| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ruf -e m |
gairm gairmeacha f gairm [gɑrʹimʹ], Sing. Gen.: gairme [gɑrʹimʹi]; Plural: gairmeacha [gɑrʹimʹəxə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| unter anderem Namen | fé ainm eile | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| im Namen des Königs | fé ainm an rí | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn. bei seinem Namen rufen / nennen | duine a ghlaoch as a ainm | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
schlechter Ruf, schlechter Name, Verruf m Die 4. Deklination im Irischen; |
drochainm f An Ceathrú Díochlaonadh; drochainm [dro-hanʹimʹ]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ruf den Krankenwagen! | Glaoigh ar otharcharr! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ruhm [Ruf m ] m |
mórchlú m mórchlú [muər-xlu:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ruf die Polizei! | Glaoigh ar pólilíní! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Schrei m, Ruf m -e m Die 4. Deklination im Irischen; |
liú [Sing. Nom.: an liú, Gen.: na liú, Dat.: leis an liú / don liú; Pl. Nom.: na liúnna, Gen.: na liúnna, Dat.: leis na liúnna] liúnna f An Ceathrú Díochlaonadh; liú [lʹu:], liúnna [lʹu:nə] | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ruf den Arzt/Doktor! | Glaoigh ar dhochtúir! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
die schlechten Zeiten; (Zeit der) Hungersnot pl |
drochshaol m drochshaol [drohe:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ungehobelt, mit schlechten Umgangsformen, ungezogen |
drochbhéasach drochbhéasach [dro-vʹiasəx], Comp.: drochbhéasaí [drov
ʹiasi:] | Adjektiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (Dinge / Umstände) im schlechten Zustand; in einer schlimmen Lage | tá an scéal go hainnis | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Konjugieren haben Bemerkung: Das Voll- als auch Hilfsverb haben existiert im Irischen nicht, möchte man dennoch haben übersetzen oder benötigt man eine Art Voll- oder Hilfsverb im Irischen, so greift man auf das Verb bí und die Präposition ag oder ar zurück. Im Irischen könnte man hierfür folgende Regel oder Theorie aufstellen: Der Ire hat nichts, es ist alles 'bei' oder auf einem (selbst). Im Deutschen spricht man gerne beim Besitz, wenn man etwas hat von: "Ich habe ... ." Möchte dieses ein Ire sagen oder schreiben, so wird der Besitz durch die Kopula (Copula) als auch die Präposition le ausgedrückt. Merkregel hierfür: Man hat nichts, man hat ganz im Gegenteil so viel von allem, dass alles mit einem (selbst) ist. (Wenn das mal kein wahrer Reichtum wäre).
|
bí + Objekt + ag + Subjekt (ag= Präposition) [im Allgemeinen]; oder bí + Objekt + ar + Subjekt [bei phys./psych. Zuständen, Krankheiten, Teile /Bestandteile, Namen]
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
nennen [Namen (ver-)geben] ich nenne = baistim [Stamm im Irischen: baist, Verb der 1. Konjugation auf schlanken Auslaut] |
Konjugieren baistim baistim [baʃtʹimʹ], baisteadh [baʃtʹi], baistí [baʃtʹi:];
Präsens:
autonom: baistear;
Präteritum:
autonom: baisteadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: bhaistí;
Futur:
autonom: baistfear;
Konditional:
autonom: bhaistfí;
Imperativ:
autonom: baistear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go mbaistear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá mbaistí;
Verbaladjektiv: baiste; | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ein schlechtes Kartoffeljahr die schlechten Kartoffeljahre n (ein schlechtes Jahr für Kartoffeln) | drochbhliain prátaí | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Name -n m Die 4. Deklination im Irischen; {Alt-Irisch}Singular
Nominativ: ainm;
Genitiv: anmae;
Dativ: ainm;
Akkusativ: ainm; |
ainm [Sing. Nom.: an t-ainm, Gen.: an ainm, Pl. Nom.: na hainmneacha, Gen.: na n-ainmneacha] [h]ainmneacha m An Ceathrú Díochlaonadh; ainm [anəm]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gewissen - n Die 1. Deklination im Irischen; |
coinsias [Sing. Nom.: an coinsias, Gen.: an choinsiasa, Plural: Nom.: na coinsiasaí, Gen.: na gcoinsiasaí, Dat.: leis na coinsiasaí] coinsiasaí m An Chéad Díochlaonadh; coinsias [ki:nʃəs], Sing. Gen.: coinsiasa [ki:nʃə]; Plural: coinsiasaí [ki:nʃi'si:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Unkraut n Die 4. Deklination im Irischen; im Irischen allgemein für Unkraut oder Garten im Zusammenhang was man gerade macht, das Beet jäten, die rechten von den schlechten Kräutern trennen, so alleinstehend bedeutet das Nomen Kraut, Unkraut oder für die Pflanzen, die sich im Garten befinden somit wiederum sehr allgemein auch ein Begriff für den Garten (womit man die Pflanzen im allgem. meint)
|
fiaile fiailí f An Ceathrú Díochlaonadh; fiaile [fʹiəlʹi], fiailí [fʹiəlʹi:];
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
schlechtes Gewissen schlechten Gewissen n Die 1. Deklination im Irischen; |
droch-choinsias droch-choinsiasaí m An Chéad Díochlaonadh; droch-choinsias [dro-xi:nʃəs]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Reputation -en f Die 1. Deklination im Irischen; die Reputation: [guter] Ruf, Ansehen {n}; |
oineach oinigh [Nom./Dat.], oineach [Gen.], oineacha [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; oineach [enʹəx], Sing. Gen.: oinigh; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Name Michael m [die männliche und namentliche Person: Michael]; hier eingetragen, da die Namen im Irischen auch alle angeglichen werden in den verschiedensten Fällen; |
Ainm Mícheál [Sing. Gen.: an Mhíchíl; Sing. Gen.: Míchíl] m | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kiste f, Kasten m, Kassette f, ugs. Sarg (schlechtes Schiff, Boot) Kisten, Kästen, Kassetten, ugs. Särge f Kiste für Wertsachen (zum Festverschließen / Wegschließen) auch ugs. für einen alten klapprigen / rostigen / schlechten oder sargähnlichen Kahn auf dem Meer; |
cónra f, cófra m cónraí, cófraí f cónra [ko:rə], cófra {m} [ko:rhə], cófraí [ko:r'hi:]; cónra: Sing. Gen.: cónrann [ko:rən], Dat.: cónrainn; Plural: cónraí [ko:'ri:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Straßenschild -er n comhartha = Signal, Zeichen; bóthair [bereits dekliniert, Gen.]; Bedeutung: 1. [an Straßenecken angebrachtes] Schild mit dem Namen der Straße; 2. Wegweiser {ugs} mit Entfernungsangabe; 3. {ugs} Verkehrszeichen
[Schweizerisch: [Straßen]signal;
|
comhartha bóthair -
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
alt Maid [scherzhaft in der aktuellen Zeit für Mädchen] -en f Die 4. Deklination im Irischen; neuzeitig auch scherzhaft "Holde Maid", im Gebrauch oft noch in der Schule [Anrede zwischen Lehrer und Schülerinnen, da diese sich nicht immer alle Namen merken können]; |
bé [Sing. Nom.: an bhé, Gen.: na bé, Dat.: don bhé / leis an mbhé; Pl. Nom.: na béithe, Gen.: na mbéithe, Dat.: leis na béithe] béithe [Nom.-Dat.] f An Ceathrú Díochlaonadh; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Konjugieren feiern transitiv intransitiv ich feier /comóraim [im Irischen: Stamm: comóir; Verbalnomen: comórta, Verbaladjektiv/Partizip II: comóirthe; So einfach ist es aber bei diesem Verb nicht, da zwei Formen hiervon kusieren. Einmal, so nennen wir es einmal "den Stamm auf comóir" und zum anderen den Stamm oder Konstrukt auf comóraigh, hat wohl beides dieselbe Bedeutung. Nur wie gesagt würden sich dann Unterschiede bei der Konjugation ergeben; geht man von comóraigh aus so würde man dann bei 1. Pers. Sing von comóraím sprechen nach dem Konjugationsschemata auf breiten Auslaut "aigh" wäre dann demnach die 2. Konjugation auf breitem Auslaut; wäre es comóir so wäre es ein mehrsilbiges Verb, welches synkopiert werden sollte, so wäre dieses eigentlich auch ein Verb der 2. Konjugation und zwar nach dem Konjugationschema synkopierte Verben die auf "ir" z. B. auslauten; hier aber "Achtung" handelt es sich nicht um ein mehrsilbiges synkopierte Verb sondern "um ein mehrsilbiges Verb das auf langem Auslaut und zwar auf "óir" endet, somit gehört dieses zu den wenigen mehrsilbigen Verben der 1. Konjugation wobei vor Endungen entpatalisiert wird das heißt im schlechten grammatikalischen Deutsch, wir streichen das i vor dem r weg "also nicht óir sondern hieraus wird "ór" gebildet. Wie schon geschrieben ist nicht immer der Normalfall, davon gibt es auch nicht so viele Verben, die es dann aber so gibt, die haben es dann in sich. Was noch vlt. wichtig, das es sich bei beiden Konstrukten oder Stämmen, um ein transitives Verb handelt] Verbalnomen: comórta |
comóraim Präsens:
autonom: comórtar;
Präteritum:
autonom: comóradh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: chomórtaí;
Futur:
autonom: comórfar;
Konditional:
autonom: chomórfaí;
Imperativ:
autonom: comórtar;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go gcomórtar;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá gcomórtaí;
Verbaladjektiv/Partizip II: comóirthe; comórtha;
Verbalnomen: comórta; comórú;
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 14.12.2025 21:35:01 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irisch Deutsch schlechten Ruf, schlechten Namen, Verruf
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken