/
Hy...Könnte mir bitte bitte jemand diesen Text übersetzen?
Hi du... London ist super, geschäfte fast leer gekauft ;) sind gerade unterwegs und schon recht lustig drauf... ;) Hoffe dir gehts gut! Kuss
Re: Hy...Könnte mir bitte bitte jemand diesen Text übersetzen?
Szia te... London szuper, mindent fölvásároltunk az üzletekben. ;) Éppen úton vagyunk és nagyon jó a kedvünk. Remélem jól vagy! puszi
➤➤
Re: Hy...Könnte mir bitte bitte jemand diesen Text übersetzen?
Wow das ging ja super schnell vielen lieben dank =)
KANN MIR DAS BITTE JEMAND ÜBERSETZEN? DANKE!!!!
wenn deine mutter krank ist, ist es doch viel besser du bleibst bis samstag und fährst erst am sonntag wieder zurück!! das ist doch kein problem! ich bin am samstag sowieso den ganzen tag beschäftigt weil ich meiner oma und mutter hefen muß! also bitte bleib doch bis sonntag. du bist ja sowieso so selten zu hause. DANKE schon im voraus!
Re: KANN MIR DAS BITTE JEMAND ÜBERSETZEN? DANKE!!!!
Ha anyád beteg, sokkal jobb ha szombatig maradsz és csak vasárnap mész vissza!! Ez nem probléma! Szombaton úgyis egész nap le vagyok foglalva mert segítenem kell anyámnak és a nagymamámnak! Úgyhogy maradj csak vasárnapig. Úgyis olyan ritkán vagy otthon.
noch einmal was kleines ;)
würde mir das bitte jemand übersetzen ? Danke schonmal !!! Meine liebe Viola, ich möchte Dir gerne eine E-Mail schicken, es gibt so viel zu sagen und so viel zu erfahren über Dich, da ist eine Mail einfacher. Ich habe inzwischen ein Forum im Internet gefunden, die mir bei der Übersetzung helfen ;) Wie ist Deine E-Mail-Anschrift ? Dein Charly
Re: noch einmal was kleines ;)
kedves viola, szivesen külednék neked e-mail-t, olyan sok mindondanivaló van és rólad is sok minden megtudnivaló, hogy az e-mail egyszerűbb erre. időközben találtam egy fórumot az interneten,ahol segítenek nekem a fordításban! Mi az e-mail címes? a te Charly-d
➤➤
Re: noch einmal was kleines ;)
Vielen lieben Dank !! Jetzt kommt heute wieder eine SMS, die ich absolut nicht in den Zusammenhang bringe, das kann wieder ALLES heißen... Ich weiss aber nicht was drin steht, und möchte es hier nicht öffentlich schreiben. Ist jemand bereit mir bei der Übersetzung nicht öffentlich zu helfen ? Meine Mailanschrift ist: tt01 ät gmx in Deutschland... (tetenulleins ät gmx in D)
➤➤➤
Re: noch einmal was kleines ;)
ich würde dir gerne helfen, aber ich kann deine email adresse nicht lesen. ich schreibe dir meine: timee85@citromail.hu
danke @timee85 bitte auch übersetzen! danke!!!
Julius vegen van nekem szabadsag. de azert talizhatnank mikor szabadnapom van! jol vagyok! es te?
Re: danke @timee85 bitte auch übersetzen! danke!!!
Ende Juli habe ich Urlaub. Aber dafür können wir uns treffen wenn ich frei habe! mir geht es gut, und dir?
➤➤
bitte nochmal! Danke!!!
kann den urlaub auch dahin verlegen wenn du willst? aber denke doch das wir im juli kommen! würde mich freuen dich wieder zu sehen!
➤➤➤
Re: bitte nochmal! Danke!!!
addig a szabadságomat akár el is halaszthatom, ha akarod. de úgy gondolom, hogy júliusban jövünk. örülnék, ha viszontlátnálak!
Bitte, kann mir das jemand übersetzen
Hallo Ihr fleissigen Übersetzer. Bitte seid so lieb und übersetzt mir folgende Zeilen: ******** Hallo Kriszti, wir haben gehört, dass im August bei Euch ein neuer Budapester Einwohner einzieht. Herzlichen Glückwunsch. Wir haben Euch immer ganz fest die Daumen gedrückt und freuen uns riesig mit Euch. Mareike und Max werden voraussichtlich Anfang August nach Budapest fliegen. Na mal sehen, wer früher da ist. Also, lasst mal wieder etwas von Euch hören. Viele liebe Grüße Klaus, Mareike & Max ******** Vielen lieben Dank Klaus
bitte übersetzen, danke schonmal im vorraus!
Hallo, wir fahren am 1. july wieder nach ungarn, hast du da urlaub? Wie gehts dir so?
Re: bitte übersetzen, danke schonmal im vorraus!
hallo,július 1-jén ismét megyünk magyarországba. van szabadságod? hogy vagy mostanság?
Liebe unermüdliche Helfer, bitte wieder um Übersetzung. 1000 Dank
Was ich ersehne Nacht für Nacht und mir wünsche Tag für Tag In deinen Armen einzuschlafen, von deinen Küssen aufzuwachen. Unsere Freuden zu teilen aber auch die Schmerzen. Deine Nähe zu spüren und nicht nur in Gedanken Denn du kannst meine Sehnsucht stillen und allein mich glücklich machen
Re: Liebe unermüdliche Helfer, bitte wieder um Übersetzung. 1000 Dank
Amire vágyom éjszakáról éjszakára és amit kívánok napról napra, hogy a karjaidban alhassak el és a csókjaidtól ébredjek fel. Hogy az örömünket megosszuk, de a fájdalmunkat is. Hogy a közelségedet érezzem és nem csak gondolatban. Mert csak te tudod a vágyamat enyhíteni és csak te tudsz engem boldoggá tenni.
➤➤
Re: Liebe unermüdliche Helfer, bitte wieder um Übersetzung. 1000 Dank
Wow, das ging ja unglaublich schnell. Vielen, vielen Dank "gabe76" - ist für nen Geburtstag - er wird sich sicher freuen :-)