/
user_81087
22.04.2008 20:06:45
hallo
ich wollte fragen ob ihr mir sagen könnt was piroz be bedeutet und serok und biji...meine mutter ist kurdin mein vater türke aber da ich n deutschland aufgewachsen bin verstehe ich leider fast garnix und möchte das aber sehr gerne lernen!
freu mich wenn ihr helfen könnt!
lg lamiyah
user_35105
22.04.2008 20:27:28
➤
Re: hallo
Ja hey..sorry..keine Ahnung,ob das jetzt so richtig ist,aber ich denke piroz be-viel glück(glückwunsch), serok-chef(bin mir aber nicht sicher),biji...sowas wie bravo...oder halt wie bei biji kurdistan-es lebe kurdistan..
..hoffe ich konnte dir bisschen helfen..bin auch am lernen...grüße..
Dersim
22.04.2008 20:46:27
➤➤
Re: hallo
.... piroz be= alles gute ..... oder frohes ...., ich gratuliere..... (also fürs glückwünschen)
biji kurd u kurdistan= es leben die kurden und kurdistan
serok= anführer
biji serok apo= es lebe der anführer apo
lg
Sibela
user_63968
21.04.2008 17:14:08
.....................
und noch eine frage ich glaube felek heißt auf kurmanci teufel stimmt das ?
wird es dann auch so ausgesprochen wie es geschrieben wird?
Dersim
21.04.2008 21:07:52
➤
Re: .....................
felek wird genauso ausgesprochen wie es geschrieben wird.
und teufel $eytan= Schejtan
lg
Sibela
Dersim
21.04.2008 21:05:15
➤
Re: .....................
felek heißt schicksal, himmel (eher asmên, asman),oder weltall soweit ich weiss auf zazaki. auf kurmanci müsste das genauso heißen denk ich mal.
teufel auf zazaki genauso wie auf türkisch $eytan.
lg
Sibela
user_63968
21.04.2008 17:09:58
.......................
hey könnt ihr mir sagen was AWAS bedeutet kann es sein das es zazaki ist?lg
Dersim
21.04.2008 20:53:22
➤
Re: .......................
Awa heißt Wasser
lg
Sibela
user_63968
22.04.2008 08:24:44
➤➤
Re: .......................
danke schöönn ;-)
user_80503
20.04.2008 11:48:34
Gedicht
Hallo ist denn hier niemand der mir das Gedicht übersetzten kann, welches rewsen hier reingestellt hat???
Herzlichen Dank euch allen !!!
elfe
berfin
21.04.2008 21:56:23
➤
Re: Gedicht
Hallo, Elfe,
ich habe dein Gedicht weitergeleitet, um Hilfe zu erhalten. Aber mein Helferlein hat momentan wenig Zeit, ich hoffe aber, es kommt noch etwas. Hab noch ein wenig Geduld. :-)
LG
Berfin
user_80503
22.04.2008 07:10:36
➤➤
Re: Gedicht
Hallo Berfin
Herzlichen Dank für deine Zeilen. Ja sicher haber ich Geduld....
Dir schönen Tag
LG Elfe
user_35105
22.04.2008 20:30:42
➤➤➤
Re: Gedicht
Ich würde auch gern wissen,was das Gedicht übersetzt bedeutet:)
user_80937
19.04.2008 21:49:45
was heisst das
hallo ihr
ein arbeitskollege (KURDE) hat auf seinen sicherheitshelmm PATAO stehen was soll das heissen ???danke
user_62838
23.04.2008 13:03:59
➤
Re: was heisst das
Ich denke auch nicht, dass das Kurdisch ist. Das wird die Abkürzung der Firma sein, für die er arbeitet ;-)
Dersim
21.04.2008 14:46:14
➤
Re: was heisst das
PATAO hört sich irgendwie nicht wie ein kurdisches wort an. eher eine abkürzung p.a.t.a.o vielleicht??? oder ein name.
user_80872
18.04.2008 15:22:49
suche ganz dringend übersetzung kurdisch-deutsch
habe gerade von einer netten frau folgende wörter zugeworfen gekriegt per mail, was heißt das:
hajatakam
kurbanibum
öptüm askim
vielen dank für eure hilfe, ist echt eilig!!!!
user_80883
18.04.2008 19:15:29
➤
Re: suche ganz dringend übersetzung kurdisch-deutsch
Hallo, ich versuch's mal:
"Hayatakam" dürfte Südkurdisch (Sorani) sein, dann hieße es "Du bist mein Leben", also ein nettes Kompliment.
"Kurbanibum" ist auch sehr nett, kann man nicht wörtlich übersetzen, bedeutet etwa "ich find dich toll".
"Öptüm askim" ist gar kein Kurdisch, sondern Türkisch. Es heißt "Küsschen, mein Lieber". (oder meine Liebe).
Ich finde es aber unwahrscheinlich, dass dieselbe Person Sorani und Türkisch sprechen soll...
user_62838
13.04.2008 11:40:15
Übersetzungswunsch Kurmancî - Deutsch
Könntet Ihr uns vielleicht bitte helfen? Ich kenne nicht alle Vokabeln und komme sonst erst in den nächsten Tagen dazu. Vielen Dank im Voraus!!
Rewsen
Evîn û Elvîra
COYÊN EVÎNÊ...
Tuneye ji bo min
dema bête bûnê!
Bi te dijîn
dil û hinavên min
di dema bêtebûnê de.
Anî ji min re bahara rengîn
di nava rûpelên
gul û kulîlkên xwe de,
di nava
xeml û bedewiyên xwe de
e$q û Evîna te...
Disotînin dilêmin
tîrêjen çavên te
ên ku li hez û hezkirinê
hatine dagirtin,
disotînin dilêmin
bi bîr û baweriya
paqijkirina agirê Newrozê.
Te vekirin di dilêmin de
coyên Evînê,
e$qa te bû wek
rûbara baharê û herikiya
di nava coyên dilê min de...
user_77892
07.05.2008 21:03:49
➤
Re: Übersetzungswunsch Kurmancî - Deutsch
AZ GALEK SPASYA TA TEKIM JBO WE HALBSTA XWAS
user_80503
14.04.2008 10:36:16
➤
Re: Übersetzungswunsch Kurmancî - Deutsch
Liebe Rewsen
Herzlichen Dank, dass du für mich das Gedicht reingestellt hast!
Ich hoffe, es gibt jemand der mir das übersetzen kann.
Liebe Grüsse