/
nimeni on (=minun nimi on)
Hi, im Vokabeltrainer verlangt er die komplette Eingabe "nimeni on (=minun nimi on)" für ein "gewußt". Sollte man das trennen und evtl. als zusätzliche Erklärung hinterlegen oder alternative Antworten zulassen (dann mit Programmierung) ? das gleiche bei "ruotsi, ruotsin, ruotsia [ruotsi, ruotsin, ruotsia]" [edit] ich hab das obere mal versucht zu ändern... M.
Re: nimeni on (=minun nimi on)
Es wird immer Fälle geben, wo mehrere Antworten richtig wären. Deshalb hat man ja die Möglichkeit auf "Gewusst" zu klicken. Bei den Substantiven wäre natürlich die komplette Deklination toll. Da wartet noch viel Arbeit. (z.B. Haus - talo)
Unterschied "wütend"
hallo zusammen was ist der Unterschied zwischen "raivoisa" und "vihainen", die ja beide "wütende" bedeuten? Herzlichen Dank
Re: Unterschied "wütend"
'vihainen' ist eigentlich böse, also nicht so stark wie 'raivoisa', das vom 'raivo' (Wut) abgeleitet wird.
valmille - was bedeutet das????
Hallo, ich habe folgenden Satz: Hinnat ovat valmille aineistoille ja niihin lisätään arvonlisävero. Sunnuntaihintoihin lisätään +10%. Ich denke es bedeutet das die Preise fest sind und am Sonntag 10% auf den Preis aufgeschlagen werden. Ich verstehe nur nicht was valmille bedeutet. Könnte mir jemand helfen?? Vielen Dank! Viele Grüße
Re: valmille - was bedeutet das????
Es bedeutet eigentlich nicht, dass die Preise fest sind, sondern dass sie auf der Grundlage des fertigen Materialias berechnet werden. Also Recherchen usw. werden extra verrechnet.
Re: valmille ist falsch geschrieben
Die Preise gelten für fertiges (fertiggestelltes) Material, und Mehrwertsteuer wird aufgeschlagen. Die Sonntagspreise werden um 10% erhöht. "Valmille" ist falsch geschrieben. Korrekt ist "valmiille" und das ist Allativform von "valmis" (fertig), dieselbe Form sowohl in Allativ Einzahl als auch in Mehrzahl.
➤➤
Danke: Re: valmille ist falsch geschrieben
Vielen Dank für eure Hilfe :-) Hier kommt noch etwas: Teemanumerot ja liitteet Esimerkkikoot seuraavista Palveluhakemistot Esimerkkikoot Vaihda vapaalle Esimerkkikoot ja hinnat
Übersetzung Bitte Gib Nicht auf
Hallo ihr Lieben =) hätte da mal eine Frage, könnt ihr mich villeicht Sagen was : Du kannst es schaffen, ich glaube an dich! Gib jetzt nicht auf! auf Finnisch bedeutet? vielen Lieben dank im voraus =) MFG Nancy
Re: Übersetzung Bitte Gib Nicht auf
Du kannst es schaffen, ich glaube an dich! Sinä pystyt sen tekemään, minä uskon sinuun! (Vielleicht besser: minä luotan sinuun!) Alternativ: Uskon sinun pystyvän tekemään sen! Gib jetzt nicht auf! Älä nyt luovuta! Alternativ: Älä nyt anna periksi!
➤➤
Re: Übersetzung Bitte Gib Nicht auf
Ich erlaube mir, da Korrekturen vorzunehmen: "Du kannst es schaffen, ich glaube an dich!" > Pystyt siihen, uskon sinuun! ("luottaa" ist vertrauen und hat eine etwas andere Bedeutung) "Gib jetzt nicht auf!" - Älä nyt luovuta! > das ist eine wortwörtliche Übersetzung, aber das Wort "nyt" ist an der falschen Stelle (vgl. "Mene nyt sinne"). "Älä anna periksi" ist gut. Je nachdem, wie wichtig das Wort "jetzt" für dich ist, kann man "nyt" vielleicht auch ganz weglassen
Übersetzung benötigt
Hallo zusammen, ich hoffe mal das mir hier jemand helfen kann. Ich benötige eine Übersetzung ins Finnische. Hier kommt der Text: Sehr geehrte Damen und Herren, bitte übersenden Sie uns die Preisliste für Ihren Titel „Kankaanpään Seutu “ (ggf. inkl. Erscheinungstermine) für 2013. Vielen Dank! Wir würden gern eine Anzeige in dieser Zeitung schalten, daher die Anfrage nach der Preisliste. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Krachmache
Re: Übersetzung benötigt
Arvoisa toimitus, Pyydämme Teitä ystävällisesti lähettämään meille lehteänne (Kankaanpään Seutu) koskevan vuoden 2013 hinnaston (mahdollisesti myös ilmestymisajankohdat). Paljon kiitoksia! Haluaisimme mielellämme julkaista ilmoituksen tässä lehdessä, siksi tämä hintatiedustelu. Eine direkte Übersetzung von "Sehr geehrte Damen und Herren" (Korkeasti kunnioitetut naiset ja herrat) klingt "überfestlich" in meinen Ohren, beinahe wie "Eure Majestät". Ich habe diesen Satz mit "Geschätzte Redaktion" ersetzt, da diese Anfrage ja an eine Zeitungsredaktion gerichtet ist.
➤➤
Danke: Re: Übersetzung benötigt
Vielen Dank!!!! Du hast mir wirklich sehr weitergeholfen. Stimmt es, das man im Finnischen auf eine Anrede wie "Sehr geehrte Damen und Herren" gänzlich verzichtet? Viele Grüße aus Berlin
➤➤➤
Unsere Sprache ist demokratisch
Nicht gänzlich... Es gibt verschiedene Anreden in verschiedenen Situationen. Ich stelle mir vor, daß es der finnische Unabhängigkeitstag ist und ich werde an ein Publikum reden, wo sich Personen von der obersten Schicht der Gesellschaft befinden. Dieses Publikum würde ich sicher mit "Sehr geehrte Damen und Herren" o.ä. anreden. Das Wort "arvoisa" (wert/geschätzt) ist eine gute höfliche Anrede. Zum Beispiel als ich vor vielen Jahren einen Fernkurs studierte, so wurde jeder Lehrbrief mit den Worten "Arvoisa opiskelija" (Werter/geschätzter Student) eingeleitet. Ich finde das Deutsche recht formell und wenn man deutsche Anreden ins Finnische buchstabstreu zu übersetzen versucht, so kann es leicht zu festlich klingen. Es ist mir auch nicht leicht zu verstehen, warum in der deutschen Sprache immer zwischen Mann und Frau unterscheidet werden muß. Z.B. Arzt/Ärztin, Professor/Professorin, Leser/Leserin. Im Finnischen sind die Wörter für Arzt und Leser neutral. Ich erhalte auch Mails von Bundesliga, und immer werden diese Mails mit "Liebe Leserinnen und Leser" eingeleitet. In meinem finnischen Sprachgefühl empfinde ich das nur komisch - komisch in höchstem Grade! Das Finnische ist eine demokratische Sprache, es gibt keinen Unterschied zwischen Mann und Frau. Wir haben z.B. nur ein Wort für er/sie. Zwar muß ich sagen, daß auch unsere Sprache eine Femininendung kennt (-tar/-tär), diese aber nicht im täglichen Sprachgebrauch vorkommt (nur in Dichtung usw).
mörötys
der Satz lautet: aika kiva mörötysmökki. Das Wort mörötys kann ich nicht finden. Danke für die Hilfe! Edit: Habe es falsch leider abgeschrieben: das Wort ist mörnötys. Kann mir bitte jemand "mörnötys" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: mörötys
Dieses Wort war mir völlig unbekannt, habe es noch nie gesehen oder gehört. Beim Googeln fand ich aber diese Seite: http://www.aspalsta.net/viewtopic.php?t=5101&sid=303a55178a083db9167fcb31da2c7b45 (Titel: eigene Wörter und deren wirkliche Bedeutung) Der Verfasser berichtet: Als ich als junger Knabe eine Kaffeekanne auf einem hohen Regal sah, fragte ich Mutter: Was ist das das dort "mörnöttää"? Und er/sie antwortet selbst: Mit dem Wort "mörnöttää" meinte ich, daß es einsam ist und auf irgendeine Weise auch traurig. Der Verfasser verwendet den Dialekt von Pohjanmaa, auch das Wort "ollunna", das typisch für Oulu ist. Ich glaube, daß "mörnötys" ein Dialektwort ist. Hier die finnischen Dialektsgebiete. Oulu befindet sich in Region 5b: http://www.kotus.fi/index.phtml?s=368#5KeskijaPohjoisPohjanmaanmurteet Ein anderes Beispiel: http://www.relaa.com/keskustelu/index.php?topic=18320.45;wap2 Ensimmäisen vaellukseni tein sitten UK-puistoon. Huomasin että tämähän on hyvää vaihtelua töille. Saa yksin mörnöttää tunturissa. Töissä on niin paljon ihmiskontakteja ja pitää olla sosiaalinen. Tekee hyvää olla yksin. Der Verfasser schreibt, daß er seine erste Wanderung nach Urho Kekkonen Nationalpark (in Nordfinnland) getan hat. Er merkte, daß die Wanderung gute Abwechslung darstellt. Man darf einsam in den Lappischen Gebirgen "mörnöttää". In der Arbeit gibt es so viele Menschenkontakte und man muß sozial sein. Es tut gut, einsam zu sein. "Mörnötysmökki" ist also eine Hütte (ein Häuschen) wo man seine Zeit einsam und ungestört verbringen kann. Da es nun "aika kiva mörnötysmökki" (ein recht gemütliches mörnötys-Häuschen) hieß, ist der Ausdruck etwas humoristisch zu verstehen :-)
Übersetzungsbitte
Kann mir jemand sagen was "seikka on saletti" bedeutet? danke :)
Re: Übersetzungsbitte
Die Sache ist absolut sicher, ohne jeden Zweifel. (englisch solid - saletti). Se on saletti: varma, taattu (juttu). Huomenna et enää meitä nää, saletti homma. (Morgen wirst du uns nicht mehr sehen, das ist sicher). saletti hevonen: im Trabrennen ein Pferd, das "sicher" gewinnen wird.