neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Wie könnte ich folgende 2 Telefongespräche führen:

1.) ich rufe bei der Firma XY an und ersuche um Zusendung des aktuellen Katalogs sowie einer Preisliste mit den Liefer und Zahlungsbedingungen. Ich verspreche anschließend - falls Preise usw. zusagen - größere Aufräge in Zukunft warten.

2.) Telefonate alla Ditta Deruta C. d`arte e chiedete se fa anche esportazioni in Austria. La risposta e`negativa. (Ruft die Firma Deruta C. der Kunst an und fragt ob sie auch Export nach Österreich machen. Die Antwort ist negativ)


Könnte mir jemand helfen. Danke im Voraus.

Jörgl
18047870 Antworten ...
 
Hallo, könntet ihr mir vielleicht folgenden Text übersetzen:

Hallo meine Kleine,

danke das du mich immer so sehr unterstützt und mir soviel halt gibts. Deine Email vorhin war toll. Ich liebe dich über alles.

Dein Großer
18046405 Antworten ...
 
fraseologia
HI, vielen lieben Dank! Ich hab noch nen ganzen Haufen mehr... Noch lust zum Forschen???

essere di bocca dolce/di mezza bocca
essere di buona pasta
essere di ferro/acciaio
essere di gamba lesta/lunga
essere di pasta grossa
essere di oro
essere di pasta zucchero
essere di stucco
essere di un pelo e di una buccia/lana
essere di un peso e di una lana
essere di una altra pasta
essere dietro l'angolo
essere dolce di sale
essere doppio come una cipolla

ein schönes Wochenende und danke nochmal!!!!
18046148 Antworten ...
 
Fraseologia
hallo ihr lieben!

BIn im Net auf der Suche nach online-Wörterbüchern o.ä., die mir helfen, die deutsche Entsprechungen für italienische Phraseologismen zu finden.
z.b: essere un quadro senza cornice
essere un rasoio al cuore
essere un tasto Agg
essere un/fare il camaleonte
essere un/fare il riccio
essere una anguilla imburrata

kann mir jemand weiterhelfen??? Wär voll lieb! Ciao, grazie mille
Daniela
18045727 Antworten ...
Zum Anfang die Übersetzung:
essere un rasoio al cuore = Eine Rasierklinge am Herzen sein, vermutlich das Herz brechen
essere un tasto Agg = eine aggiorna (Aktualisieren)-Taste sein ????
essere un/fare il camaleonte = ein Chameleon sein, vielleicht jewmand der das Fähnchen nach dem Wind hängt
essere un/fare il riccio = sich einigeln
essere una anguilla imburrata = ein gebutterter Aal sein, also aalglatt.

Vielleicht hat jemand noch bessere Vorschläge.
18045740 Antworten ...
o agg. - aggiungi ... ?

Ciao Maluse.... schön dich zu sehen... :)
18045778 Antworten ...
 
ka
was bedeutet auf italienisch " mein schatz du bist das wichtigste für mich.will dich nie verlieren!" bitte gibt mir eine antwort ist sehr wichtig...
; ) danke
18042343 Antworten ...
Re: ka
Mio tesoro, sei la cosa più importante per me. non voglio perderti mai!

LG-Alessandra
18042511 Antworten ...
 
.
18034520 Antworten ...
.
18036315 Antworten ...
.
-Nun mach mal einen Punkt-Ora pasta!
-ein dunkler Punkt-un capitolo nero
-der springende Punkt-il fattore decisivo
-den Punkt aufs i setzen-dare l`ùltimo tocco
-ohne Punkt und Komma reden-parlare a mitraglia/ininterrottamente
18039621 Antworten ...
in allen Punkten übereinstimmen - essere d'accordo
18041062 Antworten ...
:)
Re: :)
D'accordo, ma ora Basta!! :)
18041577 Antworten ...
Re: Re: :)
und noch ein Schweizer Ausdruck-Pünktlischiesser-Tüpflischiesser
18041955 Antworten ...
 
Danke für eure Hilfe!

Wer kann mir noch bei ein paar Fragen zur Geschäftskorrespondenz behilflich sein?
Müßte euch die Word - Datei allerdings per Email senden (ist nicht viel). - Ich hoffe das ich nichts doppelt angeführt habe. Stelle es nicht ins Forum da es ca. 20 Sätze sind. Und bei jedem wäre nur eine KLEINIGKEIT zum Ausbessern!

Bitte sendet eine Email an 14626258 (at) gmx.at

und ich sende euch die Datei.

Danke im Voraus.
18028399 Antworten ...
 
Seite:  21     19