pauker.at

Irisch Deutsch sagen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschIrischKategorieTyp
wie sie sagen mar a deir siadRedewendung
Dass ist das, was ich sagen wollte. Sin é dob áil liom a rá.Redewendung
das war alles was ich zu sagen wünschte sin ar mhian liom a Redewendung
Ich muss es sagen.
[wortwörtlich: Ist nicht zuviel zu mir, es zu sagen?]
foláir dom é a rá.
danksagen, Dank sagen
ich sage dank, ich sage Dank = altaím [Stamm im Irischen: altaigh, Verbalnomen: altú, Verbaladjektiv: altaithe]
altaím
altaím [ɑl'hi:mʹ], altú [ɑl'hu:]; Präsens: autonom: altaítear; Präteritum: autonom: altaíodh; Imperfekt: autonom: d'altaítí; Futur: autonom: altófar; Konditional: autonom: d'altófaí; Imperativ: autonom: altaítear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go n-altaítear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá n-altaítí; Verbalnomen: altú; Verbaladjektiv: altaithe;
Verb
sagen
deir [dʓer']; dúirt [dʎərtʃ]; ráite [ra:tʃe]

im Irischen eingetragen siehe oben deirim ich sage
Beispiel:8. Sag's ruhig! / Sag's so! (in der Beudeutung: ich sage, du kannst es so sagen)
9. das vorhergesagte Kind
10. (ausrufend) Hätte ich gesagt ...
5. aufsagen, sagen, auch singen
6. jemand sagte und dieser wiederum sagte, dass ... / im Deutschen: ich habe von jemanden gehört und dieser hatte gesagt, dass (Gerüchteküche)
7. ich gebe jemanden einen Grund /Gründe etwas zu sagen
1. Was sagst du?
2. ich sage
3. ich sage [Standard] [Hochsprache]
4. mitteilen, sagen
deirim
[irreg. Verb]; Präsens: 1. Pers. Sing. deirim 2. Pers. Sing. deir(eann) tú; 3. Pers. Sing. deir(eann) sé; 1. Pers. Pl. deirimid; 2. Pers. Pl. deir(eann) sibh; 3. Pers. Pl. deir(eann) siad; Präteritum: 1. Pers. Sing. dúirt mé; 2. Pers. Sing. dúirt tú; 3. Pers. Sing. dúirt sé; 1. Pers. Pl. dúramar (*entpatalisiert); 2. Pers. Pl. dúirt sibh; 3. Pers. Pl. dúirt siad; Perfekt: 1. Pers. Sing. deirinn; 2. Pers. Sing. deirteá; 3. Pers. Sing. deireadh sé; 1. Pers. Pl. deirimis; 2. Pers. Pl. deireadh sibh; 3. Pers. Pl. deiridís; Futur I: 1. Pers. Sing. déarfaidh mé; 2. Pers. Sing. déarfaidh tú; 3. Pers. Sing. déarfaidh sé; 1. Pers. Pl. déarfaimid; 2. Pers. Pl. déarfaidh sibh; 3. Pers. Pl. déarfaidh siad; Konditional I: 1. Pers. Sing. déarfainn; 2. Pers. Sing. déarfá; 3. Pers. Sing. déarfadh sé; 1. Pers. Pl. déarfaimis; 2. Pers. Pl. déarfadh sibh; 3. Pers. Pl. déarfaidís;
Beispiel:8. Abair é!
9. an leanbh úd adúradh
10. Dá n-abrainn-se ...
5. abair
6. duairt bean liom go nduairt bean léi
7. tugaim a rá do dhuine go
1. Cad (a) deir tú?
2. deir mé {Ulster}/ {Connacht}
3. deirim
4. deir
Verb
erfahren [etwas erfahren durch Hören und Sagen z. B.]
ich erfahre = airím [Stamm im Irischen: airigh, Verbalnomen: aireachtaint, Verbaladjektiv: airithe, Verb der 2. Konjugation auf schlankem Auslaut]
airím
Präsens: autonom: airítear; Präteritum: autonom: airíodh; Imperfekt-Präteritum: autonom: d'airítí; Futur: autonom: aireofar; Konditional: autonom: d'aireofaí; Imperativ: autonom: airítear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go n-airítear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá n-airítí; Verbalnomen: aireachtaint; Verbaladjektiv: airithe;
Verb
eilen [vitr], sich beeilen intransitiv reflexiv
ich eile = brostaím [im Irischen: Stamm: brostaigh; Verbaladjektiv/Partizip II: brostaithe;]
Beispiel:1. ich beeile mich, ich eile, ich haste
2. Beeil dich!
3. Beeil dich und nenn' jemanden Harkennase, ehe sie es zu dir sagen.
brostaím
Präsens: 1. Pers. Sing. brostaím; 2. Pers. Sing. brostaíonn tú; 3. Pers. Sing. brostaíonn sé; 1. Pers. Sing. brostaímid; 2. Pers. Sing. brostaíonn sibh; 3. Pers. Sing. brostaíonn siad; autonom: brostaítear Präteritum: 1. Pers. Sing. bhrostaigh mé 2. Pers. Sing. bhrostaigh tú; 3. Pers. Sing. bhrostaigh sé; 1. Pers. Sing. bhrostaíomar; 2. Pers. Sing. bhrostaigh sibh; 3. Pers. Sing. bhrostaigh siad; autonom: brostaíodh Imperfekt-Präteritum: 1. Pers. Sing. bhrostaínn; 2. Pers. Sing. bhrostaíteá; 3. Pers. Sing. bhrostaíodh sé; 1. Pers. Sing. bhrostaímis; 2. Pers. Sing. bhrostaíodh sibh; 3. Pers. Sing. bhrostaídís; autonom: bhrostaítí; Futur: 1. Pers. Sing. brostóidh mé; 2. Pers. Sing. brostóidh tú; 3. Pers. Sing. brostóidh sé; 1. Pers. Sing. brostóimid; 2. Pers. Sing. brostóidh sibh; 3. Pers. Sing. brostóidh siad; autonom: brostófar; Konditional: 1. Pers. Sing. bhrostóinn; 2. Pers. Sing. bhrostófá; 3. Pers. Sing. bhrostódh sé; 1. Pers. Sing. bhrostóimis; 2. Pers. Sing. bhrostódh sibh; 3. Pers. Sing. bhrostóidís; autonom: bhrostófaí; Imperativ: 1. Pers. Sing. brostaím; 2. Pers. Sing. brostaigh; 3. Pers. Sing. brostaíodh sé; 1. Pers. Sing. brostaímis; 2. Pers. Sing. brostaígí; 3. Pers. Sing. brostaídís; autonom: brostaítear; Konjunktiv Präsens: 1. Pers. Sing. go mbrostaí mé; 2. Pers. Sing. go mbrostaí tú; 3. Pers. Sing. go mbrostaí sé; 1. Pers. Sing. go mbrostaímid; 2. Pers. Sing. go mbrostaí sibbh; 3. Pers. Sing. go mbrostaí siad; autonom: go mbrostaítear; Konjunktiv Präteritum: 1. Pers. Sing. dá mbrostaínn; 2. Pers. Sing. dá mbrostaíteá; 3. Pers. Sing. dá mbrostaíodh sé; 1. Pers. Sing. dá mbrostaímis; 2. Pers. Sing. dá mbrostaíodh sibh; 3. Pers. Sing. dá mbrostaídís; autonom: dá mbrostaítí; Verbaladjektiv/Partizip II: brostaithe; Verbalnomen: brostú [Sing. Gen.: brostaithe];
Beispiel:1. brostaím orm
2. Brostaigh ort!
3. Brostaigh agus tabhair ‘bachall’ ar dhuine éigin sul a’ dtabharfaí ort é.
Verb
Dekl. Wahrheit [des kleinen Mannes fig.] -en
f

Die 4. Deklination im Irischen; Wahrheit: hier Wahrheit, die auf selbst geschaffenen und ausgeübten Recht beruht [durch Krieg, Überfälle, Drangsalierungen, Kopfwäsche und Folter, Misshandlungen, Vergewaltigungen, etc.] und somit ans Tageslicht kam: ob es sich hierbei direkt um die richtige Wahrheit handelt, liegt im Auge des Betrachters und der Ansichtsweise; das irische Wort wurde somit in der Kirche aufgenommen als auch so in den normalen Sprachgebrauch; von daher nicht wundern, dass es Menschen gibt, die bei diesem Wort beim Sprechen einen Lachkrampf bekommen, wenn von Wahrheit gesprochen wird; ---> es könnten auch verheißungsvolle Rückschläge /Tiefschläge (zeitgleich/zeitnah) erfolgen, wenn jemand davon redet, nichts als die reine Wahrheit zu sagen, so sind Frauen oder Männer, die hinter die Fassade blicken können.
Dekl. fírinne fírinní
f

An Ceathrú Díochlaonadh; fírinne [fʹi:rʹiŋʹi], fírinní [fʹi:rʹiŋʹi:];
Substantiv
halb (fast) erdrosseln
ich erdrossel halb (fast) = folathachtaim [Stamm im Irischen: folathacht; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: folathachtadh; Verbaladjektiv: folathachta] heutzutage nur noch halb oder fast, beinah(e) im alltäglichen Sprachgebrauch ein Begriff, der angewandt wird, um den eigenen Emotionen zu einem Geschehen Nachdruck zu verleihen; ob es nun zu dem Zeitpunkt Spaß oder doch bissl ernster war, bleibt dem Anwender selbst überlassen; wichtig wäre zu wissen, das man es zwar sagen kann aber die Handlung als solches sollte nie und auch nicht nur halb, fast oder beinah erfolgen bzw. erfolgt sein und wenn man davon spricht oder dieses sagt, sollten Emotionen hierzu positiv sein bzw. die negativen Emotionen sollten abgeklungen sein; ein Begriff der in beiden Sprachen eigentlich noch im Alltag verwendet wird that's all!
folathachtaim
folathachtaim [folə-hɑxtimʹ], folathachtadh [folə-hɑxtə]; Präsens: autonom: folathachtar; Präteritum: autonom: folathachtadh; Imperfekt-Präteritum: autonom: d'fholathachtaí; Futur: autonom: folathachtfar; Konditional: autonom: d'fholathachtfaí; Imperativ: autonom: folathachtar; Konjunktiv-Präsens: autonom: go bhfolathachtar; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá bhfolathachtaí; Verbalnomen: folathachtadh; Verbaladjektiv: folathachta;
Verb
Dekl. Erlaubnis -se
f

Die 1. Deklination im Irischen;
Beispiel:1. jmdn. erlauben etwas zu tun
2. Mir ist es erlaubt, es zu tun / auszuführen
3. die Erlaubnis zu bleiben
4. die Erlaubnis zu sprechen / vorzutragen / zu antworten
5. Redefreiheit / die Freiheit, zu sagen was man möchte / mag
Dekl. cead [Sing. Nom.: an cead, Gen.: an cheada, Dat.: don chead / leis an gcead; Plural: Nom.: na ceadanna, Gen.: na gceadanna, Dat.: leis na ceadanna] ceadanna
m

An Chéad Díochlaonadh; cead [kʹad], Sing. Gen.: ceada [kʹadə], Plural: ceadanna [kʹadənə];
Beispiel:1. cead do dhuine chun ruda a dhéanamh
2. Tá sé de chead agam é a dhéanamh
3. cead fanúint
4. cead cainte
5. cead béil
Substantiv
Wie ist der Name dieses Essens?
Cént t-ainm atá ar an mhias seo? In Ulster würde man nur tá sagen [(a)tá]
Cént t-ainm atá ar an mhias seo?Redewendung
Dank, Dankesbezeigung(en) (Plur.) f, die Danksagung, Danke! --, -en
m

Die 1. Deklination im Irischen;
Beispiel:1. vielen Dank!
2. Gott danken
3. Dank sagen(d): danke (dir) (ihnen) [2. Pers. Sing./2. Pers. Plur.]
4. Dank sagen(d): sehr vielen Dank (an die 2. Pers. Sing. gerichtet)
Dekl. baochas
m

An Chéad Díochlaonadh; baochas [be:xəs], Sing. Gen.: baochais,
Beispiel:1. míle baochas! / míle buíochas!
2. buíochas le Dia / baochas le Dia
3. go raibh maith agat/agaibh
4. go raibh céad/míle maith agat
Substantiv
Ich werde mit ihr darüber [noch] sprechen.
[noch] so sagen wir im Deutschen um die Handlungsabsicht verstärkt auszudrücken oder einfach häufig im Sprachgebrauch des Alltags wird dieses verwendet.
Labhróid léi faoi.Redewendung
furchtbar, schrecklich, horribel lat.
horribel (lat. furchtbar), auch im positiven Sinn 'uafásach' für toll, fantastisch {Fam.}; im Deutschen würde man eher sagen schrecklich gut, furchtbar gut;
uafásach
uafásach [uə'hɑ:səx], Comp.: uafásaí [uə'hɑ:si:];
lat.Adjektiv
einatmen, ausatmen
ich atme ein; ich atme aus / séidim [im Irischen: Stamm séid aus dem {alt} Irischen sétim/chwythaf [Keltisch ?; bzw. (irgendwann mal) Welsh]; Verbaladjektiv /Partizip II: séidte; Verbalnomen: séideadh; Verb der 1. Konjugation; alte Formen im Präteritum auf eas (shéideas 1. Pers. Sing., shéidís 2. Pers. Sing., shéidabhair 2. Pers. Pl., shéideadar 3. Pers. Pl. noch geläufig in Conamara teilweise, Ulster, hier aber wieder kommt es auf die Personalform an wobei, 2. Pers. Pl. z. B. shéidabhair (wörtlich Luft ausbringen bedeutet) und verwendet wird, so ist die 3. Pers. Pl. shéideadar nicht mehr so geläufig, die 1. Pers. Sing. auf "eas" also shéideas, die 2. Pers. Sing. shéidís komischerweise wird, dort auch irgendwie indirekt angesprochen endet nämlich im Sprachgebrauch auch aus "eas" und diese führen vlt. Selbstgespräche aber irgendwie, wenn man direkt angesprochen wird im Deutschen würde man in der "Du-Form" sagen, so enden irgendwie die Verben auch auf "eas" also weicht von den Verbtabellen komplett ab, fällt einem dann nur am tú auf, das man gemeint ist; z. B. Atmest du? An séideas tú? ----> kann auch hier falsch geschrieben sein, man reflektiert das Gesprochene und trägt ein)
séid Verb
Gehen Sie immer geradeaus.
Die Iren sagen nicht einfach geradeaus oder links oder rechts sie sprechen figürlich in dem sie die Himmelsrichtungen angeben. In dem Fall "gehen Sie immer in Richtung Süden"
Téigh díreach ar aghaidh.Redewendung
Verlaufsform
f

Die Verlausform zeigt an, dass man gerade etwas macht, z. B. Ich bin am fernsehen. /Tá mé ag féachaint ar an teilifís. Im Deutschen würde man im wohlklingenden Sprachgebrauch eher sagen: Ich sehe gerade fern.
fhoirm leanúnach [Gen.]Substantiv
ja
es gibt ein Wort im Irischen für Ja (ja) oder Nein (nein); wenn man z. B. etwas bestätigt was z. B. vorhanden wäre so könnte man sagen = es ist / is ea als auch sea, würde man verneinen wollen so könnte hierbei die Verneinung es ist nicht / ní hea lauten
(s)eaAdverb
außer
Präposition mit Genitiv nur in: außer Landes gehen, sein Präposition auch im Irischen bei Verben der Bewegung mit Akkusativ: außer allen Zweifeln setzen; ich gerate außer mir oder mich vor Freude [wobei die meisten Deutschen wohl eher dazu neigen mir hierbei zu sagen]; außer diese/jene/welche = seachas;
seachas
seachas [ʃoxəs];
Konjunktion
Er kann jeden Augenblick [jede Sekunde, jederzeit] wieder zurück sein. geschäftlich
kurze Vertröstung (dann sollte der Chef aber auch tatsächlich vorhaben wieder auf der Matte zu stehen und nicht erst in 15 Minuten oder gar erst in 2 Stunden, meistens wenn man weiß ist kurz einmal raus ---> örtliche Begebenheit "nicht WC/Toilette sagen" und selbst das schenkt man sich auch vorab mit der örtlichen Begebenheit; oder man genau weiß, wo er sich unmittelbar z. B. Nachbarbüro aufhält, um ihn holen zu können)
D'fhéadfadh a bheith ar ais/ nóiméad ar bith.
Sie kann jederzeit [jede Minute, jeden Augenblick] wieder zurück sein/reinkommen. geschäftlich
kurze Vertröstung (dann sollte die Chefin aber auch tatsächlich vorhaben wieder auf der Matte zu stehen und nicht erst in 15 Minuten oder gar erst in 2 Stunden, meistens wenn man weiß ist kurz einmal raus ---> örtliche Begebenheit "nicht WC/Toilette sagen" und selbst das schenkt man sich auch vorab mit der örtlichen Begebenheit; oder man genau weiß, wo sie sich unmittelbar z. B. Nachbarbüro aufhält, um sie holen zu können)
D'fhèadfah a bheith ar ais/nóiméad ar bith.Redewendung
Konjugieren haben
Bemerkung: Das Voll- als auch Hilfsverb haben existiert im Irischen nicht, möchte man dennoch haben übersetzen oder benötigt man eine Art Voll- oder Hilfsverb im Irischen, so greift man auf das Verb bí und die Präposition ag oder ar zurück. Im Irischen könnte man hierfür folgende Regel oder Theorie aufstellen: Der Ire hat nichts, es ist alles 'bei' oder auf einem (selbst). Im Deutschen spricht man gerne beim Besitz, wenn man etwas hat von: "Ich habe ... ." Möchte dieses ein Ire sagen oder schreiben, so wird der Besitz durch die Kopula (Copula) als auch die Präposition le ausgedrückt. Merkregel hierfür: Man hat nichts, man hat ganz im Gegenteil so viel von allem, dass alles mit einem (selbst) ist. (Wenn das mal kein wahrer Reichtum wäre).
Beispiel:1. Ich habe ein Haus.
2. Sean hatte ein paar Bücher.
3. Ich habe keinen Hunger.
4. Sie wird Hunger haben.
5. Sie wird Durst haben.
6. Der Mann hatte sich gefreut.
7. Das Mädchen hat eine Erkältung.
8. Der Mann hat einen Bart.
9. Das Haus hat Türen.
10. Welchen Namen hast du? (im Deutschen fragt man eher: Wie heißt du? ---> wäre das gleiche)
11. Ich heiße Sean (man kann auch sagen: Sean heiße ich; wäre das selbe aber eher unüblich, bessere bzw. fast Übersetzung anhand des Irischen auf Deutsch: Sean ist der Name, den ich habe.)
+ Objekt + ag + Subjekt (ag= Präposition) [im Allgemeinen]; oder + Objekt + ar + Subjekt [bei phys./psych. Zuständen, Krankheiten, Teile /Bestandteile, Namen]
Beispiel:1. Tá teach agam ([ein] Haus ist bei mir. / wortwörtlich: Ist [ein] Haus bei mir.)
2. Bhí cúpla leabhar ag Séan. (wörtlich: War paar Buch auf Sean.)
3. Níl ocras orm. (wortwörtlich: Nicht-ist [Verneinungsform von daher mit Bindestrich] Hunger bei-mir [orm = übersetzt bei mir von daher mit Bindestrich geschrieben].
4. Beidh ocras uirthi. (wortwörtlich: Wird-sein Hunger auf-ihr).
5. Beidh tart uirthi. (wortwörtlich: Wird-sein Durst auf-ihr).
6. Bhí áthas ar an bhfear. (wortwörtlich: War Freude auf dem Mann)
7. Tá slaghdán ar an gcailín. (wortwörtlich: Ist Kälte (Erkältung) auf dem Mädchen.).
8. Tá féasóg ar an bhfear. (wortwörtlich: Ist Bart auf dem Mann)
9. Tá doirse [doirsí] ar an teach. (wortwörtlich: Ist / sind Türen auf dem Haus.)
10. Cén t-ainm áta ort? (wortwörtlich: Welcher Name, der-auf dir-ist? [Erklärung: áta = 2. Person Singular, der-ist; ort= 2. Person Singular = auf-dir)
11. Séan an t-ainm atá orm. (wortwörtlich: Sean, der Name, der-ist auf-mir.
Verb
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.04.2024 7:51:14
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken