/
Hallo Ihr Lieben, ich habe einen Übersetzungswunsch und würde mcih sehr freuen, wenn sich jmd. die Mühe machen würde mir folgendes zu Übersetzen; gelöscht, da Songtext Ich bedenke mich schon im Voraus....
hallo rindekadersim_62 songtexte sind hier verboten zu übersetzen. du kannst mir das per pm schicken und kann dir das auf türkisch übersetzen. außerdem ist der songtext nicht kurmanci, sondern kirmanci (zazaki) ;=) Bana ´seni anlamiyorum´ hak etmedigim bir övgü,fakat seninde hak etmedigim bir sövgüdür. (diesen text müssten die anderen für dich übersetzen) Lg Sibela
➤➤
Hallo Dersim, ich weiß das der Songtext auf zazaki ist. Ich glaube ich habe mich etwas falsch augedrückt:) Ich wusste nicht das Songtexte nicht übersetzt werden dürfen. Tut mir Leid. Wüsste aber ganz gerne warum :)
➤➤➤
also wenn du an der linken seite über pauker.at anklickst und dann auf spielregeln LG
➤➤➤
warum, steht es in den spielregel :=) also forenregeln dies müsste sich jeder eigentlich einmal durchlesen haben :) LG
ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
Mein Schatz, alles um mich herum ist leer und kalt. ich bin einsam und vermisse die wärme von dir und deiner familie.Ich werde immer an dich denken und auf dich warten.Wir müssen stark sein. ich bin stolz deine Frau zu sein. Ich liebe dich. Um dir zu sagen wie sehr ich dich liebe fehlen mir die worte. Ich bete tag und nacht für unsere familie!
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
Liebe tatli civciv, hier ist Deine Übersetzung: Dilê min, her tiştê li dura min vale u cemidîye. Ez tinê me û bêrîya germahîya te û malbata te dikim. Ezê her di hizir û mitalên te de bim û li benda te bisekin im. Divê em xurt bin. Ez keyfxweş im, ku ez pîreka te me. Ez hej te dikim. Jibona ku ez ji te re bêj im, çiqas ez hej te dikim, nizan im çi bej im. Ez bi şev û roj dia ji malbata me re dikim. LG Hejaro
➤➤
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
lieber hejaro, ich danke dir sehr für deine hilfe, ich werd diese sprache wohl nie lernen, ich dachte türkisch ist schwer aber kurdisch ist noch schwieriger...! lg tatli.civciv
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
Liebe tatli-civciv, wir haben dich nicht vergessen, aber ich bin leider überfordert mit deinem Text.Wir müssen warten, bis die Freunde da sind und Zeit haben. LG Berfin
➤➤
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
hallo liebe berfin, kein problem ich warte auf eure hilfe...;-) VLG tatli.civciv
auf bahdinani
guten aben alle zusammen, ich grüsse alle die diese seite kennen und natürlich einen schönen gruss an HEJARO der übersetzer held :-)) kann mir einer sagen was ki zawa und weren seva heist??? und hätte gerne diese worter auf bahdinani übersetzt haben! warum? komm zurück! wohin? könnt ihr mir auch schreiben wie die wörter dann ausgesprochen werden auf bahdinani???? vielen dank an alle
Re: auf bahdinani
Liebe Habibi, salam! Ich sehe, hevala Rewşê hat die Übersetzung gemacht. Und ich möchte noch etwas hinzufügen. wohin = kuve, kuve diçî oder kuve diherî? wo = li ku? weren seva, richtig geschrieben; werin sêva = kommt, kauft Äpfel. LG Hejaro
Re: auf bahdinani
Hallo 7abibi, ich verstehe ein wenig Kurmancî, aber das ist im Endeffekt fast wie Bahdînî ;-) "Kî zava" bedeutet "Wer ist der Bräutigam". "warum?" - "çima?" oder "ji bo çi?" (gespr. wie "tschima" (mit kuzem "i") oder ji (j wie in Gelantine) bo tschi (wieder kurzes "i") komm zurück! - vegere! (we_gerre), Betonung auf dem "e" von "we" wohin? - li ku? (wieder mit kurzem "i") Hoffe, das reicht erstmal. Lasse mich aber auch gerne verbessern ;-) Liebe Grüße Rewşen
Danke für Uebersetzun
Hallo zusammen Hoffe es geht euch allen gut. Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand kurz Zeit hätte mir folgendes auf kurmanci oder türkisch zu übersetzen. "Lügen verletzen, auch wenn sie klein sind, genauso wie Verschweigen" Ich danke im voraus von Herzen. LG Shiva
Re: Danke für Uebersetzun
Silav shiva-zh! De Dilê min, die Übersetzung schon im Türkisch gemacht hat, mache ich Dir auch noch im Kurdisch, wenn auch etwas überflüssig seien sollte! Vir birîndar dikin, eger ew biçûk jî bin, weke xwe kerkirinê. LG, Hejaro
➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
Besten Dank Hejaro. Sehr nett von Dir
Re: Danke für Uebersetzun
hi shiva uns geht es gut danke und dir? hier auf türkisch: yalanlar acitir, bide ufak olsa, ayni gizlemek gibi. lG
➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
Danke schön Dersim mir geht's leider zur zeit nicht bessonders gut. aber was soll's.... könntest du mir dies auch noch übersetzen ? verletzungen, die mich nicht töten, stärken mich
➤➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
Hallo, liebe shiva-zh! Hier ist das zweite Teil der Übersetzung. Birînên, ku min nekuj in, min xurttir dikim. LG, Hejaro
➤➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
oh, gute besserung dein satz auf TR: yaralar, beni öldürmeze, güclendiriyor beni LG
bitte um Hilfe
kann mir jemand von euch etwas übersetzen bitte, ich weiß allerdings nicht ob ich es richtig schreibe ausgesprochen hört es sich so an " galbe min" könnt ihr damit etwas anfangen? Dankeschön im Voraus für eure Hilfe
re: bitte um Hilfe
mn kurm xalke karkukm
➤➤
re: bitte um Hilfe
Grüß Dich! Hier ist Deine Übersetzung! Der Satz ist in kurdisch-sorani: Und es bedeutet, ich bin der Junge aus Kerkuk! LG, Hejaro
Re: bitte um Hilfe
danke für die schnelle Antwort . Ich dachte immer dile min heisst mein Herz. Was genau ist der Unterschied zwischen dile min und qelbe min? liebe grüße
➤➤
Re: bitte um Hilfe
Hallo Alicia, ich glaube, "qelb" kommt ursprünglich aus dem Arabischen. Das ist der Unterschied ;-) LG, Rewşen
Re: bitte um Hilfe
Hallo Alicia! Na sicher, wir können damit etwas anfangen. Es ist nur grammatikalisch nicht ganz richtig geschrieben wurden. Qelb = das Herz min = mein Qelbê min, heisst, mein Herz. LG Hejaro
Bitte kleine Übersetzunghilfe
Wie kann ich auf kurdisch sagen: ...der Himmel weint, mein Herz auch... Lieben Dank für Eure Hilfe Bin noch neu hier :)
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Zari! Schwester Rewşê hatte ja Deine Übersetzung gemacht und es ist auch richtig verständlich. Aber ich würde es so fomulieren, ezman digirî, bes dilê min jî. LG Hejaro
➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Hejaro, dank dir für die Hilfe. Ich hätte jetzt die gleiche Frage gestellt, wie Rewşen. ich bin noch nicht so weit mit kurdisch lernen, aber ich hätte auch gedacht, dass î für die tu-form steht!? Lg Zari
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Zarî und bi xêr hatî, herzlich willkommen. Ich bin nicht sicher, ob es richtig ist, aber als ersten Versuch würde ich anbieten: Ezman digire wekî dilê min jî (Der Himmel weint, wie mein Herz auch) Vielleicht sieht sich das nochmal jemand an :-) Liebe Grüße Rewşen
➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Liebe Schwester! Deine Übersetzung war hundert pro richtig, aber ich habe versucht den Satz anders zu formuliren. Wie z.B. ezman digirî, bes dilê min jî. Was meist Te? Memnûn, silavên dilovanî Hejaro
➤➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Ja natürlich, lieber Hejaro. Du bist der Muttersprachler von uns beiden und meine Idee war auch nur ein Versuch ;-) Allerdings noch die Frage am Rande: Warum digirî? Das î am Ende ist doch eigentlich die Endung der "Tu"-Form? Silavên dilgermî Rewşê
➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Rewşen, danke dir, damit ist mir schon ein wenig geholfen. :) Liebe Grüße Zari
Gülom
Hallo an alle.... ich will mich kurz vorstellen .... bin eine Deutsche, lebe in der Türkei, spreche recht gut Türkisch und versuche mich gerade darin auch Kurdisch zu lernen. Ist ziemlich schwierig mit der Grammatik, da ich hier nicht an entsprechende Bücher komme und habe im Netz auch nicht allzu Üppiges gefunden. Heute aber nur diese Frage ... ist gülom so ein spezielles kurdisches Wort wie z.B. hele was man nicht übersetzen kann ... und falls es jemand weiß was es heißt, würde ich mich sehr über eine Antwort freuen.
Re: Gülom
Hallo, liebe Ejderha! Herzlich Willkommen, wir freuen uns sehr, dass Du uns gefunden hast. Lebst Du gerade in der Türkei, weil Deine Tastatur nicht türkisch ist! Du lernst türkisch und möchtest auch kurdisch lernen, das freut mich. Dann schaumal bitte hier rein, dort sind ein Paar andere Freunde und ich unter dessen: http://www.kurdis.net Dort findest Du auch Bücher, wenn Du ordentlich die Seite durchsuchen würdest. Sonst frag Ciwan, Berfîn, den anderen Kollegen der Mod. ist und mich. Gül, heißt auf türkisch Rose und in diesem Sinne bedeutet das Wort, meine Rose. Das findest Du leider in keinem Wörterbuch. Gul, heißt auf kurdisch Rose und auf kurdisch würde man sagen, gula min, also, meine Rose. Gül = Rose (Blume; çiçek) Gülom = meine Rose Gülüm = meine Rose (türk.) Gul = Rose (Blume;kulîlk) Gula min = meine Rose (kurd.) Gelekî memnûn, teşekkür ederim Selamlar, silav Hejaro
➤➤
Re: Gülom
Lieber Hejaro, das ist ja echt unfassbar wie schnell hier geantwortet wird .... vielen herzlichen Dank. Das mit Gülüm war mir schon klar, nur hörte ich Gülom das erste mal in Zusammenhang mit einem kurdischen Lied. Aber man lernt eben nie aus und das ist ja auch das Spannende. Zu deiner Frage .... ja ich lebe in der Türkei und nutze die türkische Tastatur nur als USB-Teil, wenn ich tatsächlich türkisch schreibe. Ansonsten eben die Zugehörige des Laptops. Kurdis. net habe ich natürlich gefunden und ich glaube du und ein paar Unermüdliche seid die Einzigen im deutschsprachigen Raum, die sich die Mühe machen uns blutigen Anfängern helfend zur Seite zu stehen. Dafür auch mein Dank und Respekt vor eurer Leistung. Mit den Büchern verhält es sich so ... wenn ich diese in D bestelle und einen Versand finde der sie mir auch noch hierher schickt, dann habe ich immer noch das Problem das ich ungefähr den doppelten bis dreifachen Preis hier als GÜMRÜK zahlen muss. Ich werde dann mal weiter versuchen die Grammatik zu begreifen und werde gern euer Angebot annehmen. Ich bin so ein analytischer Lerner. Mit "vergessen sie die Grammatik" kann ich nichts anfangen. Habe auch schon fleißig die Märchen gehört zwecks Aussprache. Aber wie gesagt ich bin ein "absolute beginner". Ich wünsche allen einen wunderschönen Sonntag noch. Bis zum nächsten Mal hoffentlich schon mit ein paar kurdischen Sätzen silav ejderha