/
Wer wäre so nett BITTE DANKE
Ich habe deines übersetz und für dich das geschrieben .Ich bin froh dich zu haben ,dich kennengelernt zu haben ,dich lieben zu dürfen, dich in meinen Herzen zu tragen .Es ist ein wunderschönes Gefühl .Ich liebe dich über alles
Re: Wer wäre so nett BITTE DANKE
Hallo, liebe Sylvia! Hier ist Deine Übersetzung: Min ya te wergerand anjî tercûme kir û ji te re ev nivîsand. Ez dilxweş im, min tu heyî, min tu naskir î, ez dikar im hej te bikim, te di dilê xwe de bigerîn im. Ev diltepînek zêde spehîye. Ez ji her tiştî bêhtir hej te dikim. *** Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte! LG Hejaro
➤➤
Re: Wer wäre so nett BITTE DANKE
Hallo Hejaro Ich sage danke für die Übersetzung lg Sylvia
➤➤➤
Re: Wer wäre so nett BITTE DANKE
Liebe Sylvia! Bitte, wir machen es gern. LG, Hejaro
SILAW
SILAW schwester ich würde gerne wollen das du mir das übersätz sobald du zeit hast.... auf Kurdisch bitte...in der sprache von denen die in Mardin wohnen ..hehe...!! >1. DEINE LIEBE WAR NIE ECHT >2. ALL DIE TRÄNEN DIE ICH MAL FÜR DICH WEINTE....WAREN UMSONST >3.NUN WEIS ICH AUCH DAS AUGEN LÜGEN KÖNNEN >4.DORT WO DU NUN BIST WERDE ICH NICHT MEHR SEIN >5 ZALIMEY GEH UND KOMM NIE WIEDER ZURÜCK >6.DU BIST WIE EINE LÜGE >7.ALL DISE BLICKE DEIN ENGELS GESICHT,IST NUR EINE MASKE >8.NUN WERDE ICH MIT DEINER SEHNSUCHT LEBEN DENN MIT EINER LÜGE KANN ICH NICHT LEBEN
Re: SILAW
Silav Schwester, Xwiha min! Hier ist Deine Übersetzung: 1. Evîndarîya te tucarî ne rast bû. 2. Ewqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn. 3. Niha ez jî dizan im çav derewan dikin. 4. Ewdera tu niha lê, ez hêdî tucarî nayêm wêder ê. 5. Zalimey, here û hêdî tucarî li min ne zivir e. 6. Tu weke derewekê yî. 7. Ewqas mêzekirinên çavê te yê wekî melekan, bes wekî kumekî ye. 8. Niha ezê bi bêrîkirina te re bibûrîn im ( bijîm), bes ez nikar im bi derewekî re bubûrîn im. *** Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte! LG Hejaro
➤➤
Re: SILAW
Lieber Hejaro, ich denke, dass Deine Übersetzungen richtig sind, hätte aber noch kleine Änderungen vorzuschlagen. 2. Ciqas rondikên min ... (Bedeutet dann: Wieviele Tränen ich auch geweint habe... hört sich für mich "schöner" an) 3. Niha ez dizanim ku cavên jî dizanin derewan bikin ("Nun weiß ich, dass auch Augen lügen können", Hejaro, Du hast - glaube ich - geschrieben, dass Augen lügen und nicht, dass sie lügen können) 7. Ewqas mêzekirinên ruyê (çav sind eher die Augen, oder?) te yê wekî firîşte... (melek ist eigentlich Türkisch) Den Rest kann ich nicht so gut beurteilen :) Liebe Grüße Rewşê kurdmania.com
➤➤➤
Re: SILAW
Liebe Rewşê, ich kann zwar nicht viel, und - lieber Hejaro - ich kann dich ganz bestimmt nicht korrigieren, aber wäre bei Satz 7 "können" nicht "dikarin" statt "dizanin" ? Oder meinst du "wissen" im Sinne von "wissen wie es geht" ? Silavên germ Berfin ebenfalls kurdmania.com ;-)
➤➤➤➤
Re: SILAW
Silav, liebe Berfîn! Natürlich habe ich genau so gedacht. Gelekî memnûn, silav û hirmet Hejaro
➤➤➤
Re: SILAW
Silav, liebe Rewşê! 2. Çiqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn. Ich hatte nur alle meinen Tränen genommen! 3. Niha ez dizan im, çav jî dikarin derwan bikin. Ich dachte nur, mit "dikarin" = können, wäre besser angebracht! 7. Ewqas mêzekirinên rûyê te yên wekî firîşte. bes wekî kumekî ye. Das kann natürlich auch so sein, wie Du es meintest. Wahrscheinlich gehen aber beide Möglichkeiten! Bei den Übersetzungen vergesse ich leider immer den Engel auf kurdisch. Manche sagen auch "milyaket" zum Engel. Ist das wirklich türkisch? Das war ein großer Fehler für mich! Gelekî memnûn, silav û hirmet Hejaro
➤➤
Re: SILAW
Birayê Hejaro, ich bin beeindruckt. Nur in eine Sache habe ich was zu sagen, und zwar sagen wir zu tränen Hêstir. auf wiederhören Silav û rêz xwiha te Xerîb
➤➤➤
Re: SILAW
Silav, xwîşka Xerîbê! Ja, ich weiß es, bei uns wird auch "hêstirên çavan" gesagt, aber ich dachte wiederrum, weil viele "rondik" sagen. Gelekî memnûn, silav û hirmet birayê te, Hejaro
➤➤
Re: SILAW
ich denke das du es richtig übersetzt hast, die wörter die ich kenne, stimmen bei deiner ü-setzung ein. LG
➤➤➤
Re: SILAW
Silav, dilo Dersim! Ich übersetze es nicht schlecht, aber da wir alle keine einheitliche Schule besucht haben, fehlen mir auch oft bestimmt Begriffe, wie Maske, Engel oder auch andere Vokabeln! Ich bin Euch allen sehr dankbar, dass Ihr so hilfsbereit seid. Gelekî memnûn, silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤
Re: SILAW
Lieber Hejaro, natürlich kannst Du besser Kurdisch als ich! Aber melek ist - soweit ich das gelernt habe - wirklich Türkisch. "Firîşte" ist wohl auch eher soranî, aber damit bist Du "auf der sicheren Seite" ;-) Wünsche Dir einen guten Rutsch und alles Liebe fürs Neue Jahr! Silavên ji dil! Rewşê
➤➤➤➤➤
Re: SILAW
firiste kommt aus dem persischen soweit ich weiss= ferishte melek kommt vom arabischen malak auf zazakî heißt engel milaket LG
SILAW
schwester sipas! DANK DIR LERNE ICH JEZT KURDISCH hehe !! >1.ES GIBT DOCH AUGEN DIE DIE WAHRHEIT SAGEN,DOCH DEINE SAGEN NIX AUSER LÜGEN >2.REDE NIEWIEDER MIT MIR >3.DU WEIST NIX ZU SCHÄTZEN >4.ICH HABE DIR ANSTAT EINER ROSE MEIN LEBEN GEGEBEN >5.DU BIST WIE DIE NACHT >6.WENN ICH LIEBE DANN BIS ZUM TOT,WENN ICH LEBE FÜR MEINE LIBE >7.LIEBE NICHT WENN DU NICHT WEIST WIE MAN LIEBT ZALIMEY DANKE dir sooo sehr schwester für deine übersätzung...soll allah dich segnen....ALLAHA EMANET OL !!! ....>By Türkan<
Re: SILAW
Dembaş xwîşkê, min ji te re tercûme kir: 1. (mane) çav hene rastîyê dibêjin, lê yên te ji derewa û pêve tiştek nabêjin 2. tu carî din bi min re xeber nede 3. tu qedrê tuştekî nizanê 4. ji devêla gulek sor, min jiyana xwe da te 5. tu weke şevêyî 6. hek ez evîndar bim wê hete mirinê bê, wextê ez ji evîna xwe re bijîm 7. ne evîndar be wextê tu nizanibê evîn çîye Zalimey Silav û rêz Xerîb
Frohes Neues Jahr
Sersala we pîroz be !!! Ich wünsche allen, die hier ihre Übersetzungswünsche vorbringen und allen, die so fleißig übersetzen ein frohes, erfolgreiches und friedliches neues Jahr. Silav û rez Berfin
Re: Frohes Neues Jahr
Liebe Berfîn! Ich danke Dir für Deine liebe Worte, Deine Unterstützung und Dein Verständnis. Und ich möchte allen sehr danken, die hier Übersetzungswünsche hatten und allen, die Übersetzungen sehr gern, wenn es auch manchmal nicht so leicht war, aber doch sich große Mühe machten und übersetzten. Berfîn, Rewşen, Dersim, Xerîb, Ciwan, Hayfa84 und alle, die nicht mehr hier sind und mit Übersetzungen anfingen. Vielen Dank Gelekî sipas Çok teşekkürler Thanks Sersala we pîroz be! Saly ewa pîroz beit! Sernewê sima pîroz bo! Ein frohes neues Jahr! Yeni yilimiz kotlu olsun! A Happy New Year! Silavên dilovanî, herzlichen Gruß, selamlar, greetings Hejaro
➤➤
Re: Frohes Neues Jahr
Hallo Liebes Team! ich wünsche euch ein frohes neues Jahr Happy new year (EN) feliz navidad (SP) Shenoraavor nor dari yev pari gaghand. (HY) eftiches to neo etos (GR) Nice mutlu yilara (TR) Roza newîye sima xer bo (KUR-KIRMANC) Gagane sima bimbarek bo ich hoffe, dass wir auch dieses Jahr fleißig arbeiten :) LG DERSIM
AUCH ICH WÜNSCHE ALLEN EIN GLÜCKLICHES,FRIEDLICHES UND GESUNDES NEUES JAHR! VIELEN DANK ALLEN HELFERN FÜR DIE MÜHE HIER;IHR SEID GROSSARTIG ! ****************************************** Liebe Grüsse akşam güneşi
FROHES NEUES JAHR wünsche ich allen hier!
ladyjey
hi kannst du mir was auf kurdisch übersetzen
➤➤
Re: ladyjey
Hallo, ladyjey, wir werden dir gerne alles übersetzen, was du möchtest. Poste es einfach und wer Zeit hat, wird es übernehmen. @Xezal danke für deine guten Wünsche. Dasselbe wünsche ich dir auch. Silav Berfin
jenny
möchte kurdisch lernen Ûäû
Re: jenny
Hallo jenny, schön, dass du da bist. Ich kann dir leider nichts übersetzen, bin selber "blutiger Anfänger". Liebe Grüsse xezal
Re: jenny
Liebe ladyjey! Herzlich Willkommen! Du kannst ja mal erst ein Paar Vokabeln und das Alphabet lernen. Vokabeln: http://forum.pauker.at/pauker/DE_DE/KU/pr/ Das Alphabet: http://forum.pauker.at/VIP/Hejaro/blog_de/20/ LG, Hejaro