/
ES-SELAMU ALEYKUM ; KANN MiR DAS JEMAND ÜBERSETZEN BiTTE ?
iLK DEFA AŞKA iNANiR OLDUM ..BEN ARADiGiMi SENDE BULDUM & DAS BiTTE AUCH bana bir gün ondan vazgeç derlerse, vazgeçemem o benim aşkimdir derim. bikmadin mi derlerse, o nu bilemem, seven kalbimdir derim. bir gün mecburi ayrilik çikacak derlerse, o nu benden ayiracak ölümdür derim. acaba o seni seviyor mu derlerse, yeter artik ! bunden size ne derim. fakat baskasini seviyormus derlerse, acirim Vefasiz derim.
Bitte ins kurdische übersetzen
onca zaman gecti kedi köpek gibi yiyoruz birbirimizi. benden o kadar kurtulmak istiyorsun fakat benden her gelen habere bir cevap veriyorsun. madem beni bu kadar unutmak istiyorsun niye bana hala yüz veriyorsun ? madem yeni sevgilin varda niye bana yazmadan edemiyorsun ? canin gidiyor bana yazmak icin degilmi ? sana telefondada dedim sen beni hala seviyorsun. binlerce kizdan hoslanabilirsin ama beni seviyorsun. elbete 2 günlük sevgilinle iliskiniz bitecek.. ardindan baskasini bulacaksin onunlada bitecek.. ondan sonrakiylede bitecek.. ve gün gelecek sen dönüp dolasip bana geri dönmek isteyeceksin. ben o günü bekleyecem.. ama ben baskasinimi seviyor olurum evlimi olurum yaslanmismi olurum yada bu dünyadan gitmismi olurum orasini allah bilir. dedigim gibi askere gidecegin gün ara beni hak ettigin laflari duymak sanada iyi gelecektir. bir gün aklin basina gelecek ya.. :) einen dank im voraus
kann mir das jemand übersetzen?
sie: min beriya te kir.. er: min ji sie: tu evina mini er: tu ji a min sie: ez avin a te me er: ere dankeschön im vorraus :]
Re: kann mir das jemand übersetzen?
Sie: Ich habe dich vermisst. Er: Ich dich auch. Sie: Du bist meine Liebe Er: Und du bist die Meine Sie: Ich bin deine Liebe Er: Ja
➤➤
Re: kann mir das jemand übersetzen?
"Sie: Ich bin deine Liebe" dann sollte es aber genauso geschrieben werden, wie oben, also: ez evina te me :-) Silav Berfin
Re: kann mir das jemand übersetzen?
Sie: ich habe dich vermisst er: ich dich auch sie: tu bist meine Liebe er: du die meine sie: falls "havin" gemeint ist, könnte es heißen: ich komme im Sommer zu dir er: ja Silav Berfin
bitte um übersetzung
ich wünsche dir und deinen brüdern einen guten rutsch ins jahr 2010
Re: bitte um übersetzung
Bo te û brayêt te sersaleka xweş dixwazim.
➤➤
Re: bitte um übersetzung
Silav Xemgiran, nur "bo te" ???? Ich würde sagen "ji bo te" oder "ji bona te" und "birayên" statt "brayêt". Darf ich fragen, aus welcher Gegend du kommst? Silav Berfin
➤➤➤
Re: bitte um übersetzung
Deine Versionen sind natürlich ebenfalls möglich. Kommt auf die Region an.
Sersala we piroz be!
Euch allen einen guten Rutsch ins neue Jahr! Möge es ein Jahr des Friedens werden. Xwedê bike ku sala we ya nû bi saxî û silametî derbas bibe. Her bijî ji we hemîyan re Silavên germ Xerîb
Re: Sersala we piroz be!
Sersala nû bi hêviya Kurdistaneke azad û pê$ketî li hemû Kurdistaniyan pîroz be.
➤➤
Re: Sersala we piroz be!
Min jî pîrozbahî ya heyî. Hîvîdar im hewe sersala xwe bi şêweyekê xweş û delal derbaz kiribit. Hîvî dikim hûn hemî gehine miradêt xwe. Bo miletê kurd jî hez dikim ku êdî zincîrêt zalim û serdestan bêne şikandin, da em kurd jî bşên bi şanazî di nav miletêt cîhanê da cihê xwe yê rewa bigirîn. Hîviya min ji sala 2010ê ew e ku kurd bi berdewamî berev serbixweyiya xwe biçin. Bo dinyayê jî dixwazim aştî û aramî li hemî deveran pêk bêtin.
Gute Wünsche
Hevalno, SERSALA WE YA NÛ PÎROZ BE !!!!!!!!!!!! Silavû hirmet Berfin
Silav an alle!!! Bräuchte wieder ein paar Zeilen auf Kurmanci übersetzt, vielen,lieben Dank an die Übersetzer!
"Bin etwas erkältet,aber ansonsten geht´s mir gut, danke, und wie geht es dir, was gibt es bei dir neues? Hast du viel zu tun im Geschäft? Wo steckt dein werter Cousain ?;-) Wie werdet ihr morgen ins neue Jahr reinfeiern? Gruss
Re: Silav an alle!!! Bräuchte wieder ein paar Zeilen auf Kurmanci übersetzt, vielen,lieben Dank an die Übersetzer!
Ez bicekî bi zekmê ketime, lê wekî din ez başim. Spas dikim, û tu çawanî? Tiştekî nû li cem te heye? Tu li dikanê gelekî xebitê? Gurapê te yê hêja li kû ye? Hûn wê sibe çawa sersala xwe derbas bikin? Gruß Xerîbe