es ist eine lange zeit vergangen seit dem wir und das letzte mal gesehen haben,....es gab grosse missverständnisse,...entäuschung und harte worte!....dennoch denke ich das wir alle genug zeit hatten darüber nachzudenken,....ich hab versucht es zu vergessen, damit abzuschließen was passiert ist um mit "geraden kopf" in die zukunft zu gehen,........nach 10 monaten denk ich das es zeit ist einen versuch zu machen,...mit dir zu reden.
Du hast deine eigenen sorgen das weiß ich ( meine Augen und Ohren sind nicht verschlossen ) deshalb will ich dich nicht drängen.......ich schreibe dir um zu sagen: es tut mir leid,.....verzeih was geschehen ist und gib mir die chance mit dir zu reden und vielleicht einen neuen versuch, nicht nur für mich und dich sondern auch für die Familie!
Der erste Schritt von mir ist hiermit getan,...vielleicht gibst du die möglichkeit auch den 2. und 3. zu gehen!
Hallo ich suche nach dem korrekten italienischen Wortlaut des Sprichwortes: Wenn sich eine Tür schließt, öffnet sich ein Tor (oder so ähnlich).
Chiusa una porta si apre un portone
oder
Chiude una porta e ti si apre un portone
oder
Dio, se chiude una porta, apre un portone
Was ist richtig? Habe das Sprichwort von einer Sizilianerin. Es geht um ein Weihnachtsgeschenk, deswegen brauche ich wirklich eine fehlerfreie Variante des Sprichwortes.
Lei
dovrebbe essere dolce come Bailey's
intensa come Cognac
spumeggiante come champagne
svariata come un cocktail
esotica come malibu
e mettere al tappeto come tequila