/
Schnicki
04.05.2007 17:44:52
Wäre jemand so nett mir den Text zu übersetzen?!
Ich hoffe es ist kein Problem? Mir ist es egal.Sympathie entscheidet.Bis jetzt machst du einen
sehr guten Eindruck auf mich.Liegt dein Wohnort nähe Pécs?Hoppla, da muss ich erstmal nach einer Verbindung suchen.
Ich komme mit dem Flieger und bin daher auf Bahn und Bus angewiesen.
*sunrise*
04.05.2007 21:09:26
➤
Re: Wäre jemand so nett mir den Text zu übersetzen?!
Remélem nincs gond? Nekem mindegy. Szimpátia dönt. Eddig egy nagyon jó benyomással vagy rám. A lakhelyed pécshez van közel? Hoppá, akkor elöször egy összeköttetést kell keresnem.
Èn repülövel jövök és azért rávagyok utalva vonatra és buszra.
Dino2000
04.05.2007 18:18:11
Wer kann mir bitte bei Übersetzung helfen - Danke im Voraus
Köszönöm az eMailodat, nagyon jólesett.
Nagyon kedves vagy, figyelmes ami nekem furcsa.
Itt Szlovákiában nem jellemző ezek a tulajdonságok a férfiakra.
A legtöbb férfí önimádó, szeret uralkodni a nők felett.
Én is bízok benne hogy majd találkozunk.
Szép hétvégét kívánok Neked!
*sunrise*
04.05.2007 21:14:10
➤
Re: Wer kann mir bitte bei Übersetzung helfen - Danke im Vor
Danke für deine e-mail, sie war sehr angenehm.
Du bist sehr nett, aufmerksam was für mich komisch ist.
Hier in der Slowakei sind diese Eigenschaften für Männer nicht typisch.
Die meisten Männer sind selbstliebend, mögen es über Frauen zu herrschen.
Ich bin auch zuversichtlich, dass wir uns mal treffen.
Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende!
04.05.2007 21:16:33
bitte übersetzen! danke
szia dundika!
elcsábitani engem? te már megtetted,na persze egy szexi fehérnemü mindig
jól jön de hát eddig is volt ilyened nekem eddig is nagyon tetszettél de
a lényeg az te vagy nem a "csomagolás" nagyon imádlak te kis boszi
imádok mindent rajtad te nagyon gyönyör? vagy számomra te vagy az életem !
hiányzol!
simit
05.05.2007 13:03:27
➤
Re: bitte übersetzen! danke
Hallo Dickerchen!
Mich verführen? Du hast es bereits getan, sicher kommt eine sexi Unterwäsche immer gut an bisher hattest du doch auch sowas du hast mir bisher auch sehr gefallen aber das Wesentliche bist du nicht die "Verpackung" ich vergöttere dich sehr du kleine Hexe ich liebe alles an dir du bist so wunderschön für mich du bist mein Leben! Du fehlst mir!
04.05.2007 21:49:33
b i t t e d a n k e
A nőket a szerelem nemcsak érdekessé teszi, hanem meg is szépíti. A nő akkor szép igazán, ha boldog, és akkor boldog, ha érzi, hogy szeretik."
user_51909
04.05.2007 22:55:09
➤
Re: b i t t e d a n k e
die frauen interessiert meine liebe nicht nur, sondern macht sie auch schöner. eine frau ist dann wirklich schön, wenn sie glücklich ist, und sie ist dann glücklich, wenn sie fühlt, dass man sie liebt
Schnicki
05.05.2007 09:55:11
Bitte um Übersetzung! Vielen Dank!
attól függ,hogy feltöltő kártyát akarsz venni vagy sim kártyát.?A feltöltő kártya kb 3500 Huf,a sim pedig változó.Utánanézek neki,ha megmondod melyikre gondoltál :-).
Schnicki
05.05.2007 10:04:11
Bitte um Übersetzung! Vielen Dank!
attól függ,hogy feltöltő kártyát akarsz venni vagy sim kártyát.?A feltöltő kártya kb 3500 Huf,a sim pedig változó.Utánanézek neki,ha megmondod melyikre gondoltál :-).
simit
05.05.2007 13:01:24
➤
Re: Bitte um Übersetzung! Vielen Dank!
Es hängt davon ab ob du ein Aufladebon oder eine SIM Karte kaufen willst? Der Aufladebon kostet ca. 3500 HUF, die SIM ändert sich immer. Ich werde nachschauen, wenn du mir sagst an wieviel du gedacht hast :-) .
user_37386
05.05.2007 17:33:03
Ich brauche noch einmal eure Hilfe ...
Eigentlich habe ich nur mal wieder eine kleine Frage. Was bedeutet "Az alma nem esik messze a fájától!" ? Kann man das übersetzen mit "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm!" ? Oder liege ich damit total falsch?
Danke im Voraus!
simit
05.05.2007 17:35:46
➤
Re: Ich brauche noch einmal eure Hilfe ...
ja, genau das bedeutet es, ist eine Redewendung,...wenn jemand was mit einer bestimmten Sache zu tun hat oder sich eingemischt hat,...viell. auch was anderes, ich kenne nur diese Bedeutung.
user_37386
05.05.2007 17:59:59
➤➤
Köszi, Edina!