/
Übersetzung für ein Geschenk
Hallo :) Eine Freundin hat demnächst Geburtstag und ich wollte ihr ein Geschenk machen. Dafür würde ich gerne den Satz "Nach dem Studium werde ich Prinzessin" auf finnisch übersetzen. Kann mir jemand helfen? Ich spreche kein Finnisch, aber sie fährt total auf Finnland ab und will die Sprache studieren :) Danke schonmal ^^
Re: Übersetzung für ein Geschenk
Opiskelun jälkeen minusta tulee prinsessa.
➤➤
Re: Übersetzung für ein Geschenk
Dankeschön :)
Hilfe bei Übersetzungen
Hallo! Ich hätte ein Anliegen an das Forum. Ein geschätzter Arbeitskollege verlässt uns für ein Auslandssemster in Finnland. Wir wollen ihm ein T-Shirt schenken mit den besten Sprüchen welche sich über die Jahre ansammelten schenken. Diese Sprüche sollen sowohl in Deutsch als auch in Finnisch auf da T-Shirt gedruckt werden. 1.Ich bin verspannt, weil es so sinnlos ist! 2.Bitte schauen Sie, wie ich schau! 3.Der Traum tut nur so... Ich habe das Ganze mal in google translator gegeben. Dieser hat folgendes ausgespuckt: 1.Olen jännittynyt, koska se on niin turhaa! 2.Ole hyvä ja katso miltä näytän! 3.Unelma juuri tähän ... Es wäre sehr toll, wenn dieses Forum uns helfen könnte, dass sich unser Arbeitskollege nicht gleich am Anfang blamiert! Vielen Dank für eure Mithilfe! LG Stefan
Re: Hilfe bei Übersetzungen
Hi, es gibt natürlich viele Möglichkeiten, aber die von GT gehören auf jeden Fall etwas optimiert... 1. - ich verstehe nicht ganz den Sinn - was ist sinnlos? 2. "Katso miten katson" ("miltä näytän" bedeutet "wie ich ausschaue") 3. - verstehe wieder nicht, was hier gemeint ist?
➤➤
Re: Hilfe bei Übersetzungen
Erstmals vielen Dank für deine Bemühungen! Mann muss dazu sagen, dass es Aussprüche unseres werten Kollegen sind, die im Laufe seiner Tätigkeit hier angefallen sind. Es geht primär einfach um eine korrekte Übersetzung, da er die nächsten 8 Monate in Finnland lebt. Der werte Kollege ist so wie ich ein Prozessoptimierer. Diese Aussprüche stammen aus Besprechungen bzw. aus Schulungen. zu 1: Ich bin verspannt, weil es so sinnlos ist! = Sinnlos ist die Arbeit/Schulung zu 2: Bitte schauen Sie, wie ich schau! = Er deutete auf etwas, aber die zu Schulenden reagierten nicht wunschgemäß (Aufmerksamkeit) daraufhin sagte er laut Bitte schauen Sie; wie ich schau! zu 3: Der Traum tut nur so... = Ist ein Standardsatz, wenn er jemanden aufmerksam macht, dass er dieses Problem nicht vernachlässigen soll (Vogel Strauss Politik) Ich hoffe ich konnte Dir es erklären was damit eigentlich gemeint war. Vielen Dank für deine Bemühungen LG Stefan
Die Wortstämme
Hallo zusammen gibt es irgendwo eine Quelle, wo ich nachsehen kann, wie neben dem Nominativ eines Wortes auch der Genitiv und der Partitiv aussehen? Denn anscheinend macht es ja Sinn, diese Formen gleich mitzulernen... Herzlichen Dank! Martin
Was heißt das: "Vaikee Update please!" ?
Hallo, ich hab gerade eine Review zu meiner App erhalten und weiß leider nicht, was das heißen soll. Kann mir von euch jemand helfen? " Vaikee Update please! " ?
Re: Was heißt das: "Vaikee Update please!" ?
Eigentlich ist hier nur das Wort "vaikee" Finnisch - bedeutet "schwierig" :-)
Stimmt das so?
Wie übersetze ich: Was hast du morgen vor? Was hast du für morgen geplant? Mitä suunnitelmia sinulla on huomiseksi? Kiitos avusta :)
Re: Stimmt das so?
Dein Vorschlag ist perfekt! :-)
die Fälle...
Hallo zusammen im Wörterbuch hier auf pauke at steht ja manchmal nach dem Nominativ noch eine andere Endung (Baum: puh, -n, -ta. Kann mir jemand kurz erklären,was das mit dem -a auf sich hat? Kiitos!
Re: die Fälle...
kiitos!
Re: die Fälle...
Hier wird versucht, die Genitiv- und Partitivendungen anzugeben. Statt -n und -ta wäre es viel deutlicher wenn die Formen ohne Abkürzungen angegeben würden, also: puu, puun, puuta
➤➤
Danke: Re: die Fälle...
Herzlichen Dank!
ristisana
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "ristisana" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: ristisana
Kreuzworträtsel