/
Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
Ich bräuchte euch mal bitte für beides. Einmal auf deutsch. Kár, hogy nem értek németül, fogalmam sincs miről beszélgettek, de egy jó kis pezsgőt én is innék veletek szívesen!!!! und das andere auf ungarisch. Liebe Krisztina! Ich hoffe wie immer das es euch gut. Ich wollte mich ja eigentlich selber daran versuchen es zu übersetzen aber ich habe schnell festgestellt das das wohl nix wird. Peter hat es leider nicht übersetzt. Von ihm höre ich im Moment leider nicht so viel. Ich habe ein Forum mit netten Menschen gefunden die mir da helfen. Grüße und Umarmung aus der Ferne zurück. ;) Wie immer vielen lieben Dank. Liebe Grüße
Re: Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
1.„Schade, dass ich kein Deutsch verstehe. Ich habe keine Ahnung, wovon ihr redet, aber einen guten Sekt würde ich auch gerne mit euch trinken!” 2. „Kedves Krisztina! Remélem jól vagytok, mint mindig. Tulajdonképpen magam próbáltam meg lefordítani, de hamar rájöttem, hogy ebből nem lesz semmi. Sajnos Péter nem fordította le. Mostanában amúgy sem sokat hallok róla. Találtam egy fórumot kedves emberekkel, ők segítenek nekem. Üdvözlet és viszont-ölelés a távolból”
➤➤
Re: Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
Hallo Tschiga habe da eine Internetadresse www.hiroshajo.hu die ist in Ungarn von einen Bootshändler mit der Telefonnummer +36309788-120. habe dort auch schon angerufen und wollte dort ein boot kaufen aber leider spricht dieser man nur ungarisch. und auf dieser seite ist keine email Adresse zu finden. wäre sehr nett wenn du diese über der Telefonnummer herrausbekommen würdest . dann könnte ich mit den übersetzungsprogramm mal nachfragen ob ein boot vorhanden ist. würde dir auch vorraus die telefonkosten erstatten. danke
➤➤➤
Re: Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
Hallo Peter, Wenn Du auf der Seite auf die englische Flagge klickst, springt ein Fenster mit den Kontaktdaten einer deutschen Partnerfirma auf ;-) : Vertrieb Deutschland / Sales in GermanyFirma/Company: Kfz-Meisterbetrieb M.axthelm Ort/Location: D-96450 Coburg Telefon: 09561/39690 Mobiltelefon/Cellphone: 0171/7500950 Hoffe Dir geholfen zu haben, bräuchtest Du mehr Infos, kannste mir privat schreiben und ich rufe die ungarische Firma an!
➤➤
Re: Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
Was heißt: Das mit dem Sekt lässt sich ja nachholen. und Grüße an den kleinen? Danke. :))))
➤➤➤
Re: Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
"A pezsgős dolgot még bepótolhatjuk! Üdv a kicsinek!"
➤➤➤➤
Re: Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
Szia! Köszönjük a szép szavakat! Most olvastam fel Bendinek a leveledet és azt, hogy őt is üdvözlöd. Azt mondta : Ez a Katja nagyon kedves és nagyon jó fej! Mi jól vagyunk, remélem te is! Péter nagyon sokat dolgozik. Szombaton beszéltem vele, azt mondta, hogy valamikor a közeljövőben megy le Bad Salcungenbe ( biztos, hogy nem jól írtam a város nevét, bocsika). Hogy haladsz a ház eladással? Mik a terveid a jövőben? Puszi!!! Vielen Dank. Ihr seid echt meine Rettung.
➤➤➤➤➤
Re: Ich bräuchte wieder Hilfe. Vielen Dank. :)
„Hallo! Danke für die schönen Worte! Ich habe gerade Bendi deinen Brief vorgelesen und dass du ihn auch begrüßest. Er hat gesagt: Diese Katja ist sehr nett und sympathisch! Uns geht es gut, hoffe Dir auch. Péter arbeitet sehr viel. Ich habe mit ihm am Samstag gesprochen, er hat gesagt, dass er bald nach Bad Salzungen fährt. Und wie läuft es mit dem Verkauf des Hauses? Was sind Deine Zukunftspläne?“
Bitte Hilfe bei der Übersetzung !
Das Herz ist wie ein Buch. Einige dürfen einen Moment lang darin blättern. Einige dürfen es sich für einen gewissen Moment lang ausleihen, aber nur ganz wenigen schenkt man es.... Vielen vielen Dank im Voraus und ein schönes Wochenende !
Re: Bitte Hilfe bei der Übersetzung !
„A szív olyan, mint egy könyv. Vannak, akik egy pillanatra belelapozhatnak. Vannak, akik egy bizonyos pillanatra kikölcsönözhetik, de csak igazán keveseknek ajándékozzuk oda.”
➤➤
Danke: Re: Bitte Hilfe bei der Übersetzung !
Danke Tschiga, du hast mir sehr geholfen !!!
Herzlichen Dank im Voraus - mit Bitte um Übersetzung :)
wir sind gestern um 22 uhr angekommen, die Fahrt war ruhig und entspannt. Es waren 2 schöne Tage, wie immer....schade, dass die Zeit immer so schnell vergeht. Herzlichen Dank auch für das hervorragende Essen. Den Nachtisch werde ich probieren selber zu machen. Wir freuen uns aber schon sehr auf April, vor allem auch wenn Mandy mitkommt. Liebe Grüße und eine herzliche Umarmung
Re: Herzlichen Dank im Voraus - mit Bitte um Übersetzung :)
„Tegnap este 22 órakor megérkeztünk, az út nyugodt és pihentető volt. Két csodálatos nap volt ez, úgy mint mindig... Kár, hogy mindig oly gyorsan repül az idő. Köszönjük a pompás étkeket! A desszertet majd magam is megpróbálom elkészíteni. Már alig várjuk az áprilisi alkalmat, különösen ha Mandy is eljön. Szeretettel ölel,"
➤➤
Danke: Re: Herzlichen Dank im Voraus - mit Bitte um Übersetzung :)
köszönöm szepen.... herzlichen DANK für DICH für die superschnelle Antwort!!! KÖSZI
bräuchte Hilfe bei Übersetzung
Hallo Frau.... auf diesem Wege möchte ich Ihnen recht herzlich zum Geburtstag gratulieren. Wünsche Ihnen viel Glück, viel Gesundheit und das all Ihre eigenen Wünsche in Erfüllung gehen. Lassen Sie sich an diesem Ehrentag besonders von Ihrer Familie ausreichend verwöhnen. Viele liebe Grüße aus Deutschland kommen von .... Ich bedanke mich im Voraus für die freundliche Unterstützung.
Re: bräuchte Hilfe bei Übersetzung
Kedves ….. asszony! Ezúton szeretnék szívből gratulálni a születésnapja alkalmából. Kívánok sok boldogságot és jó egészséget, teljesüljön minden vágya! Hagyja, hogy leginkább a családja kényeztesse el igazán ezen az emlékezetes napon! Sok szeretettel Németországból, …......
➤➤
Danke: Re: bräuchte Hilfe bei Übersetzung
Vielen lieben Dank Tschiga, das war ja super fix....
Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
Ich habe von der Mutter eines Kumpels etwas geschickt bekommen und würde ihr gerne antworten. Ihr Text: Neked is nagyon köszönök mindent amit a nagy fiamnak adtál!!!!! Sok-sok puszi innen a távolból!! Talán majd egyszer élőben is megköszönhetem!!! Wurde mir dann so übersetzt: Ich danke, was für meinem großen Sohn gegeben hast. Viele Küsschen von Weiten. Vielleich werden wir auch persönlich treffen. Ich weiß nicht inwiefern das stimmt. Falls es so stimmt würde ich das antworten wollen: Liebe Mama von Peter .Vielen Dank für die lieben Worte. Ich habe mich sehr darüber gefreut. Peter war auch immer für mich da und deswegen war es für mich selbstverständlich, das Gleiche für ihn zutun. Dafür sind Freunde da. Würde mich auch freuen wenn man sich irgendwann persönlich kennenlernt. Liebe Grüße aus der Ferne, Alina Danke schonmal. :)
Re: Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
Hallo Alina, Die Überstzung stimmt schon grob genommen. Der letzte Satz des Textes wäre so präziser: "Vielleicht werde ich mich einmal persönlich bedanken können!" Übersetzung für Deine Antwort: "Péter kedves mamájának! Köszönöm a kedves szavakat! Örömet okozott velük! Én is mindig számíthattam Péterre, ezért számomra magától értetődő volt, hogy ő is számíthat rám. Ezért vannak a barátok. Én is örülnék egy személyes találkozónak. Szeretettel üdvözlöm a távolból, Alina."
➤➤
Re: Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
Vielen Dank. Du bist mir echt ne große Hilfe. Ich will mich ja nicht blamieren und es ist eine schwierige Sprache. Ich würde sie gerne beim Vornamen nennen aber ich bin mir nicht sicher welches der Vorname ist.
➤➤➤
Re: Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
"Ich würde sie gerne beim Vornamen nennen, aber ich bin mir nicht sicher, welches der Vorname ist." -> Ich sehe hier im Text keine Namen, aber wenn Du sie angibst, kann ich Dir weiterhelfen. "Ich hoffe es geht euch gut" => "Remélem jól vagytok."
➤➤➤➤
Re: Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
Vielen Dank. Ich habe es jetzt so weggeschickt. Kennt ihr zufällig eine Seite auf der man sich die Grammatik genauer anschauen und aneignen kann?
➤➤➤➤➤
Re: Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
Sorry das ich schon wieder nerven muss. ;) Ich habe eine Antwort bekommen und bräuchte wieder eine Übersetzung. Kedves Katja! Nagyon kedves vagy, hogy írtál nekem! Borzasztóan örültem neki! Ki segített lefordítani a levelemet? Péter? Nagyon szeretnék veled én is találkozni! Remélem egyszer össze fog jönni! Szeretném, ha nem magáznál, hanem tegeződnénk!!! Én is üdvözöllek és ölellek innen a távolból!!!! Puszi Danke im schonmal.
➤➤➤➤➤➤
Re: Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
„Sorry das ich schon wieder nerven muss. ;) Ich habe eine Antwort bekommen und bräuchte wieder eine Übersetzung.“ Kein Problem. Viele denken nicht daran, aber das ist das logische Nachspiel... „Liebe Katja! Es war sehr nett, dass Du mir geschrieben hast. Ich habe mich darüber wahnsinnig gefreut. Wer hat Dir geholfen, meine Nachricht zu übersetzen? Peter? Ich möchte Dich auch sehr gerne kennenlernen. Ich hoffe, es kommt einmal dazu. Ich möchte, dass Du mich duzt! Ich grüße und umarme Dich aus der Ferne. Bussi“ Bitte das nächste Mal einen neuen Beitrag eröffnen.
➤➤➤
Re: Einen wunderschönen Guten Abend. ;) Ich bräuchte eure Hilfe etwas zu übersetzen.
Sorry aber mir ist noch ein Satz eingefallen den ich gerne darin hätte. Ich hoffe es geht euch gut. Danke. :)
Bitte kann mir das einer übersetzen
Szeretlek Kicsim! Tudom sokszor rosszul banok veled, pedig nem erdemled meg!Ha megtehetnem a tenyeremen hordozlak mert ha valaki te tenyleg megérdemli! Szeretem a csillogo szemed mikor ram nezel! Szeretem a gyonyoru mosolyod! Teged!!!!! Teged Szeretlek! !!!!
Re: Bitte kann mir das einer übersetzen
Ich liebe Dich, mein Kleines! Ich weiß, ich gehe mit Dir oft schlecht um, obwohl Du es nicht verdient hast. Ich würde dich verwöhnen, wenn ich könnte, weil wenn es jemand verdient hat, dann bist Du es! Ich mag Deine glänzenden Augen, wenn Du mich anschaust! Ich mag Dein wunderschönes Lächeln! Dich! Dich liebe ich!
➤➤
Danke: Re: Bitte kann mir das einer übersetzen
vielen lieben dank für die übersetzung :)
Bitte um Übersetzung
Hallo, wer kann mir folgendes übersetzen? "Betroffene Hunde bellen..." oder gibt es im ungarischen eine andere/ähnliche Redewendung ?!? Vielen Dank !!!
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo Bartender, In diesem Fall kannst Du sagen oder schreiben: "Nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél!" Wortwörtlich heisst es: Der Farn rasselt nur, wenn ihn der Wind weht. -> Es drückt das gleiche aus: Wenn sich jemand heftig gegen Kritik wehrt, der wird wahrscheinlich berechtigt kritisiert. Gruß, Tschiga