêle, ne bi tenê te, lê min jî! Evîna min hinde xurt e, lê êdî nikare bigehe te. Bayekî sar bi ser wê de tê! Heker te hay ji xwe nebe, ew ê jî bicemide, digel te. Hingê em ê her du jî winda bin!
➤➤
Danke: Re: Brauche noch mal Hilfe, bitte!
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung! Könntest du mir vielleicht bitte noch meine Frage beantworten? Kann man den Text auch verstehen, wenn ich ihn ohne diese speziellen Zeichen schreibe? Danke! Danke! Danke!
Bitte übersetzen, kann kein kurdisch :-)
Hallo zämä Kann mir jemand folgende Zeilen ins Deutsche übersetzen? Vielen herzlichen Dank! Roj bas canamin (Guten Tag mein Herz?) ji tereji afiyet be min beriya te kiriye ez jute pir hizdikim ez teac dikm.
Re: Bitte übersetzen, kann kein kurdisch :-)
Silav Taru, Roj baş canê min, ji te re jî afîyet be. Min bêrîya te kirîye. Ez ji te pir hez dikim. Ez te maç dikim. Guten Tag mein Herz (mein Leben), ich wünsche dir auch guten Appetit. Ich habe Sehnsucht nach dir. Ich mag dich sehr (ich liebe dich sehr). Ich küsse dich. LG Hejaro
➤➤
Danke: Re: Bitte übersetzen, kann kein kurdisch :-)
Vielen herzlichen Dank für die rasche Antwort, Hejaro!! weiter so :-D
heyyy fragee
gibt es auf kurdisch (kurmanci) sowas wie hayat oder hayati ?
Re: heyyy fragee
Silav, ich würde so spontan sagen, hayat = Leben, hayati, sein Leben könnte türkisch sein oder arabisch. Aber die Kurden sagen auch hayat teilweise. Obwohl hayat auf kurdisch = jîyan heisst. LG Hejaro
kann mir das jemand bitte auf kurmanci übersetzten
ich hasse dich so sehr und du merkst es nicht.
Re: kann mir das jemand bitte auf kurmanci übersetzten
Kerba min ewqas ji te vedibe, tu jî pê nahesî.
Wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte
Kann mir jemand sagen, wie man diese beiden Namen ausspricht? 1) Rojhat 2) Rojin Ich bedanke mich im Voraus. LG Elmas
Re: Wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte
Hallo, Elmas das "j" wird wie das "j" im Französischen gesprochen: "journal" oder der Vorname "Jean". "i" ist kurz wie im deutschen "Bitte" Hier findest du eine gute Aussprachehilfe: http://modersmal-t.skolutveckling.se/nordkurdiska/odasagirtan/alfabe/kurmanci/abc.htm LG Berfin
➤➤
Danke: Re: Wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte
Aah, vielen Dank liebe Berfin. Ich meine, es ist ja noch Zeit, das Baby kommt ja erst im März, aber Namen sollte man sich so früh wie möglich überlegen. Und diese beiden gefallen mir sehr gut. Danke nochmals und schönes Wochenende. LG Elmas