/
RindekaDersim_62
26.09.2008 10:42:39
Hallo Ihr Lieben,
ich habe einen Übersetzungswunsch und würde mcih sehr freuen, wenn sich jmd. die Mühe machen würde mir folgendes zu Übersetzen;
gelöscht, da Songtext
Ich bedenke mich schon im Voraus....
Dersim
01.10.2008 13:31:49
➤
hallo rindekadersim_62
songtexte sind hier verboten zu übersetzen.
du kannst mir das per pm schicken und kann dir das auf türkisch übersetzen.
außerdem ist der songtext nicht kurmanci, sondern kirmanci (zazaki) ;=)
Bana ´seni anlamiyorum´ hak etmedigim bir övgü,fakat seninde hak etmedigim bir sövgüdür.
(diesen text müssten die anderen für dich übersetzen)
Lg
Sibela
RindekaDersim_62
01.10.2008 23:54:18
➤➤
Hallo Dersim,
ich weiß das der Songtext auf zazaki ist. Ich glaube ich habe mich etwas falsch augedrückt:)
Ich wusste nicht das Songtexte nicht übersetzt werden dürfen. Tut mir Leid.
Wüsste aber ganz gerne warum :)
Dersim
02.10.2008 09:19:15
➤➤➤
also wenn du an der linken seite über pauker.at anklickst und dann auf spielregeln
LG
Dersim
02.10.2008 09:17:28
➤➤➤
warum, steht es in den spielregel :=)
also forenregeln
dies müsste sich jeder eigentlich einmal durchlesen haben :)
LG
tatli.civciv
24.09.2008 13:25:59
ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
Mein Schatz, alles um mich herum ist leer und kalt. ich bin einsam und vermisse die wärme von dir und deiner familie.Ich werde immer an dich denken und auf dich warten.Wir müssen stark sein. ich bin stolz deine Frau zu sein. Ich liebe dich. Um dir zu sagen wie sehr ich dich liebe fehlen mir die worte. Ich bete tag und nacht für unsere familie!
Hejaro
29.09.2008 22:20:22
➤
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
Liebe tatli civciv,
hier ist Deine Übersetzung:
Dilê min, her tiştê li dura min vale u cemidîye. Ez tinê me û bêrîya germahîya te û malbata te dikim. Ezê her di hizir û mitalên te de bim û li benda te bisekin im. Divê em xurt bin. Ez keyfxweş im, ku ez pîreka te me. Ez hej te dikim. Jibona ku ez ji te re bêj im, çiqas ez hej te dikim, nizan im çi bej im. Ez bi şev û roj dia ji malbata me re dikim.
LG Hejaro
tatli.civciv
29.09.2008 22:45:54
➤➤
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
lieber hejaro,
ich danke dir sehr für deine hilfe, ich werd diese sprache wohl nie lernen, ich dachte türkisch ist schwer aber kurdisch ist noch schwieriger...!
lg tatli.civciv
berfin
29.09.2008 10:52:35
➤
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
Liebe tatli-civciv,
wir haben dich nicht vergessen, aber ich bin leider überfordert mit deinem Text.Wir müssen warten, bis die Freunde da sind und Zeit haben.
LG
Berfin
tatli.civciv
29.09.2008 12:49:20
➤➤
Re: ich bräuchte auch einmal eure hilfe bei einer übersetzung!bitte
hallo liebe berfin,
kein problem ich warte auf eure hilfe...;-)
VLG tatli.civciv
7abibi
23.09.2008 21:48:25
auf bahdinani
guten aben alle zusammen,
ich grüsse alle die diese seite kennen und natürlich einen schönen gruss an HEJARO der übersetzer held :-))
kann mir einer sagen was ki zawa und weren seva heist???
und hätte gerne diese worter auf bahdinani übersetzt haben!
warum?
komm zurück!
wohin?
könnt ihr mir auch schreiben wie die wörter dann ausgesprochen werden auf bahdinani????
vielen dank an alle
Hejaro
30.09.2008 21:50:16
➤
Re: auf bahdinani
Liebe Habibi, salam!
Ich sehe, hevala Rewşê hat die Übersetzung gemacht.
Und ich möchte noch etwas hinzufügen.
wohin = kuve, kuve diçî oder kuve diherî?
wo = li ku?
weren seva, richtig geschrieben; werin sêva = kommt, kauft Äpfel.
LG Hejaro
user_62838
27.09.2008 18:44:27
➤
Re: auf bahdinani
Hallo 7abibi,
ich verstehe ein wenig Kurmancî, aber das ist im Endeffekt fast wie Bahdînî ;-)
"Kî zava" bedeutet "Wer ist der Bräutigam".
"warum?" - "çima?" oder "ji bo çi?" (gespr. wie "tschima" (mit kuzem "i") oder ji (j wie in Gelantine) bo tschi (wieder kurzes "i")
komm zurück! - vegere! (we_gerre), Betonung auf dem "e" von "we"
wohin? - li ku? (wieder mit kurzem "i")
Hoffe, das reicht erstmal. Lasse mich aber auch gerne verbessern ;-)
Liebe Grüße
Rewşen
user_68024
15.09.2008 20:28:36
Danke für Uebersetzun
Hallo zusammen
Hoffe es geht euch allen gut. Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand kurz Zeit hätte mir folgendes auf kurmanci oder türkisch zu übersetzen.
"Lügen verletzen, auch wenn sie klein sind, genauso wie Verschweigen"
Ich danke im voraus von Herzen.
LG Shiva
Hejaro
18.09.2008 11:25:03
➤
Re: Danke für Uebersetzun
Silav shiva-zh!
De Dilê min, die Übersetzung schon im Türkisch gemacht hat, mache ich Dir auch noch im Kurdisch, wenn auch etwas überflüssig seien sollte!
Vir birîndar dikin, eger ew biçûk jî bin, weke xwe kerkirinê.
LG, Hejaro
user_68024
28.09.2008 11:55:13
➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
Besten Dank Hejaro. Sehr nett von Dir
Dersim
16.09.2008 09:01:31
➤
Re: Danke für Uebersetzun
hi shiva
uns geht es gut danke und dir?
hier auf türkisch:
yalanlar acitir, bide ufak olsa, ayni gizlemek gibi.
lG
user_68024
16.09.2008 14:51:03
➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
Danke schön Dersim
mir geht's leider zur zeit nicht bessonders gut. aber was soll's....
könntest du mir dies auch noch übersetzen ?
verletzungen, die mich nicht töten, stärken mich
Hejaro
18.09.2008 11:30:28
➤➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
Hallo, liebe shiva-zh!
Hier ist das zweite Teil der Übersetzung.
Birînên, ku min nekuj in, min xurttir dikim.
LG, Hejaro
Dersim
17.09.2008 09:37:39
➤➤➤
Re: Danke für Uebersetzun
oh, gute besserung
dein satz auf TR:
yaralar, beni öldürmeze, güclendiriyor beni
LG
user_87315
14.09.2008 13:13:00
bitte um Hilfe
kann mir jemand von euch etwas übersetzen bitte, ich weiß allerdings nicht ob ich es richtig schreibe ausgesprochen hört es sich so an " galbe min" könnt ihr damit etwas anfangen? Dankeschön im Voraus für eure Hilfe
user_106712
31.08.2009 15:26:16
➤
re: bitte um Hilfe
mn kurm xalke karkukm
Hejaro
31.08.2009 20:42:47
➤➤
re: bitte um Hilfe
Grüß Dich!
Hier ist Deine Übersetzung!
Der Satz ist in kurdisch-sorani: Und es bedeutet, ich bin der Junge aus Kerkuk!
LG, Hejaro
user_87315
14.09.2008 22:38:36
➤
Re: bitte um Hilfe
danke für die schnelle Antwort . Ich dachte immer dile min heisst mein Herz. Was genau ist der Unterschied zwischen dile min und qelbe min?
liebe grüße
user_62838
27.09.2008 18:47:58
➤➤
Re: bitte um Hilfe
Hallo Alicia,
ich glaube, "qelb" kommt ursprünglich aus dem Arabischen. Das ist der Unterschied ;-)
LG, Rewşen
Hejaro
14.09.2008 17:42:17
➤
Re: bitte um Hilfe
Hallo Alicia!
Na sicher, wir können damit etwas anfangen. Es ist nur grammatikalisch nicht ganz richtig geschrieben wurden.
Qelb = das Herz
min = mein
Qelbê min, heisst, mein Herz.
LG Hejaro
user_85264
12.09.2008 23:59:17
Bitte kleine Übersetzunghilfe
Wie kann ich auf kurdisch sagen:
...der Himmel weint, mein Herz auch...
Lieben Dank für Eure Hilfe
Bin noch neu hier :)
Hejaro
14.09.2008 17:46:48
➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Zari!
Schwester Rewşê hatte ja Deine Übersetzung gemacht und es ist auch richtig verständlich.
Aber ich würde es so fomulieren, ezman digirî, bes dilê min jî.
LG Hejaro
user_85264
14.09.2008 21:42:12
➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Hejaro,
dank dir für die Hilfe. Ich hätte jetzt die gleiche Frage gestellt, wie Rewşen.
ich bin noch nicht so weit mit kurdisch lernen, aber ich hätte auch gedacht, dass î für die tu-form steht!?
Lg Zari
user_62838
13.09.2008 11:17:32
➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Zarî und bi xêr hatî, herzlich willkommen. Ich bin nicht sicher, ob es richtig ist, aber als ersten Versuch würde ich anbieten:
Ezman digire wekî dilê min jî
(Der Himmel weint, wie mein Herz auch)
Vielleicht sieht sich das nochmal jemand an :-)
Liebe Grüße
Rewşen
Hejaro
14.09.2008 17:50:20
➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Liebe Schwester!
Deine Übersetzung war hundert pro richtig, aber ich habe versucht den Satz anders zu formuliren.
Wie z.B. ezman digirî, bes dilê min jî.
Was meist Te?
Memnûn, silavên dilovanî
Hejaro
user_62838
14.09.2008 18:24:45
➤➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Ja natürlich, lieber Hejaro. Du bist der Muttersprachler von uns beiden und meine Idee war auch nur ein Versuch ;-)
Allerdings noch die Frage am Rande: Warum digirî? Das î am Ende ist doch eigentlich die Endung der "Tu"-Form?
Silavên dilgermî
Rewşê
user_85264
13.09.2008 21:38:10
➤➤
Re: Bitte kleine Übersetzunghilfe
Hallo Rewşen,
danke dir, damit ist mir schon ein wenig geholfen. :)
Liebe Grüße
Zari
user_88574
06.09.2008 18:35:36
Gülom
Hallo an alle....
ich will mich kurz vorstellen .... bin eine Deutsche, lebe in der Türkei, spreche recht gut Türkisch und versuche mich gerade darin auch Kurdisch zu lernen.
Ist ziemlich schwierig mit der Grammatik, da ich hier nicht an entsprechende Bücher komme und habe im Netz auch nicht allzu Üppiges gefunden.
Heute aber nur diese Frage ... ist gülom so ein spezielles kurdisches Wort wie z.B. hele was man nicht übersetzen kann ... und falls es jemand weiß was es heißt, würde ich mich sehr über eine Antwort freuen.
Hejaro
06.09.2008 22:53:03
➤
Re: Gülom
Hallo, liebe Ejderha!
Herzlich Willkommen, wir freuen uns sehr, dass Du uns gefunden hast. Lebst Du gerade in der Türkei, weil Deine Tastatur nicht türkisch ist!
Du lernst türkisch und möchtest auch kurdisch lernen, das freut mich.
Dann schaumal bitte hier rein, dort sind ein Paar andere Freunde und ich unter dessen:
http://www.kurdis.net
Dort findest Du auch Bücher, wenn Du ordentlich die Seite durchsuchen würdest.
Sonst frag Ciwan, Berfîn, den anderen Kollegen der Mod. ist und mich.
Gül, heißt auf türkisch Rose und in diesem Sinne bedeutet das Wort, meine Rose. Das findest Du leider in keinem Wörterbuch.
Gul, heißt auf kurdisch Rose und auf kurdisch würde man sagen, gula min, also, meine Rose.
Gül = Rose (Blume; çiçek)
Gülom = meine Rose
Gülüm = meine Rose (türk.)
Gul = Rose (Blume;kulîlk)
Gula min = meine Rose (kurd.)
Gelekî memnûn, teşekkür ederim
Selamlar, silav Hejaro
user_88574
07.09.2008 12:32:18
➤➤
Re: Gülom
Lieber Hejaro,
das ist ja echt unfassbar wie schnell hier geantwortet wird .... vielen herzlichen Dank. Das mit Gülüm war mir schon klar, nur hörte ich Gülom das erste mal in Zusammenhang mit einem kurdischen Lied. Aber man lernt eben nie aus und das ist ja auch das Spannende.
Zu deiner Frage .... ja ich lebe in der Türkei und nutze die türkische Tastatur nur als USB-Teil, wenn ich tatsächlich türkisch schreibe. Ansonsten eben die Zugehörige des Laptops.
Kurdis. net habe ich natürlich gefunden und ich glaube du und ein paar Unermüdliche seid die Einzigen im deutschsprachigen Raum, die sich die Mühe machen uns blutigen Anfängern helfend zur Seite zu stehen. Dafür auch mein Dank und Respekt vor eurer Leistung.
Mit den Büchern verhält es sich so ... wenn ich diese in D bestelle und einen Versand finde der sie mir auch noch hierher schickt, dann habe ich immer noch das Problem das ich ungefähr den doppelten bis dreifachen Preis hier als GÜMRÜK zahlen muss.
Ich werde dann mal weiter versuchen die Grammatik zu begreifen und werde gern euer Angebot annehmen. Ich bin so ein analytischer Lerner. Mit "vergessen sie die Grammatik" kann ich nichts anfangen. Habe auch schon fleißig die Märchen gehört zwecks Aussprache. Aber wie gesagt ich bin ein "absolute beginner".
Ich wünsche allen einen wunderschönen Sonntag noch. Bis zum nächsten Mal hoffentlich schon mit ein paar kurdischen Sätzen
silav ejderha