/
7abibi
07.07.2008 15:20:50
auf bahdinani
hey hejaro wie gehts dir? habt lange nichts mehr von mir gehört ne??
ich habe hir einen kleinen text den ich gerne bitte auf BAHDINANI übersetzt haben möchte.
hallo mein schatz, du musst wissen das ich dich über alles liebe und das kein andere meine ganze liebe ausser dich verdient,ohne dich kann ich wirklich nicht leben , du weist nicht wie sehr ich den tag hasse an dem ich dich nicht sehe zum beispiel der dienstag, ich bereue es überhaupt nicht das ich dich kennen gelernt habe ich schwöre,,,, du hast mir farben in mein leben gebracht.... was hätte ich ohne dich getan diese drei verrückte jahre.... ich liebe dich mein schatz über alles
Hejaro
07.07.2008 20:11:28
➤
Re: auf bahdinani
Hallo, liebe Habibi!
Es ist schön, dass Du wieder da bist. Das stimmt, Du warst lange nicht da. Es geht mir gut, vielen Dank. Ich hoffe, es geht Dir auch gut!
Silav dilê min, divêt tu bizanî, ku ez ji hertiştî bêhtir ji te hes dikim û ku tikes dî ji bilî te hemî evîna min qezenc ne kirîye, bêyî te bawer bikî ez nikarim jiyana xwo bijîm, tu nizanî çawa ez ji rojê aciz dibim, roja ku ez te nebîn im, bilhesa roja sêşembê, ez tucaran ne pîşman im, ku min tu naskirîyî. Ez sund dixwim,,,, te ji min re reng êxistin jiyana min de... Minê bêyî te çi kiribîya, ev hersê salên ehmeq... Ez ji hertiştî zêdetir ji te hes dikim, dilê min.
Ich hoffe, dass er den Text versteht. :=)
Silav û hirmetên xwo ji te re dişîn im
Hejaro
user_85197
05.07.2008 12:05:02
Kann mir einer schnell was übersetzen ist wichtig
Ez bi qurban bese´...eze tevlu hemun tista ji te hezbikim gül
Was heißt das auf türkisch oder auf deutsch...?
Bitte ist dringent
Hejaro
06.07.2008 18:26:32
➤
Re: Kann mir einer schnell was übersetzen ist wichtig
Hallo, liebe-r Gulo!
Hier ist Dein Übersetzungswunsch:
Ich opfere mich für dich, es ist genug, ich werde dich trotz allem lieben ( oder, ich würde dich troz allen Sachen lieben, Gül).
Sana kurban olayim, yeter, herşeye ragmen seni sevecegim, Gül.
Slm, Gruß Hejaro
user_85072
02.07.2008 23:57:42
ich will alles wissen über kurdisch wie gehts bis dummheit bitte ich brauch dass
Juljascha
04.07.2008 01:08:36
➤
Hallo, Patlak!
Dann würde ich an deiner Stelle mit dem Lernen anfangen! Oder zumindest mit Fragen stellen.
Was genau erwartest du jetzt von den Übersetzern? Einen Deutsch-Kurdisch Wörterbuch, den sie extra für dich hier runtertippen?
L.G.
Juljascha
user_85018
01.07.2008 23:25:50
ganz viel hilfe
hallo ich habe mir überlegt was ich meinem mann ( kurde) zum geburtstag schenken kann, da er sehr speziell is hab ich mir überlegt dass ich ihm auf kurdisch schreibe warum ich ihn liebe und dass von einem profi auf schönen hintergrund fertig machen lasse.mein problem is nur dass ich all das was ich aufgeschrieben habe nicht übersetzen kann, es aber gerne übersetz bekommen würde und zwar auf kurmanci.wer wäre so nett und würde dass tun???es sind ca 30-40 sätze
Hejaro
02.07.2008 21:37:50
➤
re: ganz viel hilfe
Liebe Maxii,
magst Du es nicht die Sätze hier ins Forum zu stellen?
LG Hejaro
user_85018
02.07.2008 21:50:24
➤➤
re: ganz viel hilfe
hey hejaro doch, aber ich wollt erstmal wissen ob jemand lust hat mir da zu helfen und nicht gleich alles reinstellen damit sich jemand verpflichtet fühlt
Hejaro
02.07.2008 22:04:06
➤➤➤
re: ganz viel hilfe
Hey, liebe Maxii!
Da hast Du natürlich Recht, aber hier ist nun so und wir fühlen uns alle leider verpflichtet, die Übersetzungen zu machen, obwohl das ganze freiwillig ist.
Aber, wenn wir übersetzen können, tun wir es auch gern und alle andere Freunde sehen auch so ähnlich.
Sonst wären wir nicht hier!
Falls Du etwas haben solltest, was nicht ins Forum gehört, weil dieser Satz privat ist, kannst Du uns gern ansprechen!
Danke, einen schönen Abend, LG Hejaro
red_angel
01.07.2008 11:44:37
"Gruß zurück"
Wenn einem jemand "Silav" schreibt und man darauf mit "Gruß zurück" antworten möchte, was sagt man dann? danke für eure Antwort
Hejaro
02.07.2008 21:53:46
➤
Re:
Silav red_angel!
Wenn jemand Dir "Silav" schreibt, sagst Du dann;
sipas, ez jî silavên xwe ji te re dişîn im,
danke, ich sende dir meine Grüße auch
memnûn, ez jî silavên xwe li te dikim,
danke, ich grüße dich auch
silavên min jî ji te re hene,
meine Grüße an dich auch
Silav, oder sagt man ganz einfach, silav und dabei kann man nichts falsch machen!
Falls die deutsche Übersetzung nicht so perfekt seien sollte, korrigiert mich bitte, liebe Freunde.
LG Hejaro
user_62838
05.07.2008 09:24:28
➤➤
Re:
Hallo lieber Hejaro,
kann man auch sagen "Silav ji te re jî"? Hab mir das so angewöhnt, aber weiß nicht, ob das richtig ist :-)
Liebe Grüße
Rewşê
Hejaro
06.07.2008 18:19:26
➤➤➤
Re:
Liebe Rewsen!
Ja, natürlich geht es und dieser Satz ist mir dabei gar nicht eingefallen.
Das sagen sogar sehr viele;
silav ji te re jî.
Sipas, silav û hirmet
Hejaro
berfin
03.07.2008 18:14:09
➤➤
Re:
Lieber Hejaro,
Deine deutschen Übersetzungen sind schon okay,nur das "auch" könnte man etwas besser einsortieren:
Beim ersten Satz passt es besser vor das "ich".
Man kann aber ebenfalls sagen: "ich sende dir auch meine Grüße"
Beim letzten Satz klingt "meine Grüße auch an dich" besser.
Der zweite Satz ist perfekt. :-)))
Ich wünschte, ich könnte so gut Kurdisch wie du Deutsch.
Silav û hirmet
Berfin
Hejaro
06.07.2008 18:34:43
➤➤➤
Re:
Liebe hevala, Berfîn!
Was hätte ich ohne Dich, Rewşê, Akşam und vielen anderen gemacht?
Ich bedanke mich bei Dir und bei euch allen.
Gelekî sipas, hevala delal.
Silav û hirmet
Hejaro
RindekaDersim_62
30.06.2008 22:09:54
Hallo ihr Lieben...
ich habe eine Bitte an euch könntet Ihr mir wenn möglich folgende Sätze auf Kurdisch übersetzen???
Ich bedanke mich schon im Vorraus. Vielen Dank für eure Mühe.
1. En karanlik gecede mutlaka bir yildiz vardir senin icin.
2.Deniz kiyiya carparken su sözleri der; Seni Seviyorum.
Liebe Grüße 3
Rindek
Hejaro
02.07.2008 22:13:33
➤
Silav Rindika Dersimo!
Halê Tu çito, tu rindo?
Hier ist Deine Übersetzungswunsch:
1. Di şeva herî tarî de miheqeq ji te re stêrkek heye.
2. Wextê derya li teniştê dikeve, van gotinan dibêje; ez hej te dikim.
Silav û hirmet, Hejaro
RindekaDersim_62
04.07.2008 22:09:02
➤➤
Hallo Hejaro,
danke mir gehts gut und dir?
Ich hab eine Frage ist deine Übersetzung auf kurmanci und bei ´ez hej te dikim ´ heißt das nicht ´ji te hezdikhem´?
Vielen Dank für deine Mühe....
Rindek
Hejaro
06.07.2008 18:32:17
➤➤➤
Doch, wie Rewsen sagte, beide sind richtig und wenn man kurdisch kann, wird man sehen, dass der Unterschied gar nicht so groß ist.
Ez hej te dikim,
heisst, ich liebe Dich.
Ez ji te hez dikim,
heisst eher, ich mag dich.
Aber man kann beide Sätze wie, ich liebe dich, verstehen.
Ja, es ist auf Kurmancî.
LG Hejaro
user_62838
05.07.2008 09:26:57
➤➤➤
Hallo Rindek,
das geht beides! Haben wir erst vor kurzem im Unterricht gelernt. Ich denke aber, dass Deine Variante häufiger gebraucht wird :-)
Viele Grüße
Rewşê
user_70428
26.06.2008 09:42:18
Hallo ihr Lieben :))
Ich hab eine große Bitte.. ich kann nicht mehr aufhören das Lied "Xewna Jiyan" von Serhado zu hören, und wenn mir das jemand von Euch übersetzten könnte, wäre ich Euch seeeeeehr dankbar :))
Ich hab auch schon den Songtext ausgegoogelt.
Vielen Dank schon mal.. ich hoffe jemand von Euch kann sich die Zeit dafür nehmen :)
Xewna jiyan
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe rabu
cu dest u ruye xwe sust, bi kef u dilxwesi bu
rabu here xewna xwe bibine, jiyan ti bu
nive qedehe vala bu le je ra nivi tiji bu
jiyan ruhe xwe da ji bo xwe bigihene hedefe
berik belki vala bu le zengin bu bi serefe
serbilind bu, esqa jiyan ji her tisti zedetir bu
bar ji ciqa giran bu mil he je qawettir bu
bi caven te jiyan yek e, bi ye xwe yeki di ye
bi zehmeti rabu xwe gihande sere ciye
le hatin jiyan siyar kirin, siyar kirin ji xewna
xewn e jiyan, jiyan xewn e
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Jiyan ji xewna xwe siyar bu, ji cihe xwe nerabu
direjkiri fikiri be ci standibu u ci dabu
bi bi hebu, ci nebu, be je ra ci mabu
ye bere pe re li vir bu cu winda bu ku
sere jiyan ne sax e, miriye ji dilbirinan
miriye ji beriya, negere li miften deriyan
diben ronahi ye u behr u ezman sin e
le behra kur u ezmane dur res u tari ye
res e weke caven jiyan, res e weke kezebe
be ditine u be femkirina sebebe
meleken mirine, jiyan siyar kirin ji xewne
xewn e jiyan, jiyan xewn e.
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane.
Xewn e jiyan, ere jiyan xewn e
me ji rastiye dur dike, me dikisine deverna
ci ferq e xewn u jiyan bi jiyana nava wan da
ferqa xewn u rasti weke tayeki zirav e
ko nebe xerabi wi wexti tuneye qenci
em nebinin tari, em nabinin ronahi
xwede jiyane dide u xwede jiyane dibe
wexta yek insan te, yeki di ji vir dice
ci iro sax bibe we sibe bi mirine biqede
te bi ci dest pekir, ci ji te te, dive tu xelas biki
wexta tu ji xewa xwe siyarbu u caven xwe vekir
posman nebe te ci kir, posman be te ci nekir
ko roja tu hat, tu ji xewna xewe disa siyar nabi
wexta keti nava du keviran, disa narabi
wexta lase te vala bu, wexta cane te diyar bu
wexta dile te sar bu, jiyan ji xewna xwe siyar bu.
Bin tirejen roje yan bin barane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
Bin axa dinyaye yan bin ezmane
Em e siyar bibin ji xewna jiyane
belekîyên berfan
26.06.2008 09:49:16
➤
Schau bitte mal in die Spielregeln des Forums.
Aus rechtlichen Gründen können unter anderem Songtexte hier nicht übersetzt werden.
...vielleicht findet sich ja jemand,der Dir den Text privat per PN übersetzt.
LG
akşam güneşi
user_70428
26.06.2008 16:56:25
➤➤
Ok.. schade aber kann man nix machen :)