/
Bitte um Übersetzung
Lieber Tschiga Könntest Du mir folgende Dinge übersetzen? Sie macht leider keine Satzzeichen und verstehe nur einige Brocken daraus, ist für mich als Nichtsprachlerin ungmöglich den Zusammenhang zu sehen. Ungarisch auf Deutsch "Ton voltam nem randevun... " Meine Interpreation: Das Randevous/Treffen war nicht angenehm...) "En este .... dolgozok sok tartozasom van meg ketto gyonyoru lanyom es berlek lakast kedden voltam szemeszeten es nincs annyi penzem hogy megcsinaltassam a szemuvegem." Meine Interpreation: Gestern abend arbeitete ich mit zwei schönen Frauen in einer Wohnung, ich habe leider nicht genug Geld um mir Gläser für meine Augen zu kaufen. "Le vetted facebook a fotom? Mert" Meine Interpretation: Warst Du diejenige die mein Foto auf Facebook veröffentlicht hat? Warum? "Fel tudod tenni a fotom az internetre facebook re meg kerlek meg a tobbire segitenel ezzel nekem." Meine Interpretation: Ich weiss nicht, wer mein Foto auf Facebook hochgeladen hat, aber es gefällt mir, hilfst Du mir bitte es wieder löschen zu lassen. Habe da echt keine Ahnung was geschrieben wurde, nur reine Vermutungen von mir. Hier noch mein Übersetzungswunsch: Deutsch auf Ungarisch: "Hallo. Dieser junge Mann hat mich gebeten Dir zu schreiben. Er ist leider seit einigen Jahren im Rollstuhl. Er ist alleine und würde gerne 2-3 mal im Monat Deine Gesellschaft und Hilfe für jeweils 2 Stunden. Er bezahlt Dir pro Stunde EUR 20 für Deine Arbeit." Lieber Tschiga, wäre Dir dankbar, wenn Du mir das übersetzen könntest. Liebe Grüsse Tiffany
Re: Bitte um Übersetzung
"Ton voltam nem randevun... " → Hier fehlt etwas, 'Ton' ist kein sinnvolles Wort. Mögliche Übersetzung: Ich hatte kein Date, sondern etwas anderes... (könnte z.B. Besprechung sein) "En este .... dolgozok sok tartozasom van meg ketto gyonyoru lanyom es berlek lakast kedden voltam szemeszeten es nincs annyi penzem hogy megcsinaltassam a szemuvegem." → „Ich arbeite bis spät in den Abend. Ich habe viele Schulden und zwei wunderschöne Töchter und muss auch noch Miete zahlen. Am Dienstag war ich beim Optiker/Augenarzt, ich habe nicht einmal Geld genug mir Augengläser machen zu lassen. "Le vetted facebook a fotom? Mert" → Hast du mein Foto vom Facebook entfernt/gelöscht? 'Mert' bedeutet eigentlich 'weil', vielleicht wollte er 'Miért?'=Warum? schreiben. "Fel tudod tenni a fotom az internetre facebook re meg kerlek meg a tobbire segitenel ezzel nekem." → Könntest du mein Foto auf Facebook (und auch noch auf andere Stellen) hochladen? Du würdest mir damit sehr helfen. "Hallo. Dieser junge Mann hat mich gebeten Dir zu schreiben. Er ist leider seit einigen Jahren im Rollstuhl. Er ist alleine und würde gerne 2-3 mal im Monat Deine Gesellschaft und Hilfe für jeweils 2 Stunden. Er bezahlt Dir pro Stunde EUR 20 für Deine Arbeit." → Szia! Ez a fiatal ember megkért, hogy írjak neked. Sajnos néhány éve kerekesszékben ül. Egyedül él és havi 2-3 alkalommal szeretné igénybe venni a segítségedet és a társaságodat, alkalmanként 2 órára. Óránként 20 Eurót fizetne a munkádért.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Lieber Tschiga Vielen herzlichen Dank für Deine Übersetzungen und Bemühungen, weiss gar nicht wie ich Dir danken soll. Vielen vielen vielen dank, ist total lieb. Ich getraue mich fast nicht, aber könntest Du mir folgendes noch auf ungarisch übersetzen, es ist wirklich sehr wichtig für mich persönlich. "Liebe .... Wie versprochen melde ich mich bei Dir. Ich weiss, dass Du nicht viel Geld und private Probleme hast (ExMann etc.). Habe Dir am Mittwoch einen neuen Laptop geschenkt. Sofern ihr in der Wohnung/Firma WLAN habt, kannst Du damit ins Internet auf Facebook, dann siehst Du auch, dass ich bereits vor 2 Wochen, einige Fotos hochgeladen und Inserate für Deine Arbeit gemacht habe. Hast Du es nicht auf den Internetseiten gesehen? Wenn ich das nicht schon längst gemacht hätte, wie wäre denn Jakob ein neuer Kunde von Dir geworden? Ist Dir nicht aufgefallen, dass mehr Leute Eure Firma besuchen kommen? Liebe ...., Du weisst, ich denke an Dich und mache viele Werbung für Dich, damit Du Geld verdienst. Ich habe Dir ja auch Angebote von Leuten, wo Du direkt privat besuchen und dort arbeiten kannst. So verdienst Du mehr und musst nicht noch einen Teil des verdienten Geldes abgeben! Ich helfe Dir gerne mit Geld und die Bezahlung der Schulden. Du musst mir sagen wieviel Geld Du benötigst, damit Du aus diesem Teufelskreis rauskommst. Hast Du Dir schon mal Gedanken über die Zukunft gemacht. Jakob hat mir eine sehr lange eMails geschrieben. Bin etwas erstaunt, mit ihm redest Du mehr über Deine Probleme und Wünche, als mit mir, obwohl Du ihn nicht kennst. Bedeute ich Dir wirklich so wenig oder hast Du kein Vertrauen zu mir? Ich will Dir ja wirklich auf eine ganz ehrliche Art und Weise helfen, sonst hätte ich Dir diesen Kontakt nicht vermittelt. Auch Jakob möchte Dir helfen. Nicht genug Geld für den Optiker? Habe Dir einen grosszügigen Vorschuss von EUR 700 am Samstag vor einer Woche gegeben. Momentan fühle ich mich total niedergeschlagen und ich weiss nicht, was ich von Dir denken soll. Bleibe dieses Wochenende in Rumänien. Liebe Grüsse"
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Liebe Tiffany, Erstens: Entschuldige mich, demnach geht es um eine Frau (->sie hatte einen Exmann) und nicht um einen Mann, das heißt in der letzten Übersetzung habe ich falsch 'er' geschrieben. Du musst aber auch beachten, im Ungarischen gibt es keine Geschlechter, der Übersetzer kann ohne Kontext und Vorkenntnisse nicht immer genau feststellen, ob es um einen Mann oder eine Frau geht. „Ezúton jelentkezem, ahogy azt ígértem. Tudom, hogy nincs sok pénzed és magánéleti problémáid is vannak (exférj stb.). Szerdán ajándékoztam neked egy új laptopot. Ha a lakásban/cégnél van WLAN, akkor felmehetsz a netre és a facebookra és akkor láthatod, hogy már két hete feltettem néhány fotót és apróhirdetést a munkádról. Nem láttad az internetes oldalakon? Ha ezt nem tettem volna meg már rég, hogyan lett volna Jakob új ügyfeled? Nem tűnt fel, hogy több ember jön a cégetekhez? Kedves...! Tudod, hogy gondolok rád és sok reklámot csinálok neked, hogy pénzt kereshess. Ajánlottam neked olyan embereket is, akiknél közvetlenül, privátban dolgozhatsz. Így többet keresel és nem kell a fizetésed még egy részét leadnod! Szívesen segítelek ki pénzzel, illetve segítek az adósságod kifizetésében. Mondd meg, mennyi pénz kell ahhoz, hogy kitörj ebből az ördögi körből. Gondolkoztál már a jövőről? Jakob írt nekem egy nagyon hosszú emailt. Csodálkozom, hogy vele többet beszélsz a problémáidról és kívánságaidról, mint velem – annak ellenére, hogy alig ismered őt. Tényleg ilyen keveset jelentek neked vagy nem bízol bennem? Hiszen őszintén szeretnék segíteni neked, különben ezt a kontaktot sem közvetítettem volna ki neked. Jakob is segítene neked. Nincs elég pénzed szemüvegre? Múlt szombaton adtam neked egy nagyvonalú 700 Eurós előleget. Pillanatnyilag teljesen le vagyok sújtva és nem is tudom, mit gondoljak rólad. Ezen a hétvégén maradj Romániában! Üdvözlettel,"
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Lieber Tschiga Vielen herzlichen lieben Dank, bin sprachlos und ich danke Dir von ganzem Herzen für diese lange Übersetzung und Du Dir die Mühe und Zeit genommen hast. Vielen Dank für Deine Hilfe. Liebe Grüsse Tiffany
Lieber Tschiga Das hat sie mir zurückgeschrieben. Kannst Du mir helfen das zu übersetzen, es ist ohne jegliches Satzzeichen. "Ne haragudj en tobbet penzt nem fogadok el toled de szeretnelek latni fontos vagy nekem az alberletemet fizettem ki sajnalom en bocsanattel tarozom neked te neked te neked sok mindent nem tudsz rolam es nem engeged hogy talakozunk sannalom hog zavarlak es penzbol leadtam a fonokomnek mert oda mentunk Gyere be vissza adom a computert es a penzt is." Keine Ahnung was sie mir da schreibt, irgendwas Entschuldigung und Geld.
"Sei nicht böse auf mich! Ich nehme nie mehr Geld von dir an, aber ich möchte dich sehen, du bist wichtig für mich. Ich habe die Miete bezahlt. Es tut mir leid, ich muss mich bei dir entschuldigen. Vieles weißt du noch nicht von mir und du läßt uns nicht treffen. Es tut mir leid, dass ich dich gestört habe. Vom Geld habe ich meinem Chef (oder meiner Chefin) ein Teil abgegeben, weil wir dorthin gingen (?). Komm vorbei, ich gebe dir das Geld sowie den Computer zurück."
➤➤
Lieber Tschiga Vielen, vielen vielen vielen vielen vielen vielen vielen Dank für Deine Hilfe und Bemühungen. Könntest Du mir noch einen allerletzten Satz übersetzen. "Das Geld und den Computer kannst Du behalten! Werde nicht mehr zu Dir kommen und wir werden uns auch nicht mehr sehen. Lösche bitte meine Nummer und alles von mir! Ich möchte Dich nie mehr sehen und auch keinen Kontakt mehr. Habe Dir zum letzten mal geschrieben."
➤➤➤
Ja, klar. „A pénzt és a komputert megtarthatod. Nem megyek többé hozzád és nem is találkozunk. Nem akarok veled semmilyen kapcsolatot fenntartani, töröld ki a számom és mindent velem kapcsolatban. Most írtam utoljára.”
➤➤➤➤
Vielen lieben dank für alles lieber Tschiga!
Brauche eure Hilfe !!!
Ich hätte gerne ein paar Sätze auf ungarisch !!! Das wäre echt sehr lieb von euch ! Vielen lieben Dank im vorraus :) !!! Ich brauche dich ! Du fehlst mir ! Ich hätte dich jetzt gerne bei mir ! Du bist mein bester Freund hier , aber ich weis nicht ob wir das richtige tun. Ich möchte dich nicht verlieren ! Danke das du immer für mich da bist !
Re: Brauche eure Hilfe !!!
1. Szükségem van rád! 2. Hiányzol! 3. Szeretném, ha itt lennél velem! 4. Te vagy itt a legjobb barátom, de nem tudom, helyesen cselekszünk-e. 5. Nem akarlak elveszíteni! 6. Köszönöm, hogy mindig itt vagy nekem!
➤➤
Danke: Re: Brauche eure Hilfe !!!
danke dir vielmals !
Brauche nochmal eure Hilfe !!!
Én is téged, és te is nagyon hiányzol nekem ! Sokat gondolok rád kicsim .
Re: Brauche nochmal eure Hilfe !!!
"Ich dich auch, und du fehlst mir auch sehr! Ich denke oft an dich, mein Schatz!"
➤➤
Danke: Re: Brauche nochmal eure Hilfe !!!
Kenne dich zwar nicht persoenlich , aber DANKE bist die Beste !!!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Brauche nochmal eure Hilfe !!!
Liebe Maus Eine kleine Korrektur. Tschiga ist männlich, daher bist DER Beste.
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Brauche nochmal eure Hilfe !!!
UUUUps sorry .....natuerlich ist ER dann der Beste ....lach :) !!!!
Bitte um Übersetzung
Sajnálom ,hogy az utóbbi időben kicsit zavaros lett minden. Tudom ,hogy nem erre számítottál. Nem akartam ,hogy miattam idegeskedj. Azt mondtad nem haragszol rám . Akkor írd le ,kérlek mit érzel most , mert így nem tudom mit gondoljak ,és azt sem mit vársz tőlem. Danke,
Re: Bitte um Übersetzung
„Es tut mir leid, in der letzten Zeit ist alles so chaotisch geworden. Ich weiß, du hast mit so was nicht gerechnet. Ich wollte nicht, dass du dir wegen mir Sorgen machst. Du hast gesagt, du bist nicht böse auf mich. Dann schreib mir bitte, wie du dich jetzt fühlst, denn ich weiß weder was ich denken soll, noch was du von mir erwartest.“
Ich brauch auch nochmal ne Uebersetzung !!!
nem haragszom ! csak egy kicsit fáj a szivem, de már kezdem megszokni a csalódásokat . amúgy bizhatsz bennem ! légy jó .
Re: Ende gut, alles gut :-)
„Ich bin nicht böse! Bloß tut mein Herz ein bisschen weh, aber ich habe mich schon an die Enttäuschungen gewöhnt. Übrigens, du kannst mir vertrauen. Sei brav!“
➤➤
Danke: Re: Ende gut, alles gut :-)
momentan ist noch nicht alles gut ....wartet noch viel arbeit auf dich ...lach ....ich DANKE dir !!!!
Bitte um eine Übersetzung; -köszönöm
Was heißt "S a végtelen, Tovatünö percekben," Das im Text folgende "Még elhiszem, Mindig ez vár ránk." könnte heißen "Ich glaube noch, alles das wartet auf uns." Vielen Dank im Voraus. (Köszönöm)
Re: Bitte um eine Übersetzung; -köszönöm
1. "Und in den endlosen, hinschwindenden Minuten" 2. "Ich glaube noch, das wartet immer auf uns."
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung; -köszönöm
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Das baut auf und ich freue mich sehr. Ciao Lupe