/
03.05.2007 20:43:38
bitte übersetzen! danke edina
könntest du noch mal edina bitte:
hallo schatz
ich danke auch deinen eltern, das es dich gibt :-)!
und deine pferde werden immer einen ehrenplatz in unserem leben haben. obwohl ich mir anfangs eine beziehung mit dir kaum vorstellen konnte wegen dem kilometerabstand und wegen dem altersunterschied. doch jetzt weis ich was ich davor nie gefühlt habe, ein gefühl das mich fliegen lässt und ich VERTRAU dir schatz und das ist sehr wichtig denn ich weis das du nicht irgentwas sagst, sondern das du es ernst meinst, und das stärkt mich jeden tag egal was ich tue, meine gedanken sind immer bei dir!
simit
04.05.2007 17:19:30
➤
Re: bitte übersetzen! danke edina
Szia drágám,
Én is köszönöm a szüleidnek,hogy vagy nekem :-) !
És a lovaidnak mindig egy érdemhelye lesz az életünkben. Az elején nem is tudtam elképzelni egy kapcsolatot veled a távolság és a korkülömbség miatt. De most tudom azt amit azelött nem éreztem, egy érzés ami repülni hagy és BÍZOM benned drágám és ez nagyon fontos mert tudom,hogy nemcsak valamit mondasz hanem azt komolyan is gondolod, és ez erösíti minden napomat mindegy mit csinálok, a gondolataim mindig nálad vannak!
03.05.2007 20:37:30
danke
KÖSZÖNÖM EDINA!!!!
03.05.2007 20:36:29
wäre ganz nett! danke
ich wische die tränen aus meinem gesicht, denk an dich doch ich sehe, spüre und fühle dich nicht. hör auf mein herz denn es sagt das du für mich alles bist, auswegslos scheint die zeit die ich teile mit der einsamkeit, mein engel ist so weit weg, ich bin so allein ich würde mein leben geben, um mit dir zu sein, jede nacht jeden tag nur an dich gedacht, hab in träumen geweint und bin mit tränen aufgewacht! das leben geht voran aber nur stück für stück, ich liebe dich glaube mir doch irgentwann nicht jetzt aber bald werden wir für immer glücklich sein! ich würde alles geben um dich wieder zu sehen, so viele wünsche mit dir die mich bis heute noch quälen.
03.05.2007 20:19:34
bitte übersetzen! danke
elraboltad a szívemet,benned bízom te vagy a felhőtlen boldogság a számomra
te vagy az a csoda amely az emberrel csak egyszer történik meg az életben köszönöm mindennek és mindenkinek,hogy te vagy a világon.ja és a lovaimnak hogy azon a bizonyos napon (két éve)eljöttél megnézni őket Winfreiddel hihi!!!!
szeretlek és te egy csodálatos lány vagy! hiányzol
million puszi
simit
03.05.2007 20:28:23
➤
Re: bitte übersetzen! danke
Du hast mein Herz entführt, ich vertraue indem,dass du das absolute Glück für mich bist dieses Wunder was einem nur einmal im Leben geschieht ich danke allem und allen,dass es dich auf der Welt gibt. Achja und meinen Pferden,dass du an dem Tag (vor zwei Jahren) mit Winfreid gekommen bist um sie zu sehen hihi !!!
Ich liebe dich du bist ein wunderbares Mädchen! Du fehlst mir Millionen Bussis
03.05.2007 20:33:56
wäre ganz nett danke
ich wische die tränen aus meinem gesicht, denk an dich doch ich sehe, spüre und fühle dich nicht. hör auf mein herz denn es sagt das du für mich alles bist, auswegslos scheint die zeit die ich teile mit der einsamkeit, mein engel ist so weit weg, ich bin so allein ich würde mein leben geben, um mit dir zu sein, jede nacht jeden tag nur an dich gedacht, hab in träumen geweint und bin mit tränen aufgewacht! das leben geht voran aber nur stück für stück, ich liebe dich glaube mir doch irgentwann nicht jetzt aber bald werden wir für immer glücklich sein! ich würde alles geben um dich wieder zu sehen, so viele wünsche mit dir die mich bis heute noch quälen.
cindy030
03.05.2007 12:59:17
Bitte um Übersetzung! Danke!
Wann hast du eigentlich Geburts- und Namenstag? Ich habe am ... Der Namenstag ist hier nicht wichtig.
simit
03.05.2007 15:48:04
➤
Re: Bitte um Übersetzung! Danke!
Mikor van egyébként születés- és névnapod? Nekem ... -án van ... A névnap itt nem fontos.
Dino2000
03.05.2007 12:39:43
Wer kann mir bitte dringend bei Übersetzung helfen - Danke i
Már rég hallottam rólad. Én megvagyok, a problémáimat leszámítva.
Tudod sokat gondolok rád meg az érzéseim sem változtatak irántad, de sajnos ezekkel az érzésekkel nem tudok mit kezdeni.
Nagyon távol vagy és ez másképp nem is lehet.
Neked ott a családod akikről gondoskodnod kell, nekem meg itt.
Sajnálom nagyon, nekem még ilyen inteligens , okos / szerintem tudás terén magasabban állsz mint én/ férfi nem volt az életemben.
Nem nézem le az emberek de még középiskolai végzettségü férfival sem volt komoly kapcsolatom.
Írj majd azért magadról pár sort.
*sunrise*
03.05.2007 20:08:28
➤
Re: Wer kann mir bitte dringend bei Übersetzung helfen - Dan
Ich habe schon lange nichts mehr von dir gehört. Mir geht es so einigermaßen, meine Probleme mal beseite gelassen.
Weißt du ich denke viel an dich und meine Gefühle dir gegenüber haben sich auch nicht geändert, aber leider kann ich mit diesen Gefühlen nichts anfangen.
Du bist sehr weit weg und das kann auch nicht anders sein.
Du hast deine Familie um die du dich kümmern musst dort und ich hier.
Mir tut es sehr leid, ich hatte im Leben noch nie einen so intelligenten Mann, ich denke du bist auf dem Gebiet des Wissens höher als ich.
Ich schaue nicht auf die Menschen herab, aber ich hatte noch nicht mal eine ernsthafte Beziehung zu einem Mann mit mittlerem Schulabschluß.
Schreib trotzdem mal einige Zeilen über dich.