/
Ich habe wieder Fragen - Danke im Voraus
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Hier ist der Textteil: "Kösz, jól érzem magam a bőrömben, nem hordom a jókedvemet bőröndben, Fülig ér a szám és a szemem ragyog, amióta tudom azt hogy kié vagyok." Die erste Zeile könnte so heißen:Danke, ich fühle mich gut in meiner Haut;ich trage meinen Übermut nicht im Koffer, " In der zweiten Zeile kann ich nicht "Fülig ér a szám" und "azt hogy kié vagyok." sinnvoll übersetzen. Köszönöm és Ciao Lupe
Re: Ich habe wieder Fragen - Danke im Voraus
Danke, ich fühle mich gut in meiner Haut, ich trage meine Übermut nicht im Koffer herum, "Fülig ér a szám" bedeutet wort wörtlich " mein Mund reicht bis zu meinen Ohren" im Sinne, dass man andauernd lächelt . "amióta tudom azt, hogy kié vagyok " = seitdem ich weiss, wem ich gehöre. Ich lächele immer, meine Augen strahlen, seitdem ich weiss wem ich gehöre.
➤➤
Danke: Re: Ich habe wieder Fragen - Danke im Voraus
Danke für die schöne Hilfe, simit! Ich konnte erst so spät antworten, weil ich erst gerade aus Sofia zurückgekommen bin. (Ungarisch ist furchtbar schwer!!!)
Wer mag mir kurz diese Zeilen übersetzen? Im Voraus vielen dank für die Mühe!!
Fühl' dich gedrückt und geliebt!
Re: Wer mag mir kurz diese Zeilen übersetzen? Im Voraus vielen dank für die Mühe!!
Mein Vorschlag, nicht eine 1:1 Übersetzung aber auch sehr liebevoll. Erezd magad és átölelve csókolva. Szeretlek. (Fühl Dich umarmt und geküsst. Ich liebe Dich)
➤➤
Re: Wer mag mir kurz diese Zeilen übersetzen? Im Voraus vielen dank für die Mühe!!
Liebe schnuffi, Herzlichen dank für deine schnelle Antwort! Ich hätte gerne den Satz genau übersetzt. Da Versagen meine Kenntnisse leider. Ist es überhaupt möglich 1:1 zu übersetzen? Nochmal vielen dank!
➤➤➤
Re: Wer mag mir kurz diese Zeilen übersetzen? Im Voraus vielen dank für die Mühe!!
Hallo Den Satz kann man sicher so 1:1 übersetzen, aber ich bin mir nicht 100%ig sicher, darum lieber eine sinngemässere Version als eine mit Fehlern oder völlig falsch ist.
Fantasztikus fodrászok jelentkezését várom különleges konty készítésére. Privátban írj légyszi. ich verstehe nicht was das bedeutet kann mir vielleicht jemand helfen danke
Danke im vorraus !!!!
Hallo mein Schatz !!! Ich fand es gestern sehr schoen mit dir . Ich kann gar nicht glauben das, das alles wahr sein soll. Das fuehlt sich alles so unwirklich an . Ich haette nie geglaubt das ich nochmal so viel fuer jemanden empfinden wuerde. Du machst mich gluecklich , danke dafuer !!!
wenn jemand übersetzen könnte wäre echt super :-)
Es tut mir leid das ich mich so wenig melde, aber es ist immer so viel los bei mir. Auf Arbeit sitze ich zwischen 8 und 12 Stunden am Computer, da kann ich meistens zu Hause keinen mehr sehen. Wie läuft es denn bei euch? Gibt es aus der Ortsgruppe etwas neues? Bei uns ist ziemliches durcheindander, am liebsten würde ich alles hinwerfen. Jetzt freue ich mich erst mal auf Juni, weißt du denn schon wer alles dabei sein wird? Ich kann es kaum erwarten dich wieder zu sehen!!! Ich umarme dich .... köszönöm szépen!!!
Hi und vielen Dank im Voraus für eure/deine Hilfe
In den ff 2 Zeilen stolpere ich über "sarkon" ... "De a sarkon túl ránk egy új nap hull, Egy másik élet vár." Diese folgende Zeile könnte heißen "Die Sehnsucht/das Verlangen treibt mich.", aber bei "-mi el-" fällt mir nichts Gutes ein! "A vágy - mi el- sodort." Köszönöm Lupe
Re: Hi und vielen Dank im Voraus für eure/deine Hilfe
So ungefähr; du wirst schon anhand dieser Zeilen erraten, um was es ganz genau geht. 1. Aber um die Ecke herum, fällt ein neuer Tag auf uns. Ein anderes Leben wartet auf uns. 2. Die Sehnsucht, von der wir/ich/du mitgerissen wurde(n).
➤➤
Danke: Re: Hi und vielen Dank im Voraus für eure/deine Hilfe
Ja, danke Tschiga, deine Übersetzung passt genau zu dem Inhalt des gesamten Liedes. Ciao Lupe
Hallo Ihr lieben, ich brauche bitte mal Eure Hilfe bei einer Übersetzung
Kann mir bitte jemand folgenden Text ins ungarische übersetzen. Liebe Anna, ich habe mich über Deinen Anruf sehr gefreut und auch vieles verstanden, was Du erzählt hast. Ich freue mich, dass wir im September in das Haus können. Liebe Anna, ich möchte Dich jedoch bitten, dass Du mir vielleicht doch besser einen Brief schreibst, denn ich kann besser ungarisch übersetzen, wenn ich es lese. Ich würde mich über einen Brief von Dir sehr freuen. Liebe Grüße Deine Manuela
Re: Hallo Ihr lieben, ich brauche bitte mal Eure Hilfe bei einer Übersetzung
„Kedves Anna! Nagyon örültem a hívásodnak és sokat megértettem abból amit, mondtál. Örülök, hogy mehetünk szeptemberben a házba. Mégis arra kérnélek, hogy inkább írj levelet, mert az írott szöveget jobban megértem. Nagyon örülnék, ha írnál nekem. Szeretettel, Manuélád”
➤➤
Danke: Re: Hallo Ihr lieben, ich brauche bitte mal Eure Hilfe bei einer Übersetzung
Nagyon köszönöm szépen