Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Galizisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Galizisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2
Go
→
+ Neuer Beitrag
Eleftheria
19.06.2008 20:46:31
Luar Na Lubre
Hallo liebe Forumsgemeinde, Ich hab jetzt schon eine ganze Weile im Internet gesucht, um eine Übersetzung des Liedes "Romeiro ao Lonxe" von Luar Na Lubre zu bekommen, bin jedoch leider nicht fündig geworden. Aus diesem Grund hätte ich die Bitte, dass jemand die Lyrics übersetzt, damit ich endlich mal weiß was gesungen wird. :) Vielen Dank im Voraus, Ele Songtext gelöscht
Antworten
pajazhina
05.06.2007 19:47:27
ein kleiner nachtrag
ich bitte auch um die übersetzung dieses satzes: für meine schwiegermutter zu ihrem geburtstag... alles liebe von tilda
Antworten
lipe
06.06.2007 22:25:24
➤
Re: ein kleiner nachtrag
Para a miña sogra polo séu aniversario Muitas felicidades de tilda
Antworten
pajazhina
05.06.2007 19:41:01
ich bitte um eine weitere übersetzung
hier der text: vielen dank bereits im voraus: meine liebe schwiegermutter (suegra), alle liebe und gute zu deinem heutigen geburtstag. ich wünsche dir viel glück, freude und erfüllte glückliche momente. in gedanken bin ich bei dir, auch wenn ich es nicht sein kann, wie in den letzten beiden jahren. ich habe dich in mein herz geschlossen was immer auch kommen mag. danke, dass es dich gibt, dass ich dich kennen lernen dufte. bleib wie du bist, ich mag dich sehr. bis bald, tilda
Antworten
lipe
06.06.2007 22:24:30
➤
Re: ich bitte um eine weitere übersetzung
Miña querida sogra: Deséxoche o mellor no téu aniversario. Deséxoche muitas felicidades, ledicia e momentos cheos de felicidade. Nos méus pensamentos estou contigo, aunque eu non poda estar como nos últimos dous anos. Ténoche para sempre no méu corazón, pase o que pase. Dou gracias por térte e por terte coñecido. Sigue como ti es, quéroche muito. Ata pronto, tilda
Antworten
pajazhina
06.06.2007 23:32:46
➤➤
Re: ich bitte um eine weitere übersetzung
ein grosses zweifaches dankeschön an dich lipe!
Antworten
pajazhina
30.05.2007 11:09:01
ich bitte um eine übersetzung....
hier der text. ich bedanke mich bereits im voraus ganz herzlich... Das grösste Dankeschön gilt meiner Nisse. Nicht nur der Korrektur wegen, sondern, weil sie da war, während der ganzen vier Jahre, auch zuvor und auch jetzt, wo sie es nicht mehr sein müsste. Sie hat mich unterstützt, auch wenn ihr oftmals die Äuglein zufielen und ihre Worte aus tiefstem Schlaf zu mir vordrangen. In Dankbarkeit, weil sie immer an mich geglaubt hat und in Liebe, auch jetzt noch, oder besonders gerade jetzt… (Die Bezeichnung „Nisse“ ist ein Kosename. Unter Nissen werden die Eier einer Laus verstanden. Ich glaube zu wissen dass dieses Wort mit „Lendra“ oder „Liendra“ übersetzt wird, bin mir aber nicht ganz sicher)
Antworten
lipe
30.05.2007 12:50:59
➤
Mein Versuch, hoffentlich ohne grobe fehler
A maior das gracias para a miña liendre. Non só polas correccions, senón porque sempre estivo aí durante os catro anos, e tamén antes e tamén agora, ónde xa non tiña máis por qué estar. Ela tenme apoiado, ainda cando moitas veces os olliños se lle caían e as súas palabras chegábanme desde o máis profundo dos sonos. En agradecimento porque ela sempre creu en min e con agarimo ainda nestos momentos ou especialmente nestos momentos... Auf galego habe ich immer liendre (genauso wie auf spanisch) gesagt, aber könnte es sein, dass es ein castellanimo ist und lendre, lendra oder liendra richtig sind. Auf jeden fall ist das nicht so wichtig. Nimm mal die Version, die dir am besten gefällt, denn sie wird wahrscheinlich alle verstehen. Edit: hab ein grober fehler gefunden, wahrscheinlich sind mehr darin...Bitte verbessert mein Deutsch!!!!! Danke in voraus
Antworten
pajazhina
30.05.2007 13:01:54
➤➤
Re: Mein Versuch, hoffentlich ohne kein grobes fehler
ich danke dir sehr dafür... tilda
Antworten
04.11.2006 19:43:08
übersetzung so bald wie möglich
was heisst: Süsser du bist einfach toll, was würde ich ohne dich tun, ich mag dich so sehr=) Danke schon im Voraus
Antworten
lipe
09.11.2006 09:15:40
➤
Re: übersetzung so bald wie möglich
Guapo, ti es sinxelamente xenial, que faría eu sen ti, quérote tanto=)
Antworten
31.10.2006 01:12:26
Hi! Weiss nich genau, ob es gallizisch oder spanisch oder was auch immer ist: "Mosa, estás mellor có pan do dia" Wäre super, wenn mir das jemand übersetzen könnte! Danke ;-)) Lg, Billy
Antworten
lipe
01.11.2006 18:20:33
➤
Tja.. Mehr oder weniger ist es Galizisch. Es ist einen Kompliment und deswegen nicht einfach zu übersetzen. So ungefähr würde es heißen: "Mädchen, du bist (noch) leckerer als frischgebratenes Brot". (wenn das auf Deutsch überhaupt einen Sinn ergibt)
Antworten
26.10.2006 17:56:17
bitte schnell
hallo liebe cousine wie gehts dir? ich hoffe gut, wie läuft es in der Lehre und in deinem Kurs? Und was ist mit einem Freund? Kuss
Antworten
lipe
26.10.2006 22:23:54
➤
Re: bitte schnell
Hola querida curmá. ¿Cómo estás?. Espero que ben, que tal o módulo? ¿e no téu curso? ¿E cómo lle va ó teu noivo?
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X