/
user_63968
16.08.2007 13:22:27
hallo ihr!
ich habe eine frage auf kurmanci heißt ich liebe dich ez te hesh dikim oder so stimmts??
könnt ihr mir sagen wie es ausgesprochen wird ??
hayfa84
16.08.2007 14:38:36
➤
Re: hallo ihr!
"ez hesh te dikim" wird so ausgesprochen "as hash ta dikem"
user_64683
16.08.2007 12:43:17
Hiiiiiilfe!!!
Was heisst auf deutsch...???
barzo dobze;-) u mnie teras sloncie swieci!
barzo ladna strona;-)
Hejaro
19.08.2007 19:12:39
➤
Re: Hiiiiiilfe!!!
Hallo Sweety!
ich befürchte, dass diese Sätze kein kurdisch sind.
Sonst wäre kein Problem.
LG Hejaro
user_64683
19.08.2007 19:49:26
➤➤
Re: Hiiiiiilfe!!!
nein ist es auch nicht ist polnisch.
user_59100
20.08.2007 12:24:58
➤➤➤
Re: Hiiiiiilfe!!!
Genau:) das ist Polnisch:)
dein Übersetzungswunsch:
barzo dobze;-)(korrekt: bardzo dobrze)= sehr gut
u mnie teras sloncie swieci(u mnie teraz świeci słońce)= bei mir scheint jetzt die Sonne
barzo ladna strona;-) (bardzo ładna strona)= eine sehr schöne Seite
viel Glück sweety, du kannst mir immer fragen, sonst such hilfe auf einem polnischen Forum
LG Ree
user_64683
20.08.2007 12:30:47
➤➤➤➤
Re: Hiiiiiilfe!!!
Grinz. Muss grad lachen weil ich mich schon wunderte. Wollte eigentlich auch auf die Polnische Seite aber irgendwie mein Pc nicht. lach. Trotzdem danke. Auch für die korrektur. Liebe grüße
user_63575
14.08.2007 21:07:05
re: Sorani
Kann mir bitte einer helfen?? Ich habe auf seite 97 einen übersetzungswunsch aber bis jetzt habe ich noch nicht von euch gehört bitte bitte übersetzt mir das in sorani danke ist wirklich wichtig!!!!!!
Merci chodafes Joana
Hejaro
19.08.2007 20:02:32
➤
re: Sorani
Liebe JoanaLovesAri!
Ich habe leider Deinen Text auch schon gesehen, aber ich traute mich nicht den text zu übersetzen, weil, wenn ich ihn übersetze, würde ich bestimmt auch Fehler machen.
Obwohl ich Soranî so verstehe, aber wenn es um die Übersetzungen geht, habe damit doch noch Probleme.
Ich übersetze Dir den Text.
LG Hejaro
user_64494
14.08.2007 01:39:47
sorani
hallo ihr lieben, ich bin super neu hier und hab noch gar keine checkung. bin seit paar wochen mit einem irakischen kurden zusammen und ... insallah... es wird noch lange lange so bleiben. versuche bisschen seine sprache zu lernen.er kann zwar türksich so wie ich, aber ich möchte sorani sprechen können so wie er.
er hat mir gerade geschrieben: dil men shwki shat bo tush har uha.... weiss nicht ob er richtig geschrieben hat, weil er lateinische schrift eigentlich nicht so gut kann.... aber vielleicht könnt ihr/ du mir das trotzdem irgendwie übersetzen? müsste irgendwas mit.... ich wünsch dir auch ne gute nacht heissen??????
user_74799
16.01.2008 17:54:57
➤
Re: sorani
und hat es geklappt mit deinem irakischen freund???meine freundin kommt auch aus dem irak
liebe grüsse sami
user_74799
16.01.2008 17:53:18
➤
re: sorani
und hat es geklappt mit deinem irakinschen freund??:)
Hejaro
19.08.2007 19:56:23
➤
Re: sorani
Hallo, liebe Igdirli!
Ich drücke Euch die Daumen, es wird mit Euch schon klappen.
Sein Text: dil men shwki shat bo tush har uha....
Die Übersetzung wäre; mein Herz, ich wünsche Dir auch eine gute Nacht.
Die Übersetzung hattest Du ja, es war richtig.
Weiß Du, er schreibt mit lateinischen Buchstaben, weil alle Kurden aus der der kurdischen Autonomie Region in der Schule englisch lernen müssten und er kann natürlich auch soranî im arabischen Schrifft schreiben.
Danke Dir für Deine Interesse für die kurdische Sprache Soranî.
http://www.geocities.com/soraniferheng/sorani/a.html
Der Link ist leider in Soranî-Kurmancî.
LG Hejaro
user_63787
13.08.2007 18:59:14
übersetzen bitte :-))) auf zazaki oder kurmanci ( bitte bei
nach dem glauben her fielen 3 würfelzucker von himmel auf dem boden. der azeri nahm das würfelzucker und leckte es, der kurde nahm es und gab es zu sein freund. der gülcistaner machte es in sein essen rein. seitdem reden azeri menschen viele gute sachen, die kurden sind warmherzig und lieben es besuche zu bekommen, und die gülcistaner kochen lecker. meine heimatstadt igdir ist ein sehr farbenfrohes stadt, mit azeri, kurden und gülcistaner. 3 kulturen leben in frieden in igdir, wie bruder und schwester.
Hejaro
19.08.2007 19:08:05
➤
Re: übersetzen bitte :-))) auf zazaki oder kurmanci ( bitte
Hallo, liebe Igdirliw!
Hier ist Dein Übersetzungswunsch.
Li gora bawerîyê sê kabik şekir ji ezmana ketin liser erdê.Yê Azerî kabika şekir girt û di alîst, yê Kurd digirt û dida hevalê xwe.Yê Gurcî şekir têxist di nav xwe de. Ji hingê ve xelkên Azerî tiştên gelekî baş dibêj in, Kurd jî dilgerm in û gelekî ji mêvanan hez dikin, û Gurcî jî xwarinên gelekî xweş çêdikin. Welatê min Igdir bajarekî gelekî reng xweş e, bi Azerî, bi Kurdan û Gurcîyan ve.
Her sê Kultir bi aştî bi hevdu re dibûrîn in, weke xwîşk û biran.
Liebe Igirli,
ich habe nur wie Bruder und Schwester umgedreht, weil in Kurmancî eben so gesagt wird.
Weißt Du, mein soranî ist leider nicht sooo gut, aber ich versuche Dir die Texte trotzdem zu übersetzen.
Aber Du musst doch etwas Geduld haben.
Danke Dir, LG Hejaro
user_58986
13.08.2007 13:35:50
ist jemand vlt so nett??
Evîna te ez bernedam,
Bircî mam, tî mam,
Xayin taribû $ev
Can xerîb, can bê deng
Can parce parce...
Û destên min li kelepcê,
Bê titûn bê xew mam,
Evîna te ez bernedam.
danke im voraus!!!
user_62838
16.08.2007 12:01:23
➤
Re: ist jemand vlt so nett??
Deine Liebe hat mich nicht losgelassen,
Ich bin verhungert, bin verdurstet,
Die Nacht war verräterisch und dunkel,
Meine Seele ist einsam, meine Seele ist lautlos/still
Meine Seele (zerbricht) Stück für Stück,
Und meine Hände sind in Handschellen / sind gebunden,
Ohne Tabak und ohne Schlaf bin ich geblieben,
Deine Liebe hat mich nicht losgelassen.
user_64398
13.08.2007 10:17:51
Übersetzung!!!THANKS
danke.
bitte.
wie alt bist du ?
wie heißt du?
ich habe meinen finger geschnitten.
ich höre gerne musik.
user_62838
20.08.2007 08:49:38
➤
Re: Übersetzung!!!THANKS
@ Hejaro: Sipas xweş.
@ Born2Dance:
Bei "Bitte" gibt es zwei Möglichkeiten!
1. Wenn Du jemanden aufforderst, etwas zu tun, sagst Du "kerema xwe",
2. wenn Du das als Antwort auf "Danke" im Sinne von "Gern geschehen" meinst, dann benutzt Du "Sipas Xweş", so wie ich das oben bei Hejaro gemacht habe.
"Ich höre gerne Musik" würde ich mit "Ez gelekî guhdarî bi Muzîkê hez dikim" übersetzen.
Mein Übersetzungs- und Ausspracheroman scheint im Netz verlorengegangen zu sein... Wirklich schade :-(
Hejaro
19.08.2007 16:45:26
➤
Re: Übersetzung!!!THANKS
Hallo Dorn2Dance!
Hier ist Dein Übersetzungswunsch.
Sipas.
Kerem bike.
Tu çend salî yî?
Navê te çîye?
Min tilîya xwe birî.
Ez gelekî guhdarî Muzîkê dikim.
LG Hejaro
user_62838
16.08.2007 12:35:15
➤
Re: Übersetzung!!!THANKS
Kannst Du meine Übersetzung sehen? Ich habe einen halben Roman geschrieben und es ist alles weg :-(
Hejaro
19.08.2007 16:39:32
➤➤
Re: Übersetzung!!!THANKS
Liebe Rewşê!
Gelekî bi xêr hatî.
Ich möchte mich ebenfalls bei Dir für Deine großartige Unterstützung sehr bedanekn.
Gelekî sipas, silav û hirmet
Hejaro