/
shaylow
16.04.2010 16:58:50
Kurmanci
Ich will ehrlich zu dir sein.
Ich vermisse dich.
Es schmerzt bis auf die Knochen.
Ich hätte niemals gedacht das ohne dich zu sein so schwierig wird.
Ich kann dir meinen Namen nicht nennen, du würdest mich auf ewig hassen.
Azadrezgar
17.04.2010 15:58:36
➤
Re: Kurmanci
Rojbaş shaylow,
-Ich will ehrlich zu dir sein. = Ez dixwazim dilpak bim bi te re.
-Ich vermisse dich. = Ez bîra te dikim.
-Es schmerzt bis auf die Knochen. = Diêşe heta hestiyên min diêşin.
-Ich hätte niemals gedacht das ohne dich zu sein so schwierig wird. = Min qet nedifikirî ku ez bê te bimînim ewqas zehmet be.
-Ich kann dir meinen Namen nicht nennen, du würdest mich auf ewig hassen. = Ez nikarim navê xwe ji te re bêjim, ji ber ku tu yê heta ebedî ji min biqehirî/hêrs bibî.
Silav
Azad
shaylow
18.04.2010 15:39:10
➤➤
Re: Kurmanci
DANKESEHR
sonce
14.04.2010 18:02:47
wär super lieb, wenn mir das jemand übersetzt...
könnte mir jemand bitte diese zeilen übersetzen?
danke schonmal im voraus!!!
Nebû nebû çi-b'kim nebû
Ev dilê min qet şa nebû
Ba rabû bahoz rabû
Mêzîna dilê-m' xera bû
Dilê mino lo.........
Evîn qet kêrî min nehat
Ez bûm evdalek dilşewat
Min xêr nedî ji evinê
Ji vê dunyê ji vê jînê
Azadrezgar
17.04.2010 15:50:04
➤
Re: wär super lieb, wenn mir das jemand übersetzt...
Rojbaş sonce,
-Nebû nebû çi-b'kim nebû = Es ging nicht es ging nicht,was soll ich machen es ging nicht.
-Ev dilê min qet şa nebû = mein herz war nie glücklich/zufrieden/fröhlich.
-Ba rabû bahoz rabû= die luft und der sturmwind weht.
-Mêzîna dilê-m' xera bû = die waage meines herzens ist gebrochen.
-Dilê mino lo = mein herz looooo
Evîn qet kêrî min nehat(das müsste so sein : Evîn qet kêfî min nehat) = die liebe hat mir keine freude gebracht.
-Ez bûm evdalek dilşewat = ich bin wie ein armer herzgebrochen geworden.
-Min xêr nedî ji evinê = ich hab nichts gutes von dieser liebe gesehen.
Ji vê dunyê ji vê jînê = von dieser Welt diesem Leben.
Ich hoffe ich konnte dir bisschen heflen.
Silav
Azad
sonce
17.04.2010 23:31:01
➤➤
Re: wär super lieb, wenn mir das jemand übersetzt...
Hallo Azad,
viiiiielen vielen Dank, du hast mir echt weitergeholfen..
Silav
Sonce
sugarbabe1
11.04.2010 03:37:32
BRAUCH ÜBERSETZUNG iN KURMANCiii :D
WOLLTE LiEBEN - LERNTE HASSEN..
kann jemand so lieb sein und mir das übersetzen :D
Azadrezgar
11.04.2010 04:18:37
➤
Re: BRAUCH ÜBERSETZUNG iN KURMANCiii :D
Dembaş babjeany,
Wollte Lieben = Min dixwazt hezbikim.
Lernte hasse = Ez fêrî Qehirbûnê bûm. oder Ez ferî kînkişandinê bûm.
Silav
Azad
Asme
10.04.2010 09:55:57
Übersetzungsbitte...
Hallo liebe Leute,
ich habe ein Lied gefunden und finde es total schön- nur ist das Problem, das mein Kurdisch noch nicht ausreicht, um all die schönen Worte aus diesem Song zu verstehen. Ich würde mich sehr darübrer freuen, wenn jemand von euch mir diesen Gefallen tun würde...ich bedanke mich herzlich bei euch!
Silav,
Asme
Songtext von Hozan Siyar:
(den Songtext habe ich im Internet gefunden- ich weiß nicht, ob dieser richtig geschrieben worden ist- ich bitte deshalb um Verständnis)
Şêrîna min
Şêrîna min were ba min
Şêrîna min wez bê hal im were ba min
Ku tu ji min bawer nakî nayî dîtina min
Piştî ez mirim tu qet neke şîna min
Çavreşa min çare nîne
Çavreşa min nav û cergêm tev bi xwîne
Sebeba min ev dila bo te evîn e
Sebeba min ev dila ji bo te evîn e
taverne10
10.04.2010 22:56:17
➤
Re: Übersetzungsbitte...
HEY ich suche auch ein lied aber weiß nicht wie das heißt es ist türkisch : yagmurlu bir sabah, uyandim, damladim , beni böyle tekbasina birakdin cektin gitin oder so angeblich soll das lied yar yine heißen aber hab im ganzen i-net nichts gefunden (google,youtube usw)
es ist ein trauriges lied aber mehr saz halt nicht so pop musik glaub das lied singt ein dersimli
berfin
10.04.2010 10:34:13
➤
Re: Übersetzungsbitte...
Liebe Asme,
es tut mir leid, aber hier ist es nicht erlaubt, Songtexte zu übersetzen. Aber du kannst es bei www.kurdis.net versuchen :-)
silav
Berfin
Azadrezgar
10.04.2010 16:32:15
➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
Rojbaş Berfin,
Warum ist es denn überhaubt nicht erlaubt Songtexte zu übersetzen kannst du mir das vllt erklären ? Weil ich verstehe das nicht, sipas.
Silav
Azad
iLoveslanguage
10.04.2010 16:55:06
➤➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
@Azadrezgar
sieh hier:http://www.heise.de/newsticker/meldung/Abmahnwelle-ueberrollt-deutsche-Songtext-Seiten-153805.html
man könnte per PN (Privat Nachricht) übersetzen
Hejaro
11.04.2010 12:07:51
➤➤➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
Liebe thirdeye!
Ich finde es lieb von Dir, dass Du den Link hier reingestellt hast!
Das ist eine große Hilfe, dass...
LG Hejaro
iLoveslanguage
11.04.2010 12:39:28
➤➤➤➤➤
Re: Liebe''r'' thirdeye :-)
Liebe Hejaro
das habe ich gern getan!
Grüße
Asme
10.04.2010 11:18:19
➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
Vielen Dank, Berfin :-) Es braucht dir nicht Leid zu tun- vielen herzlichen Dank für den Tipp, werde es gleich mal versuchen...;-)
Silav,
Asme
Mavish
07.04.2010 22:39:16
sev bas =D
hab mal eine frage..gibt es c'est la vie auch auf kurdisch..oder was bedeutet so ist das leben auf kurdisch??
wäre lieb wenn ihr mir hilft =D Supasssss
Azadrezgar
08.04.2010 15:24:01
➤
Re: sev bas =D
Rojbaş Mavish,
So ist das Leben = Ev e Dinya / Ev e heyat / Ev e Jiyan.
Was wörtlich bedeutet das ist die Welt/ das Leben.
Aber " so ist das leben " wörtlich übersetzt auf Kurdisch = Wisa ye jiyan (Kann man eigentlich auch sagen)
Silav û rêz
Azad
berfin
09.04.2010 22:11:40
➤➤
Re: sev bas =D
Ich würde sagen:
Dinya wîsa ye
Silav
Berfin
SilaHavin
05.04.2010 15:28:04
Yardim edebilirmisiniz Lütfen
ez ji basim hevall nawe te be xeerr xelke kudereyii tüü
Nedemek oldugunu pek anliyamadim tercüme edebilirseniz cok iyi olur simdiden tsk ederim
Hejaro
05.04.2010 16:47:26
➤
Re: Yardim edebilirmisiniz Lütfen
Silav, merhaba!
Ben de iyiyim arkadaşım. Ismini öğrenebilirmiyim! Sen nerelisin?
Mir geht es auch gut, mein Freund. Wie heisst du? Woher kommst du?
Silav, Slmlar
Hejaro
Kurdi92
01.04.2010 15:51:11
..
Kann mir jemand das hier übersetzten ? -
girinek te ji dere heval renge xwe deşte rewan
Azadrezgar
07.04.2010 02:54:28
➤
Re: ..
Rojbaş Kurdi92,
Ich glaube das Şivan Perwer so singt :
Girînek tê ji derve heval, rengê dixê deşt û rewan.
Eine weinende stimme kommt von draußen heval , und verbreitet ihre Farbe im Land.
so würde ich übersetzten .
Silav
Azad
Kurdi92
07.04.2010 03:28:49
➤➤
Re: ..
Gelek sipas hewal :)