04.06.23 | |
|
26.05.23 15:45 |
AR |
Hz54gtjb! |
Kannmir jemand.. |
Eigentlich ist es ägyptich arabisch aber arabisch wird ... dann auch verstanden,daher die Frage in die Runde werr mir hier kurz helfen kann.
"Hallo Papa, ich hoffe euch allen geht es gut? Da ich am verzweifeln bin, kontaktiere ich dich nun, in der Hoffnung das du Rat hast. Ihr alle wisst was ich all die Jahre für Nader getan habe, wie sehr ich kämpfen musste, wie oft ich kommen musste. Ich habe Nader geheiratet, weil er mir versprochen hat mich glücklich zu machen. Doch jetzt wo er in Deutschland ist, ist alles anders. Alles was ich getan habe, weiss er nicht mehr. Wenn ich krank bin, ist es ihm egal. Wenn ich Hilfe brauche, ist auch egal. Er wohnt seit 8 Monaten nicht mehr seiner Frau, er möchte aber das ich weiter sage, das er bei mir lebt. Er lebt bei zwei Männern, jeden Tag Alkohol, andere Frauen von Moslem sein keine Spur mehr. Ich habe ihn aufgefordert sich jetzt endlich mal für seine Frau und seine Ehe zu entscheiden und Verantwortung zu übernehmen. Er wird es nicht tun, denn er nimmt immer den Weg der am leichtesten ist und er geht immer dahin wo er alles bekommt. Bitte spricht mit deinem Sohn, bring ihn zu Verstand, bevor es zu spät ist. Wenn er so weiter macht, dann werd ich mich scheiden lassen und er bekommt Probleme weil es so aussieht als wenn er mich alle die Jahre nur benutzt hat. Finanziell und um nach Deutschland zu kommen. Es ist unfair von ihm sich mir gegenüber so zu verhalten und jedem immer zu erzählen wie Böse ich bin. Ich wehre mich nur, weil ich es nicht verdient habe so von meinem eigenen Ehemann behandelt zu werden. Er ist mein Leben, meine Welt und er tritt mich mit Füssen, lügt und betrügt. Das muss aufhören. Bitte sprecht mit ihm. Wenn es zur Scheidung kommt, dann werd ich nicht zulassen das er hier bleibt, dann werd ich die Wahrheit vor Gericht sagen und alles tun damit er zurück geht. Das sind böse Absichten die er lebt im Moment und ich lasse keinen Tag mehr zu, dass er mich, seien Frau weiterhin zerstört. Ich verstehe es auch nicht, wie er so sein kann, ihr habt ihn ganz sicher so nicht erzogen. Ich habe gesehen wie ihr lebt und wie ihr denkt. Mama hat immer zu mir gesagt, Nader war nie leicht und hat immer Probleme gemacht aber ich mache ihn zu einem besseren Menschen. Aber wo ist der bessere Mensch? Bitte redet mit ihm. Ihr seid meine letzte Hoffnung die Ehe zu retten. Liebe Grüße auch Mama und Asmar. Wenn ihr irgendwas braucht, lasst es mich wissen. Ich habe nicht viel, weil ich alles verloren habe, aber ich bin eure Tochter und helfe auch euch wo ich kann. " |
15.05.23 19:56 |
BG |
laralee |
Ich bitte um H.. |
Hallo, könnte mir eventuell jemand etwas übersetzen, da ... s ich als Audio habe?
Vielen Dank im Vorraus |
11.05.23 13:20 |
VV |
magger2411 |
Wie sagt man a.. |
Unsere Wahl aus Vorarlberg. Unsere Wahl aus dem Ländle. ... Die beste Wahl aus dem Ländle. |
28.04.23 09:33 |
KU |
Tamy! |
Re: hilfe bei .. |
Gerne! |
27.04.23 15:13 |
KU |
bsn |
Re: hilfe bei .. |
vielen lieben dank |
27.04.23 15:13 |
KU |
bsn |
Re: hilfe bei .. |
vielen lieben dank |
26.04.23 23:15 |
KU |
Tamy! |
Re: hilfe bei .. |
Die Antwort, die ich von meinem Korrespondenzpartner be ... kam, lautet:
"Wir sind Kinder der Sonne" heißt übersetzt auf Kurdisch "Em zarokên rojê ne".
Ciao, Tamy. |
26.04.23 21:25 |
KU |
Tamy! |
Re: hilfe bei .. |
Ich schau mal, ob ich was für dich in Erfahrung bringen ... kann. |
24.04.23 15:09 |
KU |
bsn |
hilfe bei der .. |
hallo ihr lieben, kann mir jemand bitte behilflich sein ... beim übersetzen? (deutsch -> kurdisch (zaza)
-> Wir sind Kinder der Sonne |
21.04.23 21:13 |
KU |
Tamy! |
Re: ist die Üb.. |
Freut mich, wenn's dir geholfen hat! |
21.04.23 15:21 |
KU |
Jonaschka |
Re: ist die Üb.. |
Hey vielen Dank für deine Hilfe! |
21.04.23 10:20 |
KU |
Tamy! |
Re: ist die Üb.. |
Hallo Jonaschka!
Ich kann's nicht beurteilen, a ... ber jemand mit Kurdisch-Kenntnissen meinte, er würde es so übersetzen:
"Mîna ku ew milyaketek be, bi çavên qehweyî yên wek deryayê kûr. Porê wê, wek şevê reş, rûyê wê yê nazik di çarçeweya wê de ye.
Lêvên wê yên wek qedife nerm, min digihîne cîhaneke din. Ez ê her tiştî bidim destên wê û her û her bimînim."
Ciao, Tamy. |
20.04.23 09:09 |
KU |
Tamy! |
Re: ist die Üb.. |
Ich schau mal, ob ich jemanden für dich finde, der sich ... auskennt. |
18.04.23 00:08 |
KU |
Jonaschka |
ist die Überse.. |
Als ob sie ein Engel wäre, mit braunen Augen, so tief w ... ie das Meer. Ihr Haar, so schwarz wie die Nacht, umrahmt ihr zartes Gesicht. Ihre Lippen, so weich wie Samt, entführen mich in eine andere Welt. Ich würde alles dafür geben, um in ihren Armen zu liegen und für immer zu bleiben.
Weke fermana perîşan, bi çavan rengîn, wekî deryayê ereng. Ba te, wekî şevê, xwêneya qerfî li rûyê te. Lezgîn wekî semî, ez vekim welatên din. Ez tiştên herî girîng ji bo min bidin, ji bo bi ser rûyê te ve bimînim û heta dawî bikevim. |
08.04.23 20:51 |
SD |
Tamy! Vorgänger gelöscht |
Re: Cello hi i.. |
Was pöbelst du denn hier rum?
Peinlich. | Vorgänger gelöscht |
31.03.23 18:50 |
EL |
Tamy! |
Re: Verben auf.. |
Schön, dass es für dich hilfreich war!
Μέχρι την επό ... μενη φορά ! (:-)) |
27.03.23 10:24 |
IT |
fjolnir |
Re: Hilfe für .. |
Auch dieses mal wieder: Vielen vielen und herzlichen Da ... nk! |
26.03.23 17:53 |
IT |
wollemaus |
Re: Hilfe für .. |
Caro Gianni,
mi hai detto che è morta la tua cara nonn ... a.
Perdere una persona amata è sempre un dolore.
Non importa quando. Non importa perché.
Le nostre sincere condoglianze a te e alla tua famiglia.
Auguriamo a te e ai tuoi cari di trovare tanta forza anche in questo periodo difficile.
I nostri pensieri sono con te. Con affetto! |
24.03.23 19:19 |
IT |
fjolnir |
Hilfe für eine.. |
Hallo zusammen,
bei einem lieben (italienischen) Fre ... und ist die Oma gestorben. Da will ich einfach ein paar kleine
Zeilen schreiben - und idealerweise auf italienisch. Wäre Klasse, wenn mir dies jemand übersetzen könnte.
Danke Euch sehr!
*******
Lieber Gianni,
Du hast mir gesagt, dass Deine liebe Oma gestorben ist. Der Verlust eines sehr geliebten Menschens ist immer schlimm. Egal wann. Egal warum.
Wir sagen Dir und deiner Familie unser herzliches Beileid. Wir wünschen Dir und Deinen Lieben viel Kraft auch in dieser sehr schwierigen Zeit.
In freundschaftlicher Verbundenheit sind wir in Gedanken bei Dir.
|
24.03.23 14:47 |
EL |
Momo Mori |
Re: Verben auf.. |
Tamyyyy! Du bist einfach der Hammer! Danke dir! Das ist ... so kompliziert. Ich bin gerade dran, alle komplexen Themen auf ein A4-Blatt zu reduzieren. Nun komme ich dank dir weiter. Alla prossima! |
20.03.23 08:51 |
EL |
Tamy! |
Re: Verben auf.. |
Hallo Momo!
Long time no see ... :-))
Dem Kompaktwö ... rterbuch von Pons zufolge handelt es sich um unterschiedliche Sprachstile.
Als "familiär-Umgangssprache" gilt demnach die Konjugation:
αγαπάω αγαπάς αγαπάει αγαπάμε αγαπάτε αγαπάν(ε)
Als "Umgangssprache-Standard" die Konjugation:
αγαπάω/-ώ αγαπάς αγαπάει αγαπάμε αγαπάτε αγαπούν(ε)
Als "Standard-gehoben" wird empfohlen:
αγαπώ αγαπάς αγαπά αγαπούμε αγαπάτε αγαπούν
Weiter heißt es:
"Die Endung -άω wird in der Umgangssprache mündlich und schriftlich häufiger gebraucht als die Endung -ώ.
Die letztgenannte Endung tendiert gerade eben dazu, bereits etwas gehoben zu wirken. Wo entsprechende Stilgrenzen liegen, ist jedoch auch Auffassungssache."
Tja, der Teufel steckt im Detail ...
Ciao, Tamy! |
18.03.23 21:00 |
EL |
Momo Mori |
Verben auf -άω.. |
Hallo zusammen
Ich versuche mir gerade Klarheit über d ... ie Verben auf -άω und -ώ (Typ B) zu verschaffen.
Weshalb gibt es μετράω und μετρώ? Oder πεινάω und πεινώ? Ist es nicht eindeutig welches Verb zu welcher Konjugation gehört? Muss ich da eher auf die 2. Person Einzahl schauen: -άς oder -είς ?
-άω-Verben gibt es auch als -ώ, aber umgekehrt geht es nicht (-ώ geht nur auf -ώ). Stimmt das?
Je nach Wörterbuch findet man die eine oder die andere Form. Gibt es überhaupt eine Regel?
Kann mir das jemand erklären?
Danke euch.
Lg Momo |
23.02.23 10:01 |
IT |
makke307 |
Re: Übersetzun.. |
Tamy! ..DE EN FR IT SP ..... | Gerne! (:-) | 24.02.2023 21:25:04 | richtig | Danke :) |
17.02.23 20:24 |
IT |
Tamy! |
Re: Übersetzun.. |
Hallo Makke,
selbst kein Muttersprachler erlaube ich m ... ir dennoch zu sagen, dass ich deinen Text brauchbar finde.
Ich habe für den Mittelteil eine Variante anzubieten - du kannst ja schauen, ob es für dich brauchbar ist.<
'Cordiali saluti' klingt nach einer einigermaßen vertrauten Beziehung - kann also passend sein, oder für eine Geschäftskorrespondenz vielleicht doch zu salopp.
Hier mein Vorschlag:
(...)
A che ora pensate di arrivare?
Nel pomeriggio è previsto un controllo della produzione. Il robot e la produzione saranno poi testati (insieme a KUKA) per quanto riguarda la loro funzionalità e la correttezza della manutenzione. (...)
Das Datum (03.02.) müsste natürlich noch angepasst werden.
Ciao, Tamy. |
16.02.23 10:31 |
IT |
makke307 |
Übersetzung vo.. |
Sehr geehrte Frau AAA,
die Wartung am Freitag den 03 ... .02.2023 geht für uns in Ordnung. Jedoch muss die Wartung allerdings am Vormittag durchgeführt werden.
Um welche Uhrzeit kommen Sie bei uns an?
Am Nachmittag haben wir eine Produktionsbegleitung geplant. Ich meine also, dass dann der Roboter und die Produktion zusammen mit KUKA geprüft wird, ob alles rund läuft und die Wartung korrekt durchgeführt wurde.
Mit freundlichen Grüßen
Gentile Sig.ra. AAA,
il venerdì 03.02.2023 va bene per noi. Ma la manutenzione nel venerdì dovrebbe essere fatto alla mattina.
A che ora arrivate a quel giorno?
Al pomeriggio avremmo fissato un controllo della produzione. Quindi voglio dire che al pomeriggio
il robot e la produzione viene controllata (insieme con KUKA) se la manutenzione sarà stata fatto corretta e se il robot funziona correttamente.
Cordiali saluti |
31.12.22 21:09 |
TR |
mama |
Re: Ein friedl.. |
Vallahi, haha, als Moderator des Forums hat man Verantw ... ortung, aber ... es ist ja nix los, OOOMMM.
|
31.12.22 18:12 |
TR |
Tamy! |
Re: Ein friedl.. |
Hallo "Mama", du treue Seele des Forums!
Danke schön ... für deine Wünsche zum "Neuen Jahr"!
Dem schließe ich mich gerne an!
Und 'danke schön!' für die Anerkennung meiner (von der Anzahl her recht überschaubaren) Beiträge im Laufe des Jahres ...
Wirklich schade, dass die Beteiligung im Laufe der Zeit so abgenommen hat ...
" Geçmiş olsun! " |
28.12.22 06:48 |
TR |
mama |
Ein friedliche.. |
Ich wünsche allen "Paukerleins" ein friedliches und ges ... undes neues Jahr 2023.
Ein besonderer Dank geht an "Tamy", weil er sich auch in unserem Übersetzungsforum engagiert, welches nunmehr seit Jahren ohne Muttersprachler auskommen muss.
Viele liebe Grüße aus Sachsen und "öptüm", die mama. |
22.10.22 14:26 |
VV |
Orpheus |
Stachelbeere |
Gibt es einen speziellen Dialektausdruck für Stachelbee ... ren? |
10.10.22 19:19 |
HU |
Tamy! |
Re: Nur ein Sa.. |
Ja schön, wenn es dir weitergeholfen hat!
Ich habe dei ... ne Antwort mal weitergeleitet, weiß aber natürlich nicht, ob noch eine Reaktion kommen wird.
Ciao, Tamy. |
10.10.22 15:14 |
HU |
dimi.ru |
Re: Nur ein Sa.. |
Ja, Tamy, vielen herzlichen Dank! Ich hätte natürlich e ... rwähnen müssen, dass dies ein Auszug aus einem Gedicht ist ...
Trotzdem denke ich, dass es so etwas wie "Ich halte viel von Dir. Im Allgemeinen." meint. Weiß nicht, ob Ernö mir da beipflichten würde. Da das Gedicht nicht mir gehört, möchte ich es ungerne dem breiten Publikum präsentieren. Aber es tröstet mich, dass ich von einem Muttersprachler nun die Bestätigung bekomme, dass der Satz - trotz der ganzen Poesie - zumindest etwas "verdreht" wirkt. Der Verfasser des Gedichts war allerdings ganz zweifellos ein gebürtiger Ungar und hochgebildet noch dazu: daran liegt's also nicht.
Grüße, Dimi |
10.10.22 14:54 |
HU |
Tamy! |
Re: Nur ein Sa.. |
So - es hat tats#chlich geklappt!
Ernö hat schnell gea ... ntwortet und hat Folgendes geschrieben:
"Es ist sehr seltsam, diese Worte miteinander zu verbinden.
> Dies ist dem ungarischen Sprachgebrauch fremd.
> Es ist unmöglich zu erraten, was der Autor meinte.
> Diese Text ist so wie von einer Maschine übersetzt : )
>
> sokat + a legtöbbet < zusammen OK
> hiszek + (rólad > ) benned
> (sokat >) nagyon + hiszek (+ benned) //+ legtöbbet nicht
> OK ///
>
> > Gegensatz:
> nem hittem volna róla = ich hätte (es) von ihm
> nicht gedacht/geglaubt
>
> hisz vkiben/vmiben >> hiszek benne(d) ///nicht rólad
> ///
> = ich glaube an ihn/ ich vertraue auf ihn/
> Leider kann ich nicht weiter helfen.
> Der gesamte Text wäre interessant, er würde helfen zu
verstehen, was der Autor zu sagen versucht."
So weit also Ernö. - Vielleicht kannst du ja eine kurze Information geben, was den Text und seine Quelle betrifft.
Grüße, Tamy.
|
10.10.22 07:23 |
HU |
dimi.ru |
Re: Nur ein Sa.. |
Hallo Tamy!
Vielen herzlichen Dank für die schnelle An ... twort! Ich bin sehr gespannt! Danke!
Dimi |
09.10.22 22:35 |
HU |
Tamy! |
Re: Nur ein Sa.. |
Hallo Dimi!
Ich habe mal einen ungarischen Korresponde ... nzpartner angefragt.
Wenn er eine Antwort schreibt, dann lasse ich sie dich hier wissen.
Ciao, Tamy. |
09.10.22 18:04 |
HU |
dimi.ru |
Nur ein Satz |
Liebe Gemeinde, kann mir jemand vielleicht helfen den S ... atz zu verstehen: "Sokat hiszek rólad. A legtöbbet." Heißt es vielleicht so etwas, wie "Ich halte viel von dir", oder "Ich glaube fest an dich"? Aber in welchem Verhältnis steht dazu dieses "das Meiste", "A legtöbbet"? Wäre sehr dankbar für eine kurze Erklärung! |
27.09.22 20:39 |
Z0 |
Tamy! |
Re: Übersetzun.. |
Das ehrt dich ja, dass du dich noch daran erinnert hast ... ! (:-))
Dann also bis 2027!
|
26.09.22 12:59 |
Z0 |
yashman tuchto |
Re: Übersetzun.. |
So wollte nach nachschauen , ob jemand eine Antwort hat ... . Nach 5 Jahren :-)))) |
15.09.22 02:15 |
VV |
dicampi |
Könnte mir bit.. |
Österreich ist jener Teil auf der anderen Seite des Arl ... bergs, wo man uns nicht mehr versteht. |
01.09.22 17:39 |
EE |
Tamy! |
Re: Ich liebe .. |
Hallo!
Auf zwei verschiedenen sites fand ich folgen ... de Übersetzung:
Me lↄ wo.
https://omniglot.com/language/phrases/ewe.php |
01.09.22 10:36 |
EE |
juliet_GT |
Ich liebe Dich |
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Das Internet wa ... r mir leider auch keine große Hilfe. Gibt es vielleicht jemanden, der EWE spricht und mir bei der Übersetzung helfen könnte?
Danke im Voraus!! |
19.08.22 09:00 |
PT |
spielenschach |
Re: Brauche Hi.. |
Acho que sim. Ou 'Estarei sempre a teu lado. Amo-t ... e, querida irmã. ' - português europeu. |
08.08.22 21:22 |
SD |
Aenema |
re: romanes Si.. |
Woher willst du wissen, dass 60% aller Zintos so sind w ... enn du nur mit einem zusammen warst!? Ich bin mit mit vielen Männern zusammen gewesen. Nationalität war mir mein Leben lang egal. Ich könnte also z.B. sagen, dass 60% aller Österreicher falsch sind, nur weil ich mit einem zusammen war.
Geheiratet und über alles glücklich bin ich jetzt aber mit einem Zinto. ;-) |
08.08.22 21:08 |
SD |
Aenema |
re: romanes Si.. |
Du glaubst wohl wir sind di blöd und verraten unsere Sp ... rache? |
20.07.22 11:57 |
SC |
Matti09 |
Hallo zusammen.. |
Lieber …,
vielen Dank für die tolle gemeinsame Zeit be ... i [Firma].
Du warst in jeder Hinsicht eine Bereicherung für das Team und wir werden dich alle sehr vermissen!
Wir wünschen dir alles Gute für die Zukunft.
Deine … |
15.07.22 10:28 |
TR |
Tamy! |
Re: Hallöchen .. |
Gerçek bu. (:-)) |
12.07.22 15:53 |
TR |
misterfatih |
Re: Hallöchen .. |
ich war auch eeewiiiiggg nicht mehr hier.. |
16.06.22 16:02 |
IT |
Tamy! |
Re: ancora o a.. |
Tamy! ..DE EN FR IT SP ..... | Cari saluti! | 18.06.2022 07:41:06 | richtig |
Coccinella IT | Grazie per la spiegazione, penso che mi aiuterà, porgo i miei saluti | 17.06.2022 10:11:19 | brillant | Hallo Coccinella,
vorweg: ich bin kein italienischer ... Muttersprachler.
Meines Erachtens sind die beiden Sätze vom Inhalt her äquivalent.
Der zweite Satz erscheint mir aber natürlicher: "Ich möchte noch ein Bier!" (wörtl.: ein anderes / weiteres Bier).
Der erste Satz betont dagegen die Wiederholung der Handlung. ("Abermals möchte ich ein Bier.") |
16.06.22 11:48 |
IT |
Coccinella |
ancora o altro.. |
vorrei ancora una birra o vorrei un'altra birra, c ... hi mi dirà la differenza ....grazie e cari saluti |
12.06.22 22:56 |
IT |
Tamy! |
(at) Elos |
Hallo Elos!
Ich mache üblicherweise keine 'privat ... en' Übersetzungen, aber du kannst mir in diesem Fall mal den Text als PN zukommen lassen.
Ciao, Tamy. |
12.06.22 08:02 |
IT |
elos |
Ich habe etwas sehr Persönliches bekommen ,jetzt bin ic ... h etwas hin und hergerissen ob ich es hier einstelle oder nicht, vllt wäre ja auch jemand so nett und würde es mir Pn übersetzen? Lg elos |
11.06.22 22:51 |
IT |
Tamy! |
Re: Danke: Re:.. |
Gerne! (:-) |
11.06.22 10:12 |
IT |
elos |
Danke: Re: Hal.. |
Dankeschön Tamy :)
|
11.06.22 08:41 |
IT |
Tamy! |
Re: Hallo ihr .. |
Hallo Elos!
Mal grob umrissen, geht es darum, dass d ... ie Frau ('Sig. XXX) nach den Angaben ihrer Nichte aufgrund ihrer gesundheitlichen und mentalen Situation nunmehr (und dauerhaft) nicht mehr in der Lage ist, für sich selbst ausreichend zu sorgen ('impossibilità totale'). Von daher soll eine Betreung eingerichtet werden für alltägliche wie sonstige Angelegenheiten ('atti di ordinaria che di straordinaria amministrazione'). Betreuer = amministratore di sostegno. |
04.06.22 19:44 |
HU |
Armitage |
Bitte um Übers.. |
Lieber Sándor!
Vielen Dank. Uns geht es soweit gut. Ic ... h hoffe bei euch ist auch alles in Ordnung?
Das kleine Mädchen geht jetzt in den Kindergarten und wir gehen wieder arbeiten.
Ich kann dir leider noch nicht sagen, ob wir euch diesen Sommer besuchen kommen können.
Die kleine fährt garnicht gerne Auto und wir sind noch nie so eine lange Strecke mit ihr gefahren.
Evtl. würden wir im Spätsommer oder Herbst mal versuchen nach Ungarn zu fahren.
Bis dahin sage ich dir nochmal Bescheid. Viele Grüße. |
23.04.22 23:15 |
SQ |
susi88 |
Bitte übersetz.. |
Lieber Ehemann,
leider haben wir es nie geschafft, r ... ichtig miteinander zu kommunizieren. Wir konnten nie richtig ausdrücken, was wir von einer Beziehung erwarten was dazu geführt hat, dass jeder seinen Weg gegangen ist. Keine Ehe ist perfekt unsere ist gut. Wir haben eine tolle gemeinsame Tochter auf die wir stolz sein können. Ich habe aus Liebe geheiratet, habe mir immer eine Familie gewünscht und einen Mann der mir zur Seite steht. Leider hast du die Zeit immer lieber mit anderen Leuten verbracht als mit unserer Tochter und mir. Auch in die Ferien warst du immer ohne uns. Was müsste sich ändern, dass es dir gefällt? Was erwartest du in einer Ehe? Es wäre schön, wenn wir einmal offen darüber reden könnten und vielleicht finden wir eine Lösung und wenn nicht, dann können wir uns immer noch scheiden lassen.
Danke für die Übersetzung. |
29.03.22 19:12 |
SC |
Tamy! |
Re: Langeetu |
rondine .DE IT FR NL | | 30.03.2022 11:52:47 | brillant | Du hast die Situation treffend beschrieben! ¯\_(ツ)_/¯ ... |
29.03.22 16:09 |
SC |
rondine |
Re: Langeetu |
Hallo Hörnchen, du hüpfst also auch hier noch gelegentl ... ich von Ast zu Ast und hoffst auf ein (Sprach)nüsschen. Von den Angeboten hier wirst du aber nicht satt!
Tanti cari saluti, rondine
|
27.03.22 23:14 |
SC |
Tamy! |
Re: Langeetu |
Auch wenn es heißt "Una rondine non fa primavera.", so ... freut es einen doch, wenn man eine sieht! (:-))
Ganz schön lang her, oder?
Ciao, Tamy. |
26.03.22 11:56 |
SC |
rondine |
Re: Langeetu |
Versuch:
Langeetu (?), ich habe dir noch "tschau" hint ... erher gerufen, aber nein, du hast nichts dergleichen getan. |
26.03.22 00:30 |
SC |
JuliaFelber |
Langeetu |
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch laut ... en:
"Langeetu, ech ha der no "tschau" hende noch grüefft aber nei nüd hesch degliche do" |
11.03.22 19:51 |
TR |
oase1 |
Re: Leider ist.. |
Danke |
11.03.22 19:50 |
TR |
Tamy! |
Re: Leider ist.. |
Okay! Dann guten Erfolg! |
11.03.22 19:43 |
TR |
oase1 |
Re: Leider ist.. |
Natürlich geht das zum Notar, der es hindichtlichbGeset ... zeslage prüft. Dort ist auch ein vereidigter Dolmetscher vorhanden. Möchte es jedoch vorher aufsetzen. Werde eine leichtere Ausdrucksweise für diesen Satz anwenden.
Trotzdem vielen Dank für die Antwort. |
11.03.22 19:33 |
TR |
Tamy! |
Re: Leider ist.. |
Hallo!
Bei einem Testament rate ich auf jeden Fall da ... zu, sich fachliche Hilfe zu holen (sowohl rechtlich wie durch vereidigten Übersetzer)!
Das kann eine Menge Unklarheiten und eventuellen Ärger ersparen.
Grüße, Tamy. |
11.03.22 12:35 |
TR |
oase1 |
Leider ist mei.. |
Bankguthaben gehen ebenfalls auf meinen Ehemann über.
...
Der Text ist für ein Testament.
Besten Dank im Voraus. |
08.03.22 17:39 |
TR |
mama |
Re: Hallöchen .. |
Merhaba, sevgili Hakan, teşekkürler, dass du daran geda ... cht hast. selamlar, die mama. |
08.03.22 15:41 |
TR |
Hakan Tugrul |
Re: Hallöchen .. |
"8 Mart Dünya kadınlar günü kutlu olsun.
Alles Gute ... zum Welt-Frauentag.
Best wishes to the Women's Day.
|
27.02.22 18:36 |
SC |
Mauz |
Re: Sollte ... |
Zürich: ich sött, Du söttsch, er/si sött; mir sötted, ... iir sötted, si sötted ...
Oberwallis vielleicht (?) :
ich mangloti, dü manglotischt, är/schii mangloti; wjer mangloti, jer manglotit, schii mangloti
|
27.02.22 18:00 |
SC |
Mauz |
Re: Danke: Re:.. |
Das ist ja ein interessantes Wort - kannte ich noch nic ... ht.
Ist vielleicht noch gut zu wissen: Es gibt auch das "Ungfell", und das ist mir, zumindest in meinem Dialekt (und nur als Wort, glücklicherweise) schon häufiger begegnet. |
27.02.22 17:47 |
SC |
Mauz |
Re: Gago |
Nur für den Fall, dass das nicht bereits klar ist: "Ga ... ggo" heisst "Cacao". |
27.02.22 17:42 |
SC |
Mauz |
Re: Heisst das |
Im allgemeinen ist da eine Physiotherapie gemeint (obw ... ohl es natürlich noch je Menge andere Therapien gäbe... aber das ist es wohl, was die Schweizer Aerzte meist verschreiben). |
27.02.22 16:51 |
SC |
Mauz |
Penso che potrebbe trattarsi del suo nome abbreviato (E ... liss). Le lettere maiuscole E e F sono talvolta d'aspetto simile, sopratutto se ambedue vanno sotto la linea di base. |
27.02.22 15:09 |
SC |
Mauz |
Re: laa = lass.. |
Kleines Missverständnis, Mordilla.
Ponsai:
Es mus ... s heissen "D Gelte hätt gglaa". Also Partizip Perfekt (auch Partizip 2 genannt). Anderes Beispiel (vom Verb "gehen") : gegangen, resp. auf Züritüütsch = "ggange" |
27.02.22 11:17 |
SC |
Mauz |
Re: ... |
In meinem Dialekt wäre das "hülpe", Sassauna. Aber Du ... sprichst vermutlich einen anderen... |
27.02.22 11:13 |
SC |
Mauz |
Re: Bedeutung .. |
Die offizielle französische Webseite der Burgerbiblioth ... ek in Bern heisst "Bibliothèque de la Bourgeoisie". Aber man muss beim Uebersetzen wohl vorsichtig sein und die Bedeutung noch genauer umschreiben (commune bourgeoise de Bern ?), damit es nicht einfach als gehobenes Bürgertum allgemein oder gar Grossbürgertum (im Sinn des Marxismus) missverstanden wird. |